Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Correction -Le passioni di due giovani (2)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 06-05-2009 à 08:01:03 (S | E)
    Coucou chilla,
    Alors là, tu me compliques encore plus la vie. J'essaie quand même.

    Ce que j'avais proposé était à la forme active:
    "In quel momento, ha pensato che avrebbe potuto innamorarsi di una ragazza come lei".
    ou:
    "In quel momento, ha pensato che si sarebbe potuto innamorare di una ragazza come lei? "

    maintenant, la forme passive:
    In quel momento, pensò che avrebbe potuto essere possibile che lui fosse innamorato da una ragazza come lei?

    Ne ris pas, ça me semble bien lourd! Et la concordance des temps, je ne suis pas sûre! (j'ai mis le passé simple pour "pensare" car il n'y pense qu'à un moment précis)

    Et tout compte fait, c'est faux pour le sens car, de cette façon là, c'est lui qui est aimé par la fille. Je laisse quand même ma proposition pour la correction grammaticale, mais je ne vois pas comment on peut mettre la voix passive en gardant le sens premier(c'est lui qui peut tomber amoureux )

    Par contre, si je garde la traduction française de Vaurelie:
    Il a pensé qu'une fille comme elle pourrait le séduire, là je peux mettre la voix passive:
    "Ha pensato che avrebbe potuto essere sedotto da una tale ragazza".

    Qu'en penses-tu?


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 06-05-2009 à 08:50:45 (S | E)
    Concernant les verbes serviles ( comme dovere ) voilà ce que j'ai trouvé :

    "Avec les verbes serviles comme dovere , l'auxiliaire est celui du verbe qui suit , cependant :

    si le verbe est précédé d'un "clitique " (mot indissociable du mot qu'il accompagne , cela peut-être un un article ou un pronom personnel = cf definition Wikipedia )l'auxiliaire est : essere
    ex :non mi sono potuto addormentare

    si le verbe est suivi d'un "clitique" l'auxiliaire est : "avere"
    ex : non ho potuto addormentarmi

    Donc avec la phrase ce serait "avere" puisqu'innamorarsi , et la phrase de bya est juste aussi puisque " si sarebbe potuto innamorare
    .

    Ceci nous amène à la forme active ( est-ce que je me trompe ? )puisque le sujet : le jeune homme "aurait pu s'éprendre" ; si c'était la forme passive il me semble que la phrase aurait été construite autrement :la jeune fille "aurait pu être aimée "par le jeune homme

    J'avoue Chilla que je n'avais pas pensé aux formes actives et passives !!

    Mon raisonnement est-il correct ou bien suis-je dans l'erreur ?




    -------------------
    Modifié par jod47 le 06-05-2009 09:03


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 06-05-2009 à 08:55:56 (S | E)
    Voilà, jod; nous sommes bien d'accord pour la forme active. Les 2 possibilités existent, il faut juste faire attention à la place du pronom personnel.


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 06-05-2009 à 08:57:56 (S | E)
    En fait c'est ça ! tu l'as dit plus simplement que moi Olivia !!!et tu as raison pour la forme passive , ton exemple le montre bien ;"le jeune homme aurait pu être séduit par la jeune fille "

    -------------------
    Modifié par jod47 le 06-05-2009 08:59


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de vaurelie, postée le 06-05-2009 à 11:49:30 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide
    J'ai gardé la forme active qu'Olivia avait proposé.
    Ca donne ceci:

    6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizona e ha detto che l’albero é antipatico mentre il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che avrebbe potuto innamorarsi di una ragazza come lei.





    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de rita12, postée le 06-05-2009 à 12:21:30 (S | E)
    Ciao Jod Olivia,



    Rappelons nous avec :volere, potere, dovere suivi d'un infinitif; il faut conjuguer cet infinitif au présente pour trouver l'auxiliaire du verbe.

    -------------------
    Modifié par rita12 le 06-05-2009 12:31


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 06-05-2009 à 12:55:21 (S | E)
    Ciao rita,
    Ah bon? Je ne connaissais pas cette règle! Merci de la rappeler. Sans doute est-elle valable pour les verbes autres que pronominaux puisque là, les 2 auxiliaires semblent être possibles!


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 06-05-2009 à 13:13:41 (S | E)
    Coucou les filles ,

    rita a raison , je l'avais noté plus haut !! , ces verbes prennent l'auxiliaire du verbe qui suit !


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de chilla, postée le 06-05-2009 à 17:25:09 (S | E)
    Bonjour vaurélie
    Tu ne donnes pas la version définitive de toutes tes phrases avec les corrections des uns et des autresMalgré ces corrections restent des fautes.
    Si tu faisais un tri il serait plus facile de s'y retrouver et de compléter comme il se doit un travail commencé.

    Dans la phrase que tu as retenue:
    L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizona e ha detto che l’albero é antipatico mentre il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che avrebbe potuto innamorarsi di una ragazza come lei. la concordance des temps n'est pas respectée à un endroit.


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 06-05-2009 à 17:48:27 (S | E)
    Buongiorni a tutti! (o piuttosto a tutte che sono discretissimi gli uomini; forse fate paura loro?)

    Bonjour à tous! (ou plutôt à toutes, tant les hommes restent discrets; vous leur faites peur peut-être?)


    Grazie a chilla per le sue correzioni, quindi propongo:
    Merci à chilla de ses corrections, je propose donc:

    "L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizona e ha detto che l’albero era antipatico mentre il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che avrebbe potuto innamorarsi di una ragazza come lei. "

    ps: Si chilla n'avait pas corrigé, j'aurais plutôt mis, à la fin:

    In quel momento, ha pensato che sarebbe potuto si innamorare/ innamorarsi di una ragazza come lei. "
    perché mi sembra che si dica: "Mi sono innamorato di te"

    Che ne pensate?
    Qu'en pensez-vous?


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 06-05-2009 à 18:05:26 (S | E)
    Hello mondets ,

    je pense que les deux sont valables ,c'est ce dont nous discutions ce matin par rapport à l'auxiliaire à utiliser

    A plus tard !


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de chilla, postée le 06-05-2009 à 23:21:18 (S | E)
    Bonsoir

    Pour olivia:
    "Ha pensato che avrebbe potuto essere sedotto da una tale ragazza" -> cette phrase est parfaite.

    Pour jod:
    "Si le verbe est précédé d'un "clitique " l'auxiliaire est : essere
    ex :non mi sono potuto addormentare
    si le verbe est suivi d'un "clitique" l'auxiliaire est : "avere"
    ex : non ho potuto addormentarmi
    -> petit rappel important.

    Pour mondets:
    "In quel momento, ha pensato che sarebbe potuto si innamorare/ innamorarsi di una ragazza come lei. "
    perché mi sembra che si dica: "Mi sono innamorato di te"
    Tu peux , à condition de bien conjuguer le verbe et en tenant compte de ce qu'écrit jod. Mais la bonne traduction avait été donnée par bya aussi.

    A seconda dei casi possiamo scegliere / Selon les cas nous pouvons choisir

    1 - In quel momento, ha pensato che avrebbe potuto innamorarsi di una ragazza come lei. (olivia)
    2 - Pensò allora che si sarebbe anche potuto innamorare di una ragazza simile. (bya)

    Les deux phrases sont correctes et bien construites.



    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de chilla, postée le 06-05-2009 à 23:29:26 (S | E)
    Mondets,
    j'ai toujours entendu et j'ai toujours dit: "si è iscritto in medicina/ in lettere/ in giurisprudendenza/ in economia ecc...
    Cela m'intéresse de savoir où tu as trouvé : iscriversi a lettere, a legge, a medicina" Peux-tu me renseigner s'il te plaît?




    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 07-05-2009 à 00:12:56 (S | E)
    Buonanotte chilla, scusi a tutti si ciò che ho scritto (cf. supra le 07-05-2009 00:13) è sbagliato; non sono Italiano e non lo parlo bene, l'imparo; mi sono fidato di un mio dizionario Larousse dove ho copiato questi esempi!

    Bonne nuit chilla, je vous prie tous de bien vouloir m'excuser si je vous ai induit en erreur par mon message (cf. supra le 07-05-2009 00:13); je ne suis pas Italien et je le parle mal, je l'apprends; je me suis fié à l'un de mes dictionnaires Larousse où j'ai copié ces exemples!


    Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de chilla, postée le 07-05-2009 à 00:37:43 (S | E)
    Il ne faut pas s'excuser, vous faites, vous qui intervenez régulièrement, des pas de géants dans l'apprentissage de l'italien!

    Concernant "iscriversi a"
    OK pour: "iscriversi all'Università" "a scuola guida" a lezioni di matematica" mais pour l'étude d'une discipline je dirais "in"
    Merci mondets. Indagherò!




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas