Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Aide à la traduction en espagnol (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Aide à la traduction en espagnol
    Message de marville28 posté le 29-05-2009 à 10:43:00 (S | E | F)

    Bonjour,

    Je me demandais si quelqu'un ne pourrait m'aider à affiner la traduction en espagnol et à la corriger du texte suivant :

    bonjour Isabel et Christina
    je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure.

    mon essai de traduction

    Hola Isabel y Christina!


    Lo siento pero no podría reunirme con vosotros. Llegare a penas de Maruecos. No se todavía a què hora.

    Se lo agradezco,

    Je vous remercie,
    Marville28


    Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 29-05-2009 à 16:39:29 (S | E)
    bonjour Isabel et Christina
    je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure.
    ------------------

    ¡ Hola ! Isabel y Cristina

    Siento mucho no poder sumarme con vosotras .Regresaré justito de Marrueco y no sé todavía a qué hora .

    Muchas gracias / se lo agradezco.





    Réponse: Aide à la traduction en espagnol de yuma, postée le 29-05-2009 à 18:59:03 (S | E)

    Ce n'est pas plutôt " sumarse A vosotras " ?


    Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 29-05-2009 à 19:45:57 (S | E)
    Yuma a raison .C'est bien "sumarse a " .

    Merci de l'avoir signalé .

    L'union fait la force


    Réponse: Aide à la traduction en espagnol de vegestorix, postée le 30-05-2009 à 05:22:13 (S | E)
    bonjour Isabel et Christina
    je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure,


    Buenos días Isabel y Cristina.

    Siento mucho no poder reunirme con vosotras. Regresaré justito de Marruecos y no sé todavía a que hora.


    On ne peut pas employer dans cette phrase "sumarse". Sumarse s´emploie pour des objets normalement.

    Maroc = Marruecos ( avec s)

    Pardon pour mon Français



    Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 30-05-2009 à 07:10:27 (S | E)
    Ce que dit mon dictionnaire (VOX), entre autres choses.
    Sumarse : Adherirse uno a una doctrina u opinión ,o agregarse a un grupo .

    Pour Marruecos avec un "s" ,j'allais justement le rectifier .Tu m'as devancé .
    Merci pour ton implication sur ce forum .. Les bonnes volontés sont les bienvenues,surtout les natifs.

    Ton français est excellent .


    Réponse: Aide à la traduction en espagnol de vegestorix, postée le 30-05-2009 à 22:13:10 (S | E)


    Cambia de diccionario, jajaja, es broma.

    Adherirse a una doctrina u opinión, o agregarse a un grupo.


    Sumarse debe emplearse cuando vas a realizar una acción con esas personas o grupo, "adherirse a una doctrina u opinión" o agregarse (formar parte) de un grupo.
    En el caso del texto no pretende formar parte del grupo, informa que quiere reunirse con ellas, no va a realizar una acción con ellas.


    Merci



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE