Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Tracce indiziali

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Tracce indiziali
    Message de lealea posté le 28-05-2009 à 09:34:49 (S | E | F)

    Salut !
    Je débute en Italien, et il y a un mot qui me pose problème, il n'est pas dans le dictionnaire, il s'agit de "indiziali". Le contexte est (c'est un titre) "Letteratura e fotografia: scrittura, tracce mnestiche e tracce indiziali".
    Pour mnestiche je n'ai pas vraiment trouvé non plus mais je pensais m'en sortir avec "traces de mémoires".
    J'ai vu que "indizio" signifiait "indice", "indiziare" "faire soupçonner" et "indiziato" "suspect". Est-ce que "indiziali" est le pluriel de "indiziato" ? Bref je sèche, si quelqu'un a une idée je suis preneuse !


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de olivia07, postée le 28-05-2009 à 09:48:10 (S | E)
    Bonjour,
    Ce ne serait pas un adjectif formé à partir de "indizio", et que l'on pourrait donc traduire par "indiciaire"?


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de lealea, postée le 28-05-2009 à 09:50:31 (S | E)
    J'y ai pensé aussi, mais en fait il y a déjà un mot qui veut dire "indiciaire" c'est "indiziario".


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de chilla, postée le 28-05-2009 à 10:13:28 (S | E)
    Salve
    Tracce mnestiche : de « mnestico syn. de mnesico « mémoire »
    Les ‘Tracce indiziali ‘ t’indiquent l’existence d’autres choses (grâce agli indizi).



    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de lealea, postée le 28-05-2009 à 10:16:27 (S | E)
    Est-ce qu'on peut traduire alors par "traces révélatrices" ?


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de chilla, postée le 28-05-2009 à 11:09:07 (S | E)
    Je ne crois pas que cela corresponde au titre iniatial.

    'Indiziale' vient du substantif: indizio, auquel il a été rajouté le suffixe 'ale' donnant naissance à un nouveau mot dont le sens s'inspire du nom original ( suis-je claire?).

    Je te donne un exemple plus facile: de 'porta' (porte) nous avons 'portale' (portail)- de 'faccia' (visage/face)nous avons 'facciale' (faciale) ; de industria , industriale ecc.

    indizio = indice
    indiziale = ? je ne sais pas si un tel mot existe en français .

    Les 'tracce indiziali' ne te révèlent rien, elles te mettent juste sur la piste de quelque chose ou de quelqu'un (tout comme la mémoire, quoi que la mémoire elle peut révéler des choses enfuies dans l'oubli ou à cause d'une amnésie ).



    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de olivia07, postée le 28-05-2009 à 11:19:03 (S | E)
    bonjour chilla,
    C'est bien pour cela que je proposais "indiciaire"; l'adjectif formé à partir de "indice". Mais je ne le vois pas dans le dictionnaire; pas plus en français que en italien; mon dictionnaire n'est pas assez détaillé, je pense.


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de lealea, postée le 28-05-2009 à 11:26:23 (S | E)
    Définition de "indiciaire" dans le Trésor de la Langue Fraçaise :
    "ADMINISTRATION
    A. Qui concerne les indices de traitement. Échelonnement, grille indiciaire; classement indiciaire d'un fonctionnaire. On a vu par exemple les incidences budgétaires consécutives au relèvement indiciaire des traitements sciemment négligées plusieurs années de suite (budgets de 1957 et 1958), de sorte que les sommes inscrites au budget de l'Éducation nationale étaient notoirement insuffisantes pour couvrir les dépenses prévues pour l'année correspondante (Encyclop. éduc., 1960, p. 49).
    B. Impôt indiciaire. Impôt établi d'après les indices extérieurs de richesse (d'apr. ROMEUF t. 1 1956).
    Prononc. : []. Étymol. et Hist. 1. 1475 subst. masc. « chroniqueur » (Response du comte de Chimay à Chastellain ds Oeuvres, éd. K. de Lettenhove, t. VIII, p. 266); 2. av. 1506 le doy indiciaire D'AUTON, Chron., Richel. 5082, fo 113 ro ds GDF.); 3. 1936 impôt indiciaire (CAP., s.v. impôt). Dér. savant du lat. indicium (indice*); suff. -aire*. Bbg. NAÏS (H.). Grand temps et longs jours sont, monsieur l'indiciaire. Mél. Imbs (P.) 1973, pp. 207-218."

    Apparement c'est réservé à l'administration.

    Je n'ai pas trouvé de traduction vraiment exacte mais qu'est-ce que vous pensez de "traces significatives" ?


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de chilla, postée le 28-05-2009 à 11:28:58 (S | E)
    Je mettrais tout simplement: traces d'indices.


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de jod47, postée le 28-05-2009 à 11:30:53 (S | E)
    Bonjour à tous ,

    Indiciaire = relatif à un ou des indices
    Indiciel = relatif également à un indice , mais semble être utilisé davantage en matière fiscale : par ex : relèvement indiciaire (indiciel) ; impôt indiciaire (indiciel )( déterminé par certains indices )



    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de chilla, postée le 28-05-2009 à 11:40:40 (S | E)
    Je viens de lire les avant-propos de ce texte (letteratura/e comparata/e)
    et 'traces d'indices' me semble être en parfaite syntonie avec ce que l'auteur ou les auteurs veulent reconstruire: un passé à travers des traces de mémoires, d'icônes, de photos, le tout donnant des indices pour arriver à cette reconstruction.

    -------------------
    Modifié par chilla le 28-05-2009 11:42
    Je dois vous laisser, excusez-moi. A ce soir.



    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de dany158, postée le 28-05-2009 à 12:26:34 (S | E)
    buongiorno a tutti
    Anch'io ho un problema .In una cansone di Laura Pausini , dice " Ascolta , prima che tu esci ...." .Mi chiedo perché non è " Ascolta , prima che tu esca .."


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de jod47, postée le 28-05-2009 à 13:11:15 (S | E)
    Bonjour dany ,

    En effet , j'aurais mis : esca !( prima che entraînant l'usage du subjonctif ); tu es sûr qu'elle dit bien :esci ?


    Réponse: [Italien]Tracce indiziali de nicole55, postée le 28-05-2009 à 16:59:57 (S | E)
    Ciao a tutti,
    É giusto " esca", congiuntivo, al posto di " esci", ma nelle canzoni, così come nelle poesie, gli autori si concedono alcune trasgressioni in rapporto all'ortodossia della lingua: In particolare modo, nelle canzoni, ciò dipende dalla necessità di associare il testo alla musica.

    Bonjour à tous,
    C'est correct : esca, subjonctif, au lieu de esci, mais dans les chansons, ainsi que dans la poésie, les auteurs se permettent quelques transgressions par rapport à la orthodoxie de la langue; en particulier, dans les chansons, ça dépend de la nécessité d'associer le texte avec la musique.




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE