Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Emplois du nom composé en allemand

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Emplois du nom composé en allemand
    Message de meister posté le 08-06-2009 à 12:25:48 (S | E | F)

    bonjour.
    j'ai un problem avec les nom composés en allemand.je remarque ke que certains noms composés ont un S intercalé comme (die verkehrsampel).par contre il n'y a pas de S intercalé dans le nom composé (der sFamilienvater).
    veuillez m'expliquer quand je dois intercaler un S entre les deux noms.merci d'avance.
    ------------------
    Modifié par bridg le 12-06-2009 23:07


    Réponse: Emplois du nom composé en allemand de micka, postée le 08-06-2009 à 13:09:40 (S | E)
    Bonjour,

    A mon avis, c'est le genre de question typique où il y aura autant de cas pour lesquels la règle va marcher que d'exceptions à cette même règle.
    Je ne sais pas ce que les natifs en pensent, mais je pense qu'il est préférable d'apprendre au cas par cas jusqu'à arriver à développer un "Sprachgefühl" suffisant pour essayer de deviner s'il faut ajouter un "s" ou pas.


    Réponse: Emplois du nom composé en allemand de hoger, postée le 10-06-2009 à 09:51:08 (S | E)
    Je suis d'accord avec micka. Je n'ai jamais vraiment trouvé un système dans tout ça. En plus, le s n'est qu'une partie de l'histoire, il y a encore le (e)n : le "Familienvater" est le "Vater" d'une "Familie", il y a le (e)r : le "Rahmen" ( cadre ) d'un "Bild" ( tableau ) est un "Bilderrahmen". Ce phénomène ( "Fugenelement" en allemand, c.-à-d. "élément de liaison" ) aus meinme semble être les traces d'un ancien génitif ou d'un ancien pluriel ; mais le "Familienvater" n'est pas pour autant obligatoirement bigame
    Pour la petite histoire, même les allemand se trompent. Il y a une vieille chanson que l'on apprend ( ou apprennait dans le temps ) dans l'école primaire : « Geh aus, mein Herz und suche Freud' ». Dans cette chanson, il y a le mot "Sommerzeit" qui voulait dire "( le temps, la saison de ) l'été". Je me rappelle qu'on avait toujours tendance de rajouter un s supplémentaire : "Sommerszeit". À l'époque notre instituteur devenait fou ; aujourd'hui ça pourrait même être correct ( je n'ai pas vérifié ), vue que la version sans s "Sommerzeit" est utilisé pour dire "l'heure d'été".


    Réponse: Emplois du nom composé en allemand de bergy, postée le 12-06-2009 à 22:54:52 (S | E)
    Bonjour

    D'accord avec ce qui vient d'être dit : on ne peut pas dicter de règle générle pour l'élément de liaison qui peut être absent (ex. Haustür), être un "e" (Badezimmer, Bademeister, Badewanne), "en" (Frauenarzt), "er" (Kinderarzt), "es" Freundeskreis), "n" (Kundenkreis) ou "S" (Bewegungsfreiheit, Höflichkeitsformel, Bahnhofshalle).

    On peut cependant faire deux remarques qui peuvent, dans certains cas, aider à s'y retouver :

    1° Après certaines terminaisons, l'élément de liaison est toujours "s" : il s'agit des suffixes UNG,KEIT,HEIT, SCHAFT

    2) Pour un même déterminant (premier élément du mot composé), la soudure est toujours la même, quel que soit le deuxième mot : Badezimmer, Badewanne, Bademeister, Badehose



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE