<< Forum Italien || En bas
Message de rafaella posté le 25-05-2009 à 19:08:16 (S | E | F)
Je continue sur ma lancée étant donné qu'il me reste peu de temps :
Completare il dialogo con i pronomi diretti e indiretti - je mets mes reponses entre parenthèses
Lo sai che Antonia ha trovato lavoro?
ah benissimo! Chi (ti lo) ha detto?
(mi la) detto sua moglie, (gli) ha telefonato ieri.
Dove (lo) hanno assunto?
In un ufficio commerciale (ci) hanno proposto di occuparsi delle esportazioni.
Da quanto tempo era disoccupato?
Da più di un anno. Lavorava in una ditta di profumi e (lo) avevano licenziato perchè aveva firmato un contratto per tre anni. Quando il contratto è scaduto non (lo) hanno rinnovato perchè gli affari non andavano bene.
Ma poi non aveva aperto una società d'import-export con un amico?
Si ma la ditta è fallita, il suo amico è partito all'estero e (gli) ha lasciato tutti i debiti da pagare.
Povero Antonio! Sai se il nuovo lavoro (gli o le ?) piacce?
Si sua moglie (mi) ha detto che è contentissimo!
voilà j'ai un peu de mal avec ses pronoms donc toute aide pour moi est précieuse...merci d'avance
Réponse: [Italien]Pronomi diretti e indiretti de chilla, postée le 25-05-2009 à 19:14:05 (S | E)
Si continua...
Lo sai che Antonia ha trovato lavoro?
ah benissimo! Chi (ti lo) ha detto?
(mi la verbe avoir ) detto sua moglie, (gli) ha telefonato ieri.(lui ha telefonato a lei)
Dove (lo) hanno assunto?
In un ufficio commerciale (ci ci = nous! Alors?) hanno proposto di occuparsi delle esportazioni.
Da quanto tempo era disoccupato?
Da più di un anno. Lavorava in una ditta di profumi e (lo) avevano licenziato perchè aveva firmato un contratto per tre anni. Quando il contratto è scaduto non (lo) hanno rinnovato perchè gli affari non andavano bene.
Ma poi non aveva aperto una società d'import-export con un amico?
Si ma la ditta è fallita, il suo amico è partito all'estero e (gli) ha lasciato tutti i debiti da pagare.
Povero Antonio! Sai se il nuovo lavoro (gli o le ?) piacce?
Si sua moglie (mi) ha detto che è contentissimo!
* C'est Antonia ou Antonio? Penso che sia Antonio
Réponse: [Italien]Pronomi diretti e indiretti de rafaella, postée le 25-05-2009 à 19:45:29 (S | E)
merci beaucoup CHILLA
Alors j'essaie de comprendre :
à la 1ère phrase : Chi ti -je ne vois malheureusement pas ce que je peux mettre car dans un tableau d'un livre de grammaire à la concordance de "te,t'"ils mettent "te" en coi ou cod? Si tu pouvais m'expliquer car là je bloque...
2ème phrase : mi l'ha detto c'est bien ça? LE à la place de gli car c'est féminin sinon on aurait mis GLI est-ce que j'ai compris?
4ème phrase : c'est VI? à la place de CI (j'ai compris pour ci = on! merci!)
Pour povero Antonio! Sai se il nuovo lavoro GLI piace?
MERCI POUR TON AIDE ENCORE UNE FOIS SI PRECIEUSE
Réponse: [Italien]Pronomi diretti e indiretti de pispisa, postée le 25-05-2009 à 19:50:19 (S | E)
Lo sai che Antonio ha trovato lavoro?
ah benissimo! Chi (te lo) ha detto?
(me l'ha/ me lo ha) detto sua moglie, (gli) ha telefonato ieri.
Dove (lo) hanno assunto?
In un ufficio commerciale (gli) hanno proposto di occuparsi delle esportazioni.
Da quanto tempo era disoccupato?
Da più di un anno. Lavorava in una ditta di profumi e (lo) avevano licenziato perchè aveva firmato un contratto per tre anni. Quando il contratto è scaduto non (lo) hanno rinnovato perchè gli affari non andavano bene.
Ma poi non aveva aperto una società d'import-export con un amico?
Si ma la ditta è fallita, il suo amico è partito all'estero e (gli) ha lasciato tutti i debiti da pagare.
Povero Antonio! Sai se il nuovo lavoro (gli) piace? (una sola C)
Si sua moglie (mi) ha detto che è contentissimo!
ottimo lavoro
Réponse: [Italien]Pronomi diretti e indiretti de rafaella, postée le 25-05-2009 à 20:36:38 (S | E)
merci pispisa pour ton aide!!! on met gli pour dire LUI en français mais dans le cas où c'est un sujet féminin on met "LE" ou pas?
et ce que je ne comprends pas non plus dans un livre de grammaire à la concordance du pronom français "te ou t'" ils indiquent "TI" que ce soit en COI ou COD est-ce une erreur?
merci beaucoup
Réponse: [Italien]Pronomi diretti e indiretti de chilla, postée le 25-05-2009 à 20:51:04 (S | E)
Raffaella, MI TI SI VI devant LO LA LE etc. se transforment en TE LO; TE LA ecc.
Lien Internet
A lui = gli
es: gli ho detto = ho detto a lui / le ho detto = ho detto a lei.
Garde ce petit raisonnement en tête, il t'aidera.
Ci hanno proposto : juste! Sorry!
Ci = noi -> hanno proposto a noi!
Ci (y) = est aussi un adverbe de lieu : ci sono andata pure io = j'y suis allé(e) moi aussi.