<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de chahi posté le 26-05-2009 à 21:24:38 (S | E | F)
Bonjour.
Voilà encore quelques phrases, j'aimerais, s'il vous plaît que vous me donniez votre avis.
10. Prendete una fetta di torta a persona.
13. E' risultata la migliore quante viste finora.
20. Si sapeva che era battuto di partenza.
24. Tramava di rabbia contenuta.
27. Da giovani, andavano sempre in montagna.
30. Moriva della voglia di andar via.
34. Un pezzo di carta faceva da coperchio al barattolo.
38. Prendero' gli spaghetti allo scoglio.
39. Si pettinava con aria pernsierosa.
40. Non è venuto per motivi di salute.
Merci
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 26-05-2009 à 21:54:10 (S | E)
Bonsoir chahi ,
je te colore les prépositions qui me semblent fausses :
10-"prendete una fetta di torta per persona "
27 -" dai giovani , andavano sempre in montagna "( si cela veut dire :dès leur (s)jeunesse (s)ils allaient toujours à la montagne )
34- ....faceva del coperchio...
La 13 , je ne sais pas. Les autres me paraissent correctes , mais comme d'habitude , attends d'avoir d'autres avis !
bonne soirée
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 22:13:53 (S | E)
Bonsoir tout le monde,
Tout à fait d'accord avec jod47, et je colore 2 autres qui me semblent incorrectes. Donc, il faudrait rectifier les prépositions des phrases:
10- prendete una fetta di torta per persona
24. Tramava di rabbia contenuta.
27 -" dai giovani , andavano sempre in montagna "( si cela veut dire :dès leur (s)jeunesse (s)ils allaient toujours à la montagne )
34- ....faceva del coperchio...
38. Prendero' gli spaghetti allo scoglio.
39. Si pettinava con aria
-------------------
Modifié par bya56 le 26-05-2009 22:14
-------------------
Modifié par bya56 le 26-05-2009 22:19
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de chahi, postée le 26-05-2009 à 22:18:00 (S | E)
Est-ce que c'est possible que vous me donniez juste quelques indications parce que je suis perdue !!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 22:23:15 (S | E)
Les phrases 10, 13, 27 et 34 veulent des prépositions simples!
-------------------
Modifié par bya56 le 26-05-2009 22:24
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de chahi, postée le 26-05-2009 à 22:30:07 (S | E)
Je propose
10. in
13. di
27. da
34. di
Qu'est-ce que ça donne ?
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 26-05-2009 à 22:46:20 (S | E)
la 10 = a ( a persona ,a testa )
la 34 = da : servir de = fare da
la 27 est juste
pour la 24 " tremava di rabbia contenuta " j'ai 2 possibilités ( d'après le Larousse ) soit :tremava per la rabbia ou alors : tremava di rabbia .
Qu'en pense bya ?
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de chahi, postée le 26-05-2009 à 22:55:24 (S | E)
J'ai apporté les modifications qui me semblaient necessaires. On n'est plus très loin non ?
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 22:58:55 (S | E)
Ciao,
Seule la 27 est juste :
27 -" Da giovani , andavano sempre in montagna (si cela veut dire : dès leur (s)jeunesse (s)ils allaient toujours à la montagne).
Il reste à corriger :
10- prendete una fetta di torta per persona.
13. E' risultata la migliore X quante viste finora.
24. Tremava di rabbia contenuta.
34- Un pezzo di carta faceva del coperchio al barattolo.
38. Prendero' gli spaghetti allo scoglio.
Les numéros 10, 13 et 34 sont des prépositions simples!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 26-05-2009 à 23:02:18 (S | E)
Cela avance chahi !! attendons de voir les corrections de nos "maîtres"!! cela m'intéresse aussi puisque tout comme toi , j'apprends !
bonne soirée!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de chahi, postée le 26-05-2009 à 23:04:19 (S | E)
Franchement, à part celle que j'ai mise je vois pas du tout ce que ça pourrait être !!!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 23:06:19 (S | E)
Cara Jod47,
je suis d'accord avec toi pour la
10- prendete una fetta di torta a persona.
24. Tremava per la (di) rabbia contenuta. (Je préfère la 1ère proposition)
34- Un pezzo di carta faceva da coperchio al barattolo.
Maintenant, il s'agit de trouver les autres, c'est à dire :
13. E' risultata la migliore X quante viste finora. (préposition simple)
38. Prendero' gli spaghetti alloscoglio.
-------------------
Modifié par bya56 le 26-05-2009 23:07
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de chahi, postée le 26-05-2009 à 23:10:08 (S | E)
Pour la 30 c'est pas "con" ??
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 23:15:17 (S | E)
Non, elle donne :
30. Moriva dalla/per la voglia di andar via.
(dalla et non pas della!
A propos de la 24, je me corrige :
24. Tremava per la/dalla rabbia contenuta. (comme la 30 manière)
13. E' risultata la migliore X quante viste finora. (préposition simple) la préposition que tu cherche est 'parmi'
-------------------
Modifié par bya56 le 26-05-2009 23:25
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de chahi, postée le 26-05-2009 à 23:18:45 (S | E)
La 13 j'arrive même pas à comprendre ce qu'elle voudrait dire en français !
Sinon la 20, 39 et 40 elles sont justes ??
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de olivia07, postée le 26-05-2009 à 23:35:56 (S | E)
13 - ce ne serait pas "da"? (il en est résulté la meilleure de toutes les vues jusque maintenant ? )
gli spaghetti allo scoglio", c'est une recette. Je ne vois pas pourquoi la préposition est fausse.
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 26-05-2009 à 23:38:16 (S | E)
merci bya ,
pour " gli spaghetti allo scoglio" ne serait-ce pas :"alla' scoglio , j'avoue que je ne connais pas cette préparation ; pour :"scoglio" , j'ai trouvé : rocher , écueil ! cela ne me dit rien , à moins qu'il ne s'agissent de spaghetti avec des fruits de mer ?
Pour la 13 , = di ?
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 23:38:43 (S | E)
20, 39 et 40 justes.
Lo scoglio est le rocher. je suppose donc que le sujet veut consommer son plat de spaghettis assis sur un rocher!
Pour la 13, c'est fra
-------------------
Modifié par bya56 le 26-05-2009 23:39
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de olivia07, postée le 26-05-2009 à 23:40:08 (S | E)
c'est ça jod, j'ai regardé sur un site italien et ce sont des spaghettis avec des moules et d'autres coquillages.
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de chahi, postée le 26-05-2009 à 23:42:44 (S | E)
Ce serait donc "sullo scoglio" ??
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 26-05-2009 à 23:43:13 (S | E)
Ah bon , on prend ses spaghettis et on va les manger sur les rochers ???
remarque , on peut ramasser des moules et les consommer avec !!! pourquoi pas !!
et comme l'écrit chahi ce serait " sullo" scoglio ou "tra" ?
-------------------
Modifié par jod47 le 26-05-2009 23:44
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de olivia07, postée le 26-05-2009 à 23:43:23 (S | E)
non: allo scoglio
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 23:45:27 (S | E)
Olivia, dans ce cas, je reconnais que ta phrase est plus logique! C'est que mon dictionnaire ne m'a donné que rocher! et j'avoue que j'ai pensé que c'était très original que de consommer des spaghettis sur un rocher!!
Oui mais pourquoi au singulier? normalement ça devrait donner agli scogli
-------------------
Modifié par bya56 le 26-05-2009 23:47
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 26-05-2009 à 23:46:42 (S | E)
On peut donc manger des spaghettis "allo" scoglio , sullo scoglio..!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de olivia07, postée le 26-05-2009 à 23:49:55 (S | E)
Comme preuve, je vous mets le début de la recette:
Gli spaghetti allo scoglio sono un piatto davvero tradizionale, e, come per tutti i piatti tradizionali, hanno molteplici variazioni dipendenti dalla zona geografica o, piu’ prosaicamente, dagli ingredienti che avete a disposizione Ingredienti : 500g di spaghetti, 500g di cozze, 500g di vongole veraci, 300g di calamari, 12 scampi, 300g di pomodorini ciliegia maturi etc...
En fait, j'ai tapé "spaghetti allo scoglio" sur Google italien et j'ai eu un tas de réponses.
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 26-05-2009 à 23:51:27 (S | E)
bravo , tu es une championne de la cuisine !!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de olivia07, postée le 26-05-2009 à 23:52:56 (S | E)
Non, une championne d'Internet(hum!!!...) Et toi, une championne des blagues; tu te vois avec un plat de spaghettis sur des rochers??????????
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de bya56, postée le 26-05-2009 à 23:55:33 (S | E)
Peut être que la recette s'appelle ainsi (allo scoglio au singulier) parce qu'elle est préparée avec des coquillages et autre qui vivent entre les rochers, donc spaghettis aux produits du rocher. je ne sais pas si j'arrive à bien m'exprimer.
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de olivia07, postée le 27-05-2009 à 00:01:02 (S | E)
oui, je comprends bien, mais pourquoi se creuser la tête? c'est sans doute une façon de dire ainsi!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de jod47, postée le 27-05-2009 à 10:01:20 (S | E)
Coucou bya ,
ne te tracasses pas ...nous avions bien compris pour "allo scoglio" !!mais je n'ai pas pu résister au plaisir de m'imaginer dégustant des spaghettis ...sur un rocher !( allo scoglio , sullo scoglio )!!!!
bonne journée et merci pour ton aide , nous en avons besoin !!
Réponse: [Italien]Encore des prépositions !! de olivia07, postée le 27-05-2009 à 10:49:29 (S | E)
Ho inventato una scioglilingua. hi, hi, hi!
Mi sono scocciata a mangiare degli spaghetti allo scoglio sullo scoglio in una scodella col mio cane che scodinzolava.
(Je me suis embêtée à manger des spaghetti aux coquillages sur le rocher, avec mon chien qui frétillait de la queue!)
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |