Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Un bruit suspect

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Un bruit suspect
    Message de rita12 posté le 04-05-2009 à 08:14:04 (S | E | F)
    Bonjour a tous,

    Merci de bien vouloir m'aider à corriger.

    Je n'ai pas de souvenir de mon enfance à raconter...

    Non mi vengono a gallo ricordi dell'infazia vi conto un incubo che ci succede da cinque giorni. Un piccolo e sospettose rumore: un passo che striscia per terra? Un uccellino nel camino? Purtroppo c'è un solo 'cui'. Vado in cucina, non vedo niente, il rumore continua. Siccome è notta alta vado a letto e lo segnalo a mio marito. Lindomani cerchiamo ancora, smontiamo l'aspirazione, facciamo un montaggio con una mazza per esplorare al più alto...
    Ho pensato al principio che fosse un uccellino ma dovrebbe essere morto da tre giorni! Invece il rumore è sempre uguale. Questo fatto mi depressa e m'impedisce di dormire...
    Abbiamo domandanto avviso ai vicini, un collega di mio marito è venuto riflettere. Al quarto giorno non c'è soluzione.
    Verso le otto toglieremo tutta l'eletricita di casa, chissà...
    ---------------------
    Je n'ai pas un souvenir de mon enfance à vous raconter mais le cauchemard que nous vivons depuis cinq jours. Un petit bruit suspect, un pas qui frotte par terre? Est-ce un petit oiseau dans la cheminée? Pourtant il n'y a qu'un 'cui'. Je vais dans la cuisine, je ne vois rien, le bruit continue. Comme il est très tard je vais au lit et je le signale à mon mari. Le lendemain nous cherchons encore, nous démontons l'aspiration, faisons un montage avec un manche à balai pour explorer le plus haut possible...
    J'ai pensé au début que c'était un oiseau mais il devrait être mort depuis trois jours! Au contraire le bruit est toujours identique. Cette affaire me déprime et m'empêche de dormire.
    Nous avons demandé l'avis des voisins, un collegue de mon mari est venu réflèchir. Au quatrième jour nous n'avons pas de solution.
    Vers huit heures, nous allons couper l'élèctricité de toute la maison et qui sait...





    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de olivia07, postée le 04-05-2009 à 08:46:44 (S | E)
    Bonjour rita,
    Pas grand chose à corriger, mes compétences sont assez limitées; juste que, pour moi, "purtroppo", c'est "malheureusement". J'aurais plutôt écrit "tuttavia".

    une erreur de frappe: "infanzia"

    d'autres suggestions:
    che ci succede: che ci infastidisce"?
    questo fatto mi depressa: ... mi demoralizza? sono un pò giù di morale?



    Tu n'as pas pensé à des souriceaux qui seraient nés? Cela m'est arrivé un jour, et cela faisait un genre de couinement.



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 04-05-2009 à 09:12:41 (S | E)
    Bonjour à vous tous ,

    Magari è un topolino...( perchè dici che "striscia per terra " ) o un..fantasma ? !! , scherzo !Peut-être c'est une souris (puisque tu dis que cela "gratte" par terre )ou un fantôme !! (je plaisante !)

    je te mets quelques fautes qu'il me semble avoir aperçues :

    infanzia ,l'indomani ,toglieremo ( ce ne serait pas plutôt "taglieremo" ?)elletricità ,
    "non mi viene a gallo "( je ne connaissais pas ), ne faudrait-il pas mettre l'article "un" avant ricordo ?
    "è venuto riflettere , ( peut-être faudrait-il la préposition "su" après ?)= riflettere su ?.

    je suis de l'avis d'Olivia pour mettre :tuttavia

    Voilà ce que j'ai vu pour le moment , attendons les "pros" !!!



    -------------------
    Modifié par jod47 le 04-05-2009 09:29



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de rita12, postée le 04-05-2009 à 10:18:25 (S | E)
    Ciao Olivia, Jod.

    Je ne comprends pas je viens de vous répondre et mon message n'est pas là.

    Je dois m'absenter toute la journée. Ce soir je réécris mon texte en ajoutant les sujetions et en éliminant les fausses frappes.
    pour tuttavia Olivia a entièrement raison.
    pour tagliare, je ne sais pas. ce peut-être chiudere; on attends.

    Bisous
    Rita



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 04-05-2009 à 10:30:18 (S | E)
    Coucou rita ,

    Manovra sbagliata ...?
    Fausse manoeuvre ?

    Bonne journée , à plus tard !



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de olivia07, postée le 04-05-2009 à 10:46:22 (S | E)
    non jod, c'est bien " togliere la corrente" = couper le courant(d'après mon dictionnaire).



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 04-05-2009 à 11:10:16 (S | E)
    Dans mon dictionnaire Larousse il y a bien :
    " tagliare l'acqua , il gas ,la luce " = disattivare ; mais il y a aussi : "tagliare" , "togliere" donc on doit pouvoir mettre les 2



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de pomdhappy, postée le 04-05-2009 à 12:39:08 (S | E)
    Bonjour à tous...

    Jod, je pensais que "topolino" ne se disait que pour Mickey?



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 04-05-2009 à 12:50:58 (S | E)
    Ciao pomdhap!
    Che piacere !( Quel plaisir )
    On peut mettre "topolino" pour une petite souris , Topolino ( avec majuscule )est bien Mickey !

    Bonne journée pomdhap!





    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de anonyme, postée le 04-05-2009 à 14:35:07 (S | E)
    Topolino : C'est aussi la FIAT 500, commercialisée dès 1936 ..



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 04-05-2009 à 15:49:25 (S | E)
    Bonjour abuelo ,

    C'était peut-être en l'honneur de Mickey ?

    Bon après-midi !



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de , postée le 04-05-2009 à 16:29:21 (S | E)
    ciao e complimenti per il tuo testo anche se in verità c'è ancora qualcosa da ritoccare: gallo(coq)forse è meglio se metti galla(en surface)ma non è ancora esatto.io metterei "in mente"(souvenir).
    conto deriva dal verbo contare 12345..."Vi racconto" è meglio.
    "piccolo e sospettoso"
    "notte alta"
    "l' indomani"
    mazza(gros marteau) "manico di scopa"(manche a balai)
    al piú alto(??????) "piú in alto" suona meglio
    mi depressa "io sono depressa" ma il fatto "mi deprime"
    abbiamo domandato c est bien mais "abbiamo chiesto"c est mieux (sinonime)
    un collega di mio marito è venuto a riflettere ou per riflettere.
    je voulais te faire des smiles mais je sais pas comment faire. j espere t avoir donne toutes les reponses car il y on a pas d autres et felicitations encore pour ton texte.



    A presto

    Punto



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 04-05-2009 à 16:37:48 (S | E)
    Bonjour et bienvenue parmi nous punto ,"benvenuto"

    juste une petite indication , il faut toujours mettre la traduction française de tes textes . Mais comme tu es nouveau , tu ne pouvais pas le savoir !!

    merci de nous apporter ton aide !il n'y en a jamais de trop !!






    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 04-05-2009 à 16:46:21 (S | E)
    Bonsoir à tous ,

    Dans ta correction punto , je vois que tu mets :"riflettere" o " per riflettere" donc : "riflettere su " n'est pas juste ?



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de rita12, postée le 04-05-2009 à 21:41:03 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Bienvenu à Punto,

    Comme convenu je refais mon texte en y ajoutant les corrections,sujetions et conseils.


    Non mi viene a galla/in mente ricordo dell'infanzia vi racconto un incubo che ci succede/ci infastidisce. Un piccolo e sospettoso rumore, un passo che striscia per terra? Un uccellino nel camino? Tuttavia c'è un solo 'cui'. Vado in cucina, non vedo niente, ma il rumore continua. Siccome è notte alta vado a letto e lo segnalo a mio marito. L'indomani cerchiamo ancora, smontiamo l'aspirazione, facciamo un montaggio con un manico di scopa per esplorare al più alto.
    Ho pensato al principio che fosse un uccellino ma dovrebbe essere morto da tre giorni. Invece il rumore è sempre uguale. Questo fatto mi deprime/mi dimoralizza/sono in giù e mi impedisce di dormire.
    Abbiamo chiesto avviso ai vicini, un collega di mio marito è venuto a riflettere. Al quarto giorno non c'è soluzione.
    Verso le otto toglieremo/taglieremo/disattiveremo tutta l'elettricita di casa. Chissà...

    Voici la suite:
    Come previsto abbiamo disattivato l'elettricità, smontato il doppio soffito non c'è niente. Che miseria! L'origine di questo rumore non lo troviamo..


    Merci, merci beaucoup à tous.

    A qui le tour?






    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de mondets, postée le 04-05-2009 à 22:43:14 (S | E)
    Tocca a me!
    Buonanotte a tutti! Grazie rita per questo testo ma Dio voglia che si finisca l'incubo!
    L'origine di questo rumore non lo la troviamo...
    In italiano come in francese la parola "origine" è femminile.

    C'est à moi!
    Bonsoir à tous! Merci rita pour ce texte mais pourvu que le cauchemar cesse!
    Comme en français le mot "origine" est féminin.




    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de rita12, postée le 05-05-2009 à 09:17:01 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Vous parlez de topolino la voiture. Pour le coup j'ai un souvenir d'enfance qui fait surface:
    La mozzarelle en forme de topolino, la souris bien sûr,
    Une publicité promotionant je ne sais quoi: on entendait une voix enfantine crier: 'Io voglio un topolino, io voglio un topolino!... mais cela est vague... La souris en Italie semble être un veritable joyaux de la finance et la gourmandise!





    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 05-05-2009 à 10:01:19 (S | E)
    Bonjour à tous ,

    Tu vois bien rita que tu as des souvenirs d'enfance !!

    Allora , in Italia è il "topolino" il simbolo della finanza ? In Francia abbiamo lo "scoiattolo"...!!! si somigliano tutti e due perchè...sgranocchiano i nostri risparmi!!!!!!!!!

    Alors , en Italie c'est la souris , le symbole de la finance ? En France , nous avons l'écureuil... ils se ressemblent puisque tous les deux grignotent nos économies !!

    C'è ancora rumore a casa tua ?Il y a encore ce bruit chez toi ?

    Bonne journée



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de olivia07, postée le 05-05-2009 à 10:12:38 (S | E)
    Che bello, jod, questo scherzo! E tanto vero! Mi piace molto questo senso dell'umorismo!

    Super, jod, cette plaisanterie! et si vrai! J'aime beaucoup ce sens de l'humour!



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 05-05-2009 à 19:43:37 (S | E)
    Ahimè Olivia ...è tanto vero !!!Hélas Olivia ... c'est tellement vrai !!!





    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de nick27, postée le 05-05-2009 à 20:44:52 (S | E)
    GRANDE JOD!!!!! hahaha che ridere!!! hai proprio ragione



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de jod47, postée le 05-05-2009 à 23:14:58 (S | E)
    Coucou nick ,

    c'est un grand plaisir de te retrouver !!



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de chilla, postée le 06-05-2009 à 01:19:32 (S | E)
    Coucou rita!
    Ecco quel che ti propongo.

    Non mi viene in mente nessun ricordo della mia infanzia, allora vi racconto un fatto che sta diventando incubo! Sento un rumore, un passo che striscia , vado in cucina e non c'è nessuno; penso ad un uccellino caduto nel camino, guardo dentro ma anche lì non vedo niente! Eppure quel "cuì, cuì" mi lascia perplessa! Siccome è notte alta vado a letto e racconto tutto a mio marito. L'indomani cerchiamo insieme l'origine del rumore, smontiamo l'aspirazione e con un manico di scopa esploriamo più in alto.
    Dapprima ho pensato ad un uccellino, ma se così fosse, il poveretto dovrebbe già essere morto da tre giorni. Invece il rumore è sempre uguale. Questo fatto mi deprime e mi impedisce di dormire.
    Abbiamo chiesto il parere dei vicini e un collega di mio marito è pure venuto a guardare. Ma eccoci al quarto giorno senza nessun briciolo di soluzione.
    Verso le otto toglieremo l'elettricità di casa. Vedremo... Chissà..



    Réponse: [Italien]Un bruit suspect de rita12, postée le 08-05-2009 à 01:06:21 (S | E)
    Ciao Chilla,

    Che bel testo il tuo! Redatto da una vera italiana.
    Gazie molto.

    Quel beau texte, le tien! Rédigé par une vraie italienne.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien