Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]La Pojàne (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]La Pojàne
    Message de mondets posté le 12-05-2009 à 22:37:03 (S | E | F)

    Buonasera a tutti, ho trovato sull'Internet questa poesia in friulano, mandata da " Campone" ed adattata in italiano da " Dix." Malgrado le mie ricerche non so chi sono quelli che si nascondono dietro questi pseudonimi.
    Potreste dirvimi se l'adattamento di " Dix" è giusto, (al mio livello, mi sembra eccellente), e grazie per emendare la mia traduzione.


    Bonsoir à tous, j’ai trouvé sur l’Internet ce poème en frioulan, posté par « Campone » et adapté en italien par « Dix ». Malgré mes recherches je ne sais qui se cachent derrière ces pseudonymes.
    Pourriez-vous me dire si l’adaptation qu’en fait « Dix » est juste (à mon niveau, cela me semble excellent) et merci d’amender ma traduction.


    Original posté par“Campone”
    la Pojàne (Buteo buteo).

    Su alte tal cil seren
    libare tanche ce,
    tu svolis in cercli smichânt.
    I vôj pontâs jù, a tiere
    dut a bot un sivîl e,
    rasînt il teren, tu brinchis
    chel nemâlut disarmât,
    al è il tô botin.
    I tiei picinins tal nid a spietin,
    e tu, tui das l'imbochâde.
    Sul pâl dal telègraf
    tu ti pojs cujete, po,
    a fâ un pisul.

    Adaptation en italien standard de “Dix”
    la Poiana (Buteo buteo)

    Su alta nel limpido cielo
    libera come non mai,
    voli in cerchio scrutando.
    Gli occhi puntati giù, a terra
    all'improvviso un sibilo e,
    con volo radente afferri,
    quell'animalino inerme,
    è la tua preda.
    I tuoi piccoli aspettano al nido,
    e tu li imbecchi.
    Sul palo del telegrafo
    ti posi poi, immobile e sonnacchiosa.

    Essai personnel de traduction
    La buse (Buteo buteo)

    Là-haut dans le ciel serein
    libre comme jamais,
    tu voles en cercle et tu guettes.
    les yeux vers le bas, sur la terre
    soudainement un sifflement et,
    avec un vol rasant tu saisis,
    ce petit animal sans défense,
    Il est ta proie.
    tes petits attendent au nid,
    et toi tu leur donnes la becquée.
    Sur le poteau télégraphique
    tu te poses, immobile et
    sommeillante.
    tu t'endors.

    Grazie jod per questa sottilissima osservazione!


    Réponse: [Italien]La Pojàne de jod47, postée le 12-05-2009 à 22:59:30 (S | E)
    Bonsoir mondets ,


    En tout cas c'est une très belle poésie ;
    Dans la dernière phrase :" sul palo del telegrafo , ti posi poi , immmobile e sonnachiosa "est-ce que l'on ne pourrait pas mettre :
    "Puis tu te poses sur le poteau télégraphique , immobile et tu t'endors "je dis cela parceque dans le texte d'origine il est noté :"a fâ un pisul " ce qui ressemblerait à " à faire un somme " ( pisolino);

    qu'en penses-tu ?


    Réponse: [Italien]La Pojàne de mondets, postée le 12-05-2009 à 23:23:18 (S | E)
    Buonasera jod, nessun non ti ha mai detto che eri geniale? nessuno t'ha mai detto che sei geniale?

    certe, non sono sarò primo a dirlelo dirtelo, hai ragione il friulano "pisul" corrisponde esattamente all'italiano al friulano "pisul" corrisponde esattamente l'italiano "pisolo" (che non conoscevo)e "pisolino" ne è il diminutivo = un somme; schiacciare un pisolino = "faire un petit somme" aggiunge raggiunge il mio dizionario!
    Corrego Correggo subito! grazie mille jod! sei una


    Bonsoir jod, tu es vraiment géniale!, le frioulan "pisul" correspond exactement à l'italien "pisolo" (que je ne connaissais pas) et "pisolino" en est le diminutif = un somme; schiacciare un pisolino = faire un petit somme ajoute mon dictionnaire; je corrige immédiatement! Merci beaucoup jod! Tu es une championne!

    grazie mille chilla per le tue correzioni!


    Réponse: [Italien]La Pojàne de chilla, postée le 13-05-2009 à 12:11:20 (S | E)
    Bonjour
    Quelques corrections s'imposent:
    "nessun non ti ha mai detto che eri geniale?
    certe, non sono primo a dirlelo, hai ragione il friulano "pisul" corrisponde esattamente all'italiano "pisolo" (che non conoscevo)e "pisolino" ne è il diminutivo = un somme; schiacciare un pisolino = "faire un petit somme" aggiunge il mio dizionario!
    Corrego subito! "

    ... nessuno t'ha mai detto che sei geniale?
    certo, non sarò il primo a dirtelo! Hai ragione, al friulano "pisul" corrisponde esattamente l'italiano "pisolo" (che non conoscevo)e "pisolino" ne è il diminutivo = un somme; schiacciare un pisolino = "faire un petit somme" raggiunge il mio dizionario!
    Correggo subito!


    A più tardi.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE