Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Barzelletta ! (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Barzelletta !
    Message de jod47 posté le 13-05-2009 à 07:26:30 (S | E | F)

    Bonjour à tous ,

    Voici une petite blaguounette !!merci à tous ceux et celles qui voudront bien en assurer la correction !!!

    La logica dei bambini

    -" Gianni ,torna subito ! lo sai ,non voglio che tu giocchi con Pietro !"

    - " Perchè mamma ?!!!"

    -" Perchè ? ..perchè quel monello è troppo maleducato ! "

    Gianni riflette un pò , poi guardando sua mamma le dice con un gran sorriso :
    - " Allora mamma ,Pietro, lui, può giocare con me , perchè io sono beneducato !"


    Logique enfantine

    -" Gianni , rentre immédiatement , tu le sais , je ne veux pas que tu joues avec Pietro"
    -"Pourquoi maman " ?
    - "Parce que ce garnement est trop mal élevé " !
    -
    Gianni réfléchit un instant , puis regardant sa maman , il lui dit avec un grand sourire :
    -" Alors , maman , Pietro , lui , il peut jouer avec moi , parceque , moi , je suis bien élevé " !!



    -------------------
    Modifié par jod47 le 13-05-2009 08:19


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de olivia07, postée le 13-05-2009 à 08:01:33 (S | E)
    Ciao jod;
    Divertente! (amusant)
    "giocare" ne prend qu'un "c".
    Pour le titre, j'aurais écrit: "Logica di bambino", o "La logica dei bambini".
    Buona giornata! (bonne journée)


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de jod47, postée le 13-05-2009 à 08:08:42 (S | E)
    Coucou Olivia ,

    Tu as raison ! voilà maintenant que je me mets à doubler les consonnes ..!!!!

    je corrige le titre , en effet , je pense qu'il faut l'article !
    bisous !


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de chilla, postée le 13-05-2009 à 08:10:36 (S | E)
    Bonjour

    Oui, j'aurais relevé les mêmes choses.

    Cependant, à la place de: "Allora mamma ,Pietro, lui, può giocare con me , perchè io sono beneducato !" j'aurais préféré:

    Allora mamma, se Pietro gioca con me e perché io son beneducato?

    En français: "parce que" c'est la bonne orthographe .

    Saluti



    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de jod47, postée le 13-05-2009 à 08:27:22 (S | E)
    Hello Chilla ,

    j'ai corrigé "parce que" !!
    Concernant la phrase en question , je pense qu'il vaut mieux la laisser comme elle était , parce que Gianni cherche à contourner l'interdiction maternelle !!!donc il utilise l'affirmatif et se sert ( à son profit ! )des arguments de sa mère !!
    Mais peut-être n'est-ce pas correct comme tournure ?

    bonne journée !


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de chilla, postée le 13-05-2009 à 08:36:00 (S | E)
    Elle est juste un peu lourde comme phrase .


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de olivia07, postée le 13-05-2009 à 08:36:34 (S | E)
    Oui jod, je suis d'accord avec toi; la proposition de chilla changerait le sens de cette petite histoire.


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de chilla, postée le 13-05-2009 à 08:42:58 (S | E)
    ...e poi in una barzelletta si deve andare subito al sodo per dare più effetto.

    Dans une blague, la conclusion doit être rapide pour qu'elle fasse son effet. Je trouve que le discours, avant d'arriver alla "battuta finale", est long et tortueux. Il casse l'effet parce que nous réfléchissons à ce qui vient d'être dit.

    C'est mon avis et n'engage que moi.

    -------------------
    Modifié par chilla le 13-05-2009 08:44
    Non olivia, cela ne change absolument pas le sens


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de bya56, postée le 13-05-2009 à 09:24:58 (S | E)

    Bonjour tout le monde,
    Voici ce que je vous propose, avec les 2 conclusions:
    La Logica da bambini
    - 'Gianni, torna subito! lo sai che non voglio che tu giochi con Pietro!'
    - 'Perché mamma?!!!'
    - 'Perché? ... ma perché quel monello è troppo maleducato! '
    Gianni riflette un po' poi, guardando la sua mamma, le risponde con un gran sorriso:
    - 'Allora mamma Pietro, lui, può giocare con me perché io sono beneducato un ragazzo educato!'
    - 'Allora mamma, se Pietro gioca con me è perché io sono beneducato un ragazzo educato?'
    Ciao



    -------------------
    Modifié par bridg le 13-05-2009 09:52
    mise en forme


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de olivia07, postée le 13-05-2009 à 09:47:54 (S | E)
    Bonjour chilla,

    Scusami, ma credo che quello cambi veramente il senso. A meno che io, sbagli nelle traduzioni. Te le scrivo:
    (Excuse- moi, mais je crois que cela change vraiment le sens. A moins que je ne me trompe dans les traductions. Je te les écris:
    La phrase de jod: "Allora mamma ,Pietro, lui, può giocare con me , perchè io sono beneducato !" _ "Alors maman,Pierre, lui, peut jouer avec moi puisque je suis bien élevé".

    La tienne: "Allora mamma, se Pietro gioca con me e perché io son beneducato?" _ Alors maman, si Pierre joue avec moi, c'est parce que je suis bien élevé".

    Pour moi, ce n'est pas le même sens.
    Tuttavia, raccontare delle barzellette è difficile, perché nessuno ha lo stesso senso dell'umorismo. (Cependant, raconter des blagues, c'est difficile parce que personne n'a le même sens de l'humour).



    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de jod47, postée le 13-05-2009 à 10:45:42 (S | E)
    Ciao a tutti ,

    je pense comme Olivia que cela modifie un peu , sinon le sens , mais l'esprit dans lequel l'enfant répond , je m'explique :

    La mère affirme à son enfant que Pietro est mal élevé , donc pour cette raison elle ne veut pas que Gianni joue avec lui ,sur quoi , Gianni , après réflexion ,comprend que jouer avec un enfant mal élevé n'est pas bien , mais comme il veut absolument jouer avec Pietro... ,il s'arrange dans sa réponse pour prouver à sa mère que Pietro peut jouer avec lui ...puisque d'après sa maman , lui , Gianni , est bien élevé !!! ( vous suivez ??!!)
    Il ne lui pose pas la question , (il s'en garde bien !!)mais il essaie d'argumenter !!!

    Ceci dit , la proposition de Chilla n'est pas mauvaise non plus et elle a l'avantage d'être plus abrégée ,cependant il me semble que la forme affirmative correspond plus à l'état d'esprit de l'enfant , qui , aussi "monello" que son copain , sait très bien que s'ils jouent ensemble c'est pour toute autre raison !!!

    Tu as raison bya ..j'aurais pu mettre "che" ( lo sai che ...)!et surtout...dû mettre "la "sua mamma...!!!!

    A plus tard !




    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de tav, postée le 13-05-2009 à 14:37:24 (S | E)
    Voici une version à ma façon,

    la logica del bambino.

    "Gianni! Vieni qua! Lo sai bene che mi dispiace molto vederti giocare con Pietro!"

    "Ma perchè mamma?!!!"

    "Perchè?... E semplice!... Quel monello e veramente troppo maleducato!"

    -Gianni ci pensa sù...poi guarda la sua mamma e le dice con un sorrisone!-

    "In queto caso, Pietro può giocare insieme a me, perche io sono beneducato!"




    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de jod47, postée le 13-05-2009 à 16:12:35 (S | E)
    Salve à tutti ,

    Et bien voilà de quoi nous mettre tous d'accord !!!bravo tav !

    par contre j'aurais peut-être mis :" poiché" ( puisque), à la place de "perché"




    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de chilla, postée le 13-05-2009 à 17:43:24 (S | E)
    Re-bonjour

    Je corrige la traduction de tav.
    Cela ne veut pas dire que je l'approuve
    .

    Gianni! Vieni qua! Lo sai bene (gallicisme: tu sais bien) che mi dispiace molto vederti giocare con Pietro!"

    "Ma perchè mamma?!!!" (perché)

    "Perchè?... E (È ) semplice!... Quel monello e (è) veramente troppo maleducato!"

    -Gianni ci pensa (su)...poi guarda la sua ( il faut choisir: ou l'article ou le possessif, jamais les deux dans ce cas précis) mamma e le (répétition) dice con un sorrisone!-

    "In questo caso, Pietro può giocare insieme a ( con ) me, perche (perché) io sono beneducato!"

    *****

    Poiché à la place de "perché. Voilà ce que je trouve dans le dictionnaire, tu choisiras:
    Poiché si usa perlopiù quando la frase dipendente è anteposta alla principale (in caso contrario si preferisce perché) .



    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de jod47, postée le 13-05-2009 à 20:22:58 (S | E)
    Bonsoir ,

    Et merci à tous pour votre participation ;

    Je retranscris ici le texte en tenant compte de toutes vos suggestions et corrections

    La logica del bambino

    -Gianni , torna subito , lo sai che mi dispiace molto vederti giocare con Pietro !
    -Ma perché mamma ?!!
    -Perché ?...ma perché quel monello è troppo maleducato !

    Gianni riflette un pò , poi guardando sua mamma dice con un sorrisone
    -Allora mamma , Pietro , lui , può giocare con me che sono beneducato ?


    Concernant "poiché" et "perché" je ne connaissais pas cette nuance , merci Chilla ,maintenant je le saurai ( j'espère ne pas l'oublier !!)

    Bonne soirée à tous





    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de chilla, postée le 13-05-2009 à 22:02:23 (S | E)
    A me, sta bene pure così!

    Se vogliamo poi sottilizzare, metterei come titolo un semplice: "Logica di bimbo" (l'articolo in questo caso non é d'obbligo, anzi, meglio senza, come se fosse un titolo di giornale.)

    Pour moi c'est bon!
    Si vraiment on voulait pinailler, je changerais juste le titre: "Logica di bimbo" (dans un titre, l'article n'est pas exigé).



    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de pomdhappy, postée le 14-05-2009 à 14:12:18 (S | E)
    Pour les corrections j'arrive trop tard mais merci pour cette histoire drôle, Jod...


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de tav, postée le 14-05-2009 à 18:13:28 (S | E)
    Chers amis,

    La version que je vous ai présentée de la barzelletta, est la façon courante dont on parle l'Italien dans le village tessinois d'où je viens et où j'ai passé une grande partie de mon enfance.

    Je n'ai pas la prétention de donner une leçon d'Italien mais simplement de partager avec vous un Italien vécu dans un petit coin de Suisse.

    Par contre "poichè" ne peut pas être utilisé dans ce cas de figure. Car le sens de la phrase est tout autre.

    Je vous aime tous d'apprendre cette merveilleuse langue et je partagerai de temps en temps avec vous mon Italien "nostrano" si cela vous intéresse.

    Tav


    Réponse: [Italien]Barzelletta ! de mondets, postée le 14-05-2009 à 19:49:23 (S | E)
    Buonaserata a tutti!
    grazie a jod per questa barzelletta divertente e ringrazio anche tutti quelli che partecipano su/ prendono parte a questo foro e augurerei che fossero più numerosi! Grazie mille tav per il Suo intervento; il Suo italiano alpino ha probabilmente alcune forme differenti dello standard (arcaismi, influenze di altre lingue di cui il francese e forse il tedesco), ma rimane dell'italiano e a me piace molto. Facciamo affidamento su /Possiamo contare su chilla per darci le forme correttissime!(Grazie chilla per il tuo lavoro!). In quanto ai refusi, chi non ne fa nessuni?! Non io, in ogni caso!
    Al piacere di leggersi!


    Bonsoir à tous!
    merci à jod pour cette historiette distrayante ainsi qu'à tous ceux qui participent sur ce forum et que je souhaiterais plus nombreux!
    Merci beaucoup tav pour votre intervention; votre italien alpin a sans doute quelques formes différentes du standard (archaïsmes, influences d'autres langues dont le français et peut-être l'allemand) mais ça reste de l'italien et je l'apprécie. Nous pouvons compter sur chilla pour nous donner les formes "correctissimes" (Merci chilla pour ton travail!)Quant aux coquilles, qui n'en fait pas?! Pas moi, en tout cas.
    Au plaisir de se lire !




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE