<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 20-05-2009 à 19:04:25 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Vi propongo questa storia di Natha Caputo, narratrice francese del novecento (1904 –1967); di origine russa per suo padre, si ispirò a questa tradizione culturale slava per scrivere numerosi racconti per bambino di cui quello molto conosciuto di "rotola foccacia" pubblicato nel 1950.
Grazie a tutti di aiutarmi a correggere questo adattamento in italiano.
Bonjour à tous!
Je vous propose cette histoire de Natha Caputo, conteuse française du XXème siècle (1904-1967); d’origine russe par son père, elle s’inspira de cette tradition culturelle slave pour écrire de nombreux contes pour enfant dont celui très connu de “roule galette” publié en 1950.
Merci à tous de m’aider à corriger cette adaptation en italien.
1/3 versione francese
Dans une petite maison, à l’orée de la forêt, vivaient un vieux et une vieille. Un jour le vieux dit à la vieille : _J’aimerais bien manger une galette…
_Je pourrais t’en faire une, répondit la vieille, si seulement j’avais de la farine.
_On va bien en trouver un peu, dit le vieux. -Monte au grenier, balaie le plancher, tu trouveras sûrement des grains de blé.
- C’est une idée ! , dit la vieille, qui monta au grenier, balaya le plancher et ramassa les grains de blé. Avec les grains de blé elle fit de la farine ; avec la farine elle fit une galette, et puis elle mit la galette cuire au four.
Et voilà la galette cuite.
« _Elle est trop chaude ! » cria le vieux. « Il faut la mettre à refroidir ! »
Et la vieille posa la galette sur la fenêtre.
Au bout d’un moment la galette commença à s’ennuyer. Tout doucement elle se laissa glisser du rebord de la fenêtre, tomba dans le jardin et continua son chemin.
Elle roule, elle roule toujours plus loin…
Et voilà qu’elle rencontre un lapin.
_Galette, galette, je vais te manger, crie le lapin.
_Non, dit la galette, écoute plutôt ma petite chanson.
Et le lapin dresse ses longues oreilles.
Je suis la galette, la galette,
je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier.
On m’a mise à refroidir,
Mais j’ai mieux aimé courir !
Attrape-moi si tu peux !
Et elle se sauve si vite, si vite
qu’elle disparaît dans la forêt.
Elle roule, elle roule dans le sentier…
1/3 prova di adattamento in italiano
In una casetta, al limitare della foresta, vivevano un vecchio ed una vecchia. Un giorno il vecchio disse alla vecchia : _Mi piacerebbe bene di mangiare una focaccia…
_ Potrei te ne fare una, risponde la vecchia, se io avessi solo farina.
_Andiamo be ne trovare un po’, disse il vecchio. Sali al granaio, scopa il pavimento, ci troverai al sicuro grani di frumento.
_È una idea, disse la vecchia, che sale al granaio, scopa il pavimento e raccoglie i grani di frumento. Con i grani di frumento fa farina ; con la farina fa una focaccia, e poi fa cuocere la focaccia al forno.
E ecco la focaccia cotta.
_È troppo calda! grida il vecchio. Bisogna farla raffredare!
E la vecchia pose la focaccia sulla finestra.
In capo a un momento la focaccia cominciò da annoiarsi. Piano piano si lasciò scivolare del davanzale della finestra, cade nell’orto e continua il suo cammino.
Rotola, rotola sempre più lontano…
E ecco che incontra a un coniglio.
_Focaccia, focaccia, ti vado mangiare, grida il coniglio.
_No, disse la focaccia, senta piuttosto la mia canzonetta.
E il coniglio alza i suoi orrechi lunghi.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il frumento raccolto nel granaio.
Me misero a raffredare,
Ma mi è piaciuto meglio correre!
Acchiappami se puoi!
E si scappa tanto presto, tanto presto
che sparisce nella foresta.
Rotola, rotola per il viottolo…
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de olivia07, postée le 20-05-2009 à 20:17:59 (S | E)
Bonjour mondets,
Merci pour ce texte de Natha Caputo.
Je mets mes remarques en bleu. Ce ne sont que des suggestions. Je pense qu'il faudrait revoir le temps des verbes, même dans le texte français. Si tu utilises le présent de narration dans les dialogues, fais-le pour tous les verbes.Et pour la narration, tu gardes le passé-simple et l'imparfait.
1/3 prova di attamento in italiano
In una casetta, al limitare della foresta, vivevano un vecchio ed una vecchia. Un giorno il vecchio disse alla vecchia : _Mi piacerebbe (bene di) mangiare una focaccia…
_ Potrei te ne fare una, risponde(je le mettrais au passé-simple) la vecchia, se io avessi solo farina.
_Andiamo be ne trovare(andiamo a trovarne? ) un po’, disse il vecchio. Sali al granaio, scopa(si le 1er verbe est au passé-simple, celui-ci doitl'être aussi; ou alors, les 2 au présent) il pavimento(di legno); ci troverai al sicuro grani di frumento.
_È una idea, disse la vecchia, che sale al granaio, scopa il pavimento e raccoglie i grani di frumento. Con i grani di frumentoCon questi, fa della farina ; con la farina fa una focaccia, e poi fa cuocere la focaccia al forno.(verbes au passé)
Ed ecco la focaccia cotta.
_È troppo calda! grida il vecchio. Bisogna farla raffredare!
E la vecchia pose la focaccia sulla finestra.
In capo a(Dopo) un momento la focaccia cominciò da(ad) annoiarsi. Piano piano si lasciò scivolare del(dal) davanzale della finestra, cade(passé-simple) nell’orto e continua(passé-simple) il suo cammino.
Rotola, rotola sempre più lontano…
Ed ecco che incontra a(sans "a") un coniglio.
_Focaccia, focaccia, ti vado mangiare, grida il coniglio.
_No, disse la focaccia, senta piuttosto la mia canzonetta.
E il coniglio alza i suoi orrechi lunghi(si alza le orecchie lunghe).
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il frumento raccolto nel granaio.
Me misero(???) a raffredare,
Ma mi è piaciuto meglio correre!
Acchiappami se puoi!
E si scappa tanto presto, tanto presto
che sparisce nella foresta.
Rotola, rotola per il viottolo…
-------------------
Modifié par olivia07 le 20-05-2009 20:36
-------------------
Modifié par olivia07 le 21-05-2009 08:08
-------------------
Modifié par olivia07 le 21-05-2009 09:26
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de mondets, postée le 20-05-2009 à 21:00:51 (S | E)
Grazie mille olivia, faccio le Sue correzioni:
1/3 prova di adattamento in italiano
In una casetta, al limitare della foresta, vivevano un vecchio ed una vecchia. Un giorno il vecchio disse alla vecchia : _Mi piacerebbe mangiare una focaccia…
_ Potrei te ne fare una, risponse la vecchia, se io avessi solo farina.
_Forse andiamo trovarne un po’, disse il vecchio. Sali al granaio, scopa il pavimento, ci troverai al sicuro grani di frumento.
_È una idea, disse la vecchia, che salì al granaio, scopò il pavimento di legno e raccolse i grani di frumento. Con i grani di frumento(1) fece della farina ; con la farina fece una focaccia, e poi fece cuocere la focaccia al forno.
E ecco la focaccia cotta.
_È troppo calda! gridò il vecchio. Bisogna farla raffredare!
E la vecchia pose la focaccia sulla finestra.
Dopo un momento la focaccia cominciò ad annoiarsi. Piano piano si lasciò scivolare dal davanzale della finestra, cadde nell’orto e continuò il suo cammino.
Rotola, rotola sempre più lontano…
Ed ecco che incontra un coniglio.
_Focaccia, focaccia, ti vado mangiare, grida il coniglio.
_No, disse la focaccia, senta piuttosto la mia canzonetta.
E il coniglio si alza le orreche lunghe.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il frumento raccolto nel granaio.
Mi misero a raffredare,
Ma mi è piaciuto meglio correre!
Acchiappami se puoi!
E si scappa tanto presto, tanto presto
che sparisce nella foresta.
Rotola, rotola per il viottolo…
(1) Mi sembra migliore conservare questa ripetizione perché sia un racconto orale.
je préfère garder cette répétition qui marque l'oralité du conte.
c'est hautement vraisemblable qu'une adaptation italienne existe mais je ne la connais pas du tout. Je vais chercher.
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de chilla, postée le 20-05-2009 à 21:30:43 (S | E)
Hello!
Je complète les corrections de olivia et j'en corrige d'autres.
_ Potrei te ne fare una,
Lien Internet
se io avessi solo farina. c'est une invocation, le"solo" n'est pas à la bonne place. Ta phrase en français donne: "si je n'avais que de la farine"; elle ne respecte pas le sens.
On va bien en trouver un peu: le verbe au futur pour rendre le sens à la phrase
Sali al granaio,
scopa: c'est juste
sicuro grani di frumento. mal traduits
_...che sale al granaio, scopa il pavimento e raccoglie i grani di frumento. Con i grani di frumento. Con questi X, fa della farina ; con la farina fa una (la)focaccia, e poi fa cuocere la focaccia al forno.
grain de blé = chicco di grano; au pluriel de "chicco"
E la vecchia pose (concordance des temps) la focaccia sulla finestra.
In capo a (les italiens des USA disent: "in capo al telefono" un anglicisme de "on the telephone" ?)
cadXe nell’orto e continua il suo cammino.
_Focaccia, focaccia, ti vado mangiare, grida il coniglio.le verbe au futur ou à l'ind. présent
_No, disse la focaccia, senta "ascoltare" c'est plus approprié
piuttosto la mia canzonetta. canzoncina
E il coniglio alza i suoi orrechi lunghi le verbe pour cette action est: "drizzare" ; au pluriel de "orecchio"
Me misero a raffredare,
Ma mi è piaciuto meglio correre! "preferire "
E si scappa tanto presto, tanto presto "correre velocemente"
che sparisce nella foresta. je mettrais un passé simple
Rotola, rotola per il viottolo…
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de mondets, postée le 20-05-2009 à 22:15:45 (S | E)
grazie mille chilla,
Ecco la versione con le correzioni di olivia e quelle di chilla:
Nouvelle version avec les corrections de'olivia et celles de chilla.
In una casetta, al limitare della foresta, vivevano un vecchio ed una vecchia. Un giorno il vecchio disse alla vecchia : _Mi piacerebbe mangiare una focaccia…
_ Potrei fartene una, rispose la vecchia, se solo avrò farina.
_ Ne troveremo un po’, disse il vecchio. Sali in granaio, scopa il pavimento, ci troverai sicuramente chicchi di frumento.
_È una idea, disse la vecchia, che salì in granaio, scopò il pavimento di legno e raccolse i chicchi di frumento. Con i chicchi di frumento fece la farina ; con la farina fece una focaccia, e poi fece cuocere la focaccia al(1)forno.
E ecco la focaccia cotta.
_È troppo calda! gridò il vecchio. Bisogna farla raffredare!
E la vecchia pose la focaccia sulla finestra.
Dopo un momento la focaccia cominciò ad annoiarsi. Piano piano si lasciò scivolare dal davanzale della finestra, cadde nell’orto e continuò il suo cammino.
Rotola, rotola sempre più lontano…
Ed ecco che incontra un coniglio.
_Focaccia, focaccia, sto per mangiarti, grida il coniglio.
_No, disse la focaccia, ascolti piuttosto la mia canzoncina.
E il coniglio drizza le orreche lunghe.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il frumento raccolto nel granaio.
Mi misero a raffredare,
Ma ho preferito correre!
Acchiappami se puoi!
E si scappò correndo velocemente
che sparí nella foresta.
Rotola, rotola per il viottolo…
(1) Non capisco, il mio dizionario dice: "faire cuire au four = (far) cuocere al forno"
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de olivia07, postée le 20-05-2009 à 23:09:34 (S | E)
Je m'interroge sur la remarque de chilla: "pose", c'est bien le passato remoto du verbe "porre", ce qui me semble le temps juste; mais peut-être faut-il utiliser le verbe "posare", ce qui donnerait "posò..."?
On ne peut pas dire: "e corse tanto velocemente che spari nelle foresta"?
-------------------
Modifié par olivia07 le 20-05-2009 23:10
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de olivia07, postée le 20-05-2009 à 23:16:17 (S | E)
Tout compte fait, je crois avoir compris pour "pose":chilla a pris en compte ton 1er texte et elle a vu que tu as mis un passé simple après toute une série de verbes au présent. Mais avec le 2ème texte, comme tu as remis tous les verbes au passé simple, je pense qu'il n'y a plus de problème.
Donc, c'est bien le bon verbe. Peux-tu me dire la différence entre "porre" et "posare", s'il y en a une?
Pour "grain de blé", j'aurais mis "chicco di grano". pour moi, le blé se traduit par "grano", comme dans "grano cotto"(le blé cuit), l'ingrédient de la pastiera napolitaine.
excuse-moi chilla; je n'avais pas vu ta correction; c'est bien "chicco di grano" pour "grain de blé".
-------------------
Modifié par olivia07 le 20-05-2009 23:30
-------------------
Modifié par olivia07 le 21-05-2009 09:29
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de mondets, postée le 21-05-2009 à 00:38:26 (S | E)
buonanotte olivia e a tutti gli altri, che vengano!
Bonne nuit olivia et à tous les autres , venez!
posare semble être synonyme de porre dans certains de ses emplois mais non pour tous. Je cite les exemples du dictionnaire:
"posare un giornale sulla tavola"= poser un journal sur la table.
"ti posò una mano sui capelli"= il posa une main sur tes cheveux.
Je pense que "porre" conviendrait également.
Mais:
"la chiesa posa su pilastri e colonne"= l'église repose sur des piliers et des colonnes.
"posare per un ritratto"= poser pour un portrait.
"posa ad intellettuale"= il se donne des airs d'intellectuel.
ne pourraient être assumés par "porre" (à mon humble avis).
Sinon, j'aime bien ta proposition olivia:
E corse tanto velocemente
che spari nelle foresta"
chilla cosa ne pensi?
qu'en penses-tu?
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de chilla, postée le 21-05-2009 à 00:41:41 (S | E)
Laisse tomber, olivia.
Dans mes allés -retours entre la version française et la version italienne,
j'ai pris le passé simple français "posa" , pour l'indicatif présent italien "posa"(dal verbo "posare" ): et le passé simple italien "pose" (dal verbo porre), pour l'indicatif présent français:" pose"!
Va tutto bene ...
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de chilla, postée le 21-05-2009 à 08:45:36 (S | E)
Bonjour
se solo avrò farina le temps du verbe est faux. Quand on exprime un souhait on emploie le...
Sali in granaio nel
sicuramente chicchi di frumento. je t'ai déjà donné la traduction exacte
drizza le orreche lunghe au pluriel
ascolti 3e pers.subj. forme de politesse et
Acchiappami impératif 2e sing. il faut choisir: ou elle vouvoie ou elle tutoie!
E si scappò correndo velocemente Je te propose: "scappò correndo tanto veloce da sparire nella foresta.
* cuocere al forno: ok
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de mondets, postée le 21-05-2009 à 10:52:00 (S | E)
Buongiorno a tutti!
grazie chilla, scusi, anch'io
ecco l'ultima versione corretta da olivia07 e chilla:
Bonjour à tous!
merci beaucoup chilla et désolé, je m'étais à mon tour mélangé dans les corrections.
In una casetta, al limitare della foresta, vivevano un vecchio ed una vecchia. Un giorno il vecchio disse alla vecchia : _Mi piacerebbe mangiare una focaccia…
_ Potrei fartene una, rispose la vecchia, se solo
_ Ne troveremo un po’, disse il vecchio. Sali nel granaio, scopa il pavimento, ci troverai sicuramente dei chicchi di grano.
_È una idea, disse la vecchia, che salì nel granaio, scopò il pavimento di legno e raccolse i chicchi di
Ed ecco la focaccia cotta.
_È troppo calda! gridò il vecchio. Bisogna farla raffreddare!
E la vecchia pose la focaccia sulla finestra.
Dopo un momento la focaccia cominciò ad annoiarsi. Piano piano si lasciò scivolare dal davanzale della finestra, cadde nell’orto e continuò il suo cammino.
E rotola, rotola sempre più lontano…
Ed ecco che incontra un coniglio.
_Focaccia, focaccia, sto per mangiarti, gridò il coniglio.
_No,disse la focaccia, ascolta piuttosto la mia canzoncina.
E il coniglio drizzò le orecchie lunghe / le lunghe orecchie.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il grano raccolto nel granaio.
Mi misero a raffredare,
Ma ho preferito correre!
Acchiappami se puoi!
(E scappò correndo tanto veloce
da sparire nella foresta.)1
E corse, corse tanto veloce
che scomparve nella foresta
E rotola, rotola per il viottolo
Uffa! Grazie mille per questo discreto intervento efficacissimo, ero perso!
Ouf! Merci, de cette efficace intervention j'étais perdu!
(1) juste mais chilla me propose la suivante que j'adopte. Grazie chilla!
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de mondets, postée le 21-05-2009 à 12:16:59 (S | E)
Ecco il seguito, date le ripetizioni, spero che siano meno errori! Grazie a tutti di segnalarmeli.
Voici la suite, vu les reprises, j’espère qu’il y aura moins d’erreurs! Merci à tous de me les indiquer.
2/3 versione francese
Et voilà qu’elle rencontra le loup gris
_Galette, galette, je vais te manger, dit le loup.
_Non, dit la galette, écoute plutôt ma petite chanson.
Je suis la galette, la galette,
je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier.
On m’a mise à refroidir,
Mais j’ai mieux aimé courir !
Attrape-moi si tu peux !
Et elle se sauva si vite, si vite
que le loup ne put la rattraper.
Elle courut, elle courut dans la forêt…
Et voilà qu’elle rencontra un gros ours.
_Galette, galette, je vais te manger, grogna l’ours de sa grosse voix.
_Non, dit la galette, écoute plutôt ma petite chanson.
Je suis la galette, la galette,
je suis faite avec le blé ramassé dans le grenier.
On m’a mise à refroidir,
Mais j’ai mieux aimé courir !
Attrape-moi si tu peux !
Et elle se sauva si vite, si vite
que l’ours ne put la retenir.
Elle roule, elle roule encore plus loin…
2/3 prova di adattamento in italiano
E là che incontrò il lupo grigio
_Focaccia, focacccia, sto per mangiarti, disse il lopo.
_No, dice la focaccia, ascolta piuttosto la mia canzoncina.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il grano raccolto nel granaio.
Mi misero a raffreddare,
Ma ho preferito correre!
Acchiappami se puoi!
E scappò correndo tanto veloce
che il lupo non poté più acchiapparla.
Corse, corse nella foresta…
E ecco che incontrò un orso grosso.
_Focaccia, focaccia, sto per mangiarti, grugnì l’orso con la sua grossa voce.
_No, dice la focaccia, ascolta piuttoso la mia canzoncina.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il grano raccolto nel granaio.
Mi misero a raffreddare,
Ma ho preferito correre!
Acchiappami se puoi!
E corse, corse tanto veloce
che l’orso non poté retenerla.
Rotola, rotola ancora più lontano…
Grazie margus per le Sue correzioni
Merci pour vos corrections margus.
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de margus, postée le 21-05-2009 à 15:25:33 (S | E)
2/3 prova di adattamento in italiano
Ed ecco che che incontrò il lupo grigio
_Focaccia, focacccia, sto per mangiarti, disse il lopo. lupo
_No, disse la focaccia, ascolta piuttosto la mia canzoncina.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il grano raccolto nel granaio.
Mi misero a raffreddare,
Ma ho preferito correre!
Acchiappami, se puoi!
E scappò correndo tanto veloce
che il lupo non la poté acchiappare.
Corse, corse nella foresta…
E ecco che incontrò un grosso orso.
_Focaccia, focaccia, sto per mangiarti, grugnì l’orso con la sua grossa voce.
_No, disse la focaccia, ascolta piuttoso la mia canzoncina.
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il grano raccolto nel granaio.
Mi misero a raffreddare,
Ma ho preferito correre!
Acchiappami, se puoi!
E corse, corse tanto veloce
che l’orso non la poté acchiappare.
Rotola, rotola ancora più lontano…
-------------------
Modifié par chilla le 22-05-2009 00:48
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de mondets, postée le 21-05-2009 à 20:42:44 (S | E)
Ecco la fine di questo racconto, vi è piaciuto ? Spero di sì e grazie in anticipo di segnalarmi gli errori.
Voici la fin de ce conte, vous a-t-il plu ? Je l’espère, merci d’avance de bien vouloir m’en signaler les fautes.
3/3 versione francese
Et voilà qu’elle rencontra le renard.
_Bonjour, galette, dit le malin renard.
Comme tu es ronde, comme tu es blonde !
La galette, toute fière, chanta sa petite chanson et,
pendant ce temps, le renard se rapprocha,
se rapprocha, et quand il fut tout près, tout près…
Il demanda :
_Qu’est-ce que tu chantes, galette ?
Je suis vieux, je suis sourd,
je voudrais bien t’entendre.
Qu’est-ce que tu chantes ?
Pour mieux se faire entendre,
la galette sauta sur le nez du renard,
et de sa petite voix, elle commença :
Je suis la galette, la galette,
je suis faite avec le…
Mais, Ham !… Le renard la mangea.
3/3 prova di adattamento in italiano
Ed ecco che incontrò la volpe.
_Buongiorno, focaccia, disse la volpe furba.
Come sei rotonda, come sei bionda !
La focaccia, tutta superba / superbisima/ tutta fiera, cantò sa canzoncina,
mentre questo tempo/ Nel fratempo, la volpe si avvicinò,
si avvicinò, e quando fu vicinissima, vicinissima…
Chiese :
_Cos’è che/ (Che)cosa canti, focaccia?
Sono vecchia, sono sorda,
Mi piacerebbe sentirti.
Cos’è che canti ?
Per farsi sentire meglio,
la focaccia saltò sul muso della volpe,
e con la sua vocetta / vocecina cominciò/ sussurrò :
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il ...
Ma, Am !… La volpe la mangiò.
Buonasera olivia, grazie ; mi piacciono molto alcune delle Sue proposte e le metto tutte. Altri piìù dotti diranno quale sono giuste e quale sbagliate.
Bonsoir et merci olivia; certaines de vos propositions m'agréent et je les mets toutes. De plus savants sépareront le bon grain de l'ivraie.
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de olivia07, postée le 21-05-2009 à 21:53:19 (S | E)
Bonsoir mondets,
Me revoilà. Pas trop de remarques, j'ai écrit mes suggestions en bleu.
3/3 prova di adattamento in italiano
Ed ecco che incontrò la volpe.
_Buongiorno, focaccia, disse la volpe furba.
Come sei rotonda, come sei bionda !
La focaccia, tutta superba / superbisima(tutta fiera?) , cantò sa canzoncina,
mentre questo tempo(nel fratempo?), la volpe si avvicinò,
si avvicinò, e quando fu vicinissima, vicinissima…
Chiese :
_Cos’è che(Che cosa; ou: Cosa) canti, focaccia?
Sono vecchia, sono sorda,
Mi piacerebbe sentirti.
Cos’è que(Che cosa) ou (Cosa) canti ?
Per farsi sentire meglio,
la focaccia saltò sul muso della volpe,
e con la sua vocetta / vocecina cominciò(sussurrò) :
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il ...
Ma, Am !… La volpe la mangiò.
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de chilla, postée le 22-05-2009 à 04:37:55 (S | E)
Coucou, salve!
Ed ecco che incontrò la volpe.
_Buongiorno, focaccia, disse la furba volpe.
Come sei rotonda, come sei bionda !
La focaccia, orgogliosa, cantò la sua canzoncina.
Nel frattempo, la volpe si avvicinò,
si avvicinò e quando fu vicina, vicina
Chiese :
_Che cosa canti, focaccia?
Sono vecchia, sono sorda,
Mi piacerebbe sentirti.
Che cosa canti ?
Per farsi sentire meglio,
la focaccia saltò sul muso della volpe,
e con un vocino sussurrò :
Sono la focaccia, la focaccia,
sono fatta con il ...
Ma, Am !… La volpe la mangiò.
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de mondets, postée le 22-05-2009 à 10:46:20 (S | E)
Grazie mille a tutti di voi che avete contribuito a quest’ adattammento. Le vostre proposte, le vostre correzioni ci aiutano, noi altri che impariamo l’italiano, e incito tutti quelli che leggono questo foro a prendervi parte più attivamente perché è un ottimo esercizio per mettere in pratica le conoscenze acquisite. Ancora grazie mille a tutti e a presto, con piacere !
Merci beaucoup à vous tous qui avez contribué à cette adaptation. Vos suggestions, vos corrections nous aident, nous qui apprenons l’italien, et j’engage tous ceux qui lisent ce forum à participer plus activement car c’est un excellent exercice pour éprouver son italien. Grand merci de nouveau à tous, à bientôt et au plaisir !
chilla
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de chilla, postée le 22-05-2009 à 13:01:18 (S | E)
Je voudrais corriger l'expression: perché è un ottimo esercizio per saggiare / provare il suo italiano
On utilise le verbe "saggiare" pour évaluer, par le biais d'instruments techniques, la pureté des métaux précieux; mais aussi pour mettre à l'épreuve une personne, un collaborateur (il Sabatini/Coletti). Je pense que notre situation ne s'y prête pas.
Assaggiare, proche de saggiare, non plus ne s'y prête pas. Ce verbe est utilisé uniquement pour goûter des plats ou pour dire que nous avons mangé très peu.
Alors, je vous suggère tout simplement ( ce n'est peut-être pas si simple mais c'est une bonne occasion pour apprendre l'expression): "... perché è un ottimo esercizio per mettere in pratica le conoscenze acquisite".
Réponse: [Italien]Rotola foccacia de farouha29, postée le 22-05-2009 à 13:15:35 (S | E)
ma si dice anche assaggiare vuol dire gustare
saggiare ha il senso di provare , sperimentare cercare di conoscere