<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 02-05-2009 à 22:29:20 (S | E | F)
Buonanotte a tutti!
Bonne nuit à tous!
La storietta di jod mi ha dato voglia di proporvi questo racconto. Fu scritto dal Joan Bodon, scrittore contemporaneo apprezzato e riconosciuto- all’estero !-, morto nel 1975. Nativo / Oriundo di Crespin in Aveyron, ci lascia un’ opera notevole in occitano che fu tradotta in francese.
Grazie a tutti di aiutarmi a stabilire una buona traduzione in italiano che non l’avrebbe rinnegata questo grande autore.
La petite histoire de jod m’a donné envie de vous proposer ce conte. Il fut écrit par Joan Bodon (Jean Boudou), écrivain contemporain apprécié et reconnu -à l’étranger !- décédé en 1975. Natif de Crespin dans l’ Aveyron, il nous laisse une œuvre remarquable en occitan qui fut traduite en français.
Merci à tous de m’aider à établir une bonne traduction en italien que n’aurait pas reniée ce grand auteur.
Original: Lo moton de Joan Bodon tirat dels Contes del Drac (1/2)
Aquel ser, lo Caussenc de la Ribièira, quand aguèt claus tot son fedum, se mainèt que li mancava lo moton pus gròs. E nòstre òme tornèt partir tot sol, long del rèc, pels travèrses. A cada pas sonava: “Tetin, bè... Tetin, bè...Tetin, bè...” Mas res respondiá pas. Lo Caussenc totjorn davalava. Sentissiá jà la frescura de Viaur.
“Bè...Bè...Bè...” Una bèstia bialava darrièr lo bordigàs. Lo Caussenc se sarrèt e vegèt, entravat per las romes, un moton, un brave moton, lo seu moton !
Lo Caussenc lo desentravèt, mas lo moton se podiá pas téner. Aviá las patas ensagnosidas.”Paura bèstia! Te vau portar...” E lo Caussenc carguèt lo moton sus las espatlas puèi tornèt montar long del rèc. Mai l’òme montava, d’ont mai lo moton pesava...Lo Caussenc bufava, susava e pantugava e se plegava a se copar los rens.
……………………
En français: Le mouton de Jean Boudou extrait des Contes du Drac (1/2)<BR>
Ce soir-là, le père Caussé de la Rivière, quand il eut rentré tous ses moutons, se rendit compte qu’il manquait son plus gros mouton. Et notre homme repartit tout seul, le long du ravin, par les versants. A chaque pas Il appelait: “Mê!, Mê!, Mê! ... Mê! Mê! Mê! ... Mê ! Mê ! Mê! ...” Mais rien ne répondait. Caussé descendait toujours. Il sentait déjà l'air frais du Viaur.
“Bè...Bè...Bè...” Une bête bêlait derrière le taillis. Caussé s’approcha et vit, empêtré dans les ronces, un mouton, un gros mouton, son mouton !
Caussé le dégagea, mais le mouton ne pouvait pas se tenir debout. Il avait les pattes ensanglantées.
”Pauvre bête! Je vais te porter...” Et Caussé chargea le mouton sur ses épaules puis il remonta le long du ravin. Plus l’homme montait, et plus le mouton pesait... Caussé soufflait, suait, haletait et se pliait à se briser les reins.
…………………
Essai de traduction : Il motone di Joan Bodon estratto dei Racconti del Drac (1/2)<BR>
Quella sera, il Caussenco della Ribièira, quando ebbe chiuso tutto il suo gregge di pecore, si accorse che gli mancava il motone più bello. E il nostro uome ripartì solo soletto, lungo della forra, per i pendi. Ad ogni passo chiamava: “Tetin, bè... Tetin, bè...Tetin, bè...” Ma niente non rispondeva. Il Caussenco scendava sempre. Già sentiva l’aria fresca di Viaur.
“Bè...Bè...Bè...” Una bestia belava dietro alla boscaglia. Il Caussenco si avvicinò e vide, impastoiato dai rovi, un motone, un bel motone, il suo motone !
Il Caussenco lo disimpegnò, ma il motone non si poteva star ritto. Aveva le zampe insanguinante.
”Povera bestia! Ti vado portare / Vado portarti...” Ed il Caussenco caricò il motone sulle sue spalle poi risalì / rimontò lungo della forra. Più l’uomo montava, di più il motone pesava...Il Caussenco sbuffava, sudava ed ansava e si piegava a rompersi la schiena.
-------------------
Modifié par bridg le 02-05-2009 23:11
différenciation de couleurs pour chacune des langues.
Voilà une excellente intervention; merci bridg!
-------------------
Modifié par chilla le 06-05-2009 00:37
morto nel 1975
chilla
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de rita12, postée le 03-05-2009 à 03:32:23 (S | E)
Ciao Mondet,
Voilà ce que j'aurais mis... mais....
Quando ebbe RINchiuso il gregge... (Je ne mettrais pas la suite parce que pecore est feminin et on répète souvent 'montone'.
Il nostro uomo partì DA solo lungo LA forra...
ma NESSUNO rispondeva...
impastoiato NEI rovi...
il montone non poteva STARSI ritto...
e il C. se LO caricò SULLE spalle e risalì lungo LA forra,
più l'uomo montava E più il montone pesava...
Excuse moi je n'ose pas utiliser les couleurs car je m'embrouille lorsque les chiffres viennent s'interposer entre les lettres.
A demain,
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de jod47, postée le 03-05-2009 à 07:54:45 (S | E)
Bonjour à tous ,
Alors rita , tu as des insomnies ?? .Bravo mondets pour ce texte de Jean Boudou ( c'est un "pays" !!)
Je me demande si le terme " montone" ( je pense que tu as oublié le "n" )convient bien pour parler du troupeau de moutons parceque je vois que " montone" est plutôt utilisé pour la " viande de mouton" ,ceci dit , "pecore" est juste , voulant dire : moutons et ,brebis ( la pecora )
Pour "nessuno o niente non rispondava ", et étant donné qu'il s'agit d'animaux , peut-être pourrait-on mettre : "Ma nulla risposta "
Concernant la "couleur des mots" , et pour ne pas s'embrouiller avec les lettres ,je vais te dire , rita , comment je fais ; j'écris tout de la même couleur et après je colore les mots .
Buona domenica a tutti!( Bon dimanche à tous )
p-s , j'ajoute une petite précision pour ceux qui ne connaissent pas la région : le Viaur est une rivière qui traverse les départements de l'Aveyron , du Tarn et du Tarn- et -Garonne
-------------------
Modifié par jod47 le 03-05-2009 08:07
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de mondets, postée le 03-05-2009 à 08:10:45 (S | E)
Buongioro a tutte e due jod e rita! Grazie mille per le vostre correzioni.
Bonjour à toutes deux!Merci beaucoup de vos corrections.
Ecco la versione con le correzioni di jod e rita:
La pecora di Joan Bodon estratto dei Racconti del Drac (1/2)
Quella sera, il Caussenco della Ribièira, quando ebbe chiuso / rinchiuso tutto il suo gregge di pecore, si accorse che gli mancava la pecora più bella. E il nostro uome ripartì solo soletto/ da solo , lungo della forra, per i pendi. Ad ogni passo chiamava: “Tetin, bè... Tetin, bè...Tetin, bè...” Ma niente non rispondeva / nulla risposta ( ?). Il Caussenco scendava sempre. Già sentiva l’aria fresca di Viaur.
“Bè...Bè...Bè...” Una bestia belava dietro alla boscaglia. Il Caussenco si avvicinò e vide, impastoiato nei rovi, una pecora, una bella pecora, la sua pecora !
Il Caussenco la disimpegnò, ma la pecora non si poteva star ritta / poteva starsi ritta. Aveva le zampe insanguinante.
”Povera bestia! Ti vado portare / Vado portarti...” Ed il Caussenco si caricò la pecora sulle spalle poi risalì / rimontò lungo della / la forra. Più l’uomo montava, e più la pecora pesava...Il Caussenco sbuffava, sudava ed ansava e si piegava a rompersi la schiena.
Jod: Bien sûr, faute d'étourderie que ce "motone" malgré de nombreuses relectures; au-delà je pense que tu as raison pour ce mot. D'après mon dictionnaire:
Mâle: le bélier = il montone, un ariete
Femelle: la brebis = la pecora
Petit:l'agneau = l'agnello
Animal châtré: le mouton= il montone
Viande: du mouton/ de l'agneau= carne ovina/ castrato
(un gigot de mouton= un cosciotto di castrato / di montone)
Générique:troupeau de moutons = gregge di pecore
Donc je remplace "montone" par "pecora".
rita (toujours avec mon dictionnaire)Chiudere ou rinchiudere = enfermer, fermer, enclore, clore. Les deux conviendraient.
Les répétitions sont voulues ; à la base il s’agit d’un conte oral.
Da solo = solo soletto (j’ai trouvé l’expression amusante)Nessuno rispondeva… : cf. jod, ça me semblerait s’appliquer à des personnes.« poteva starsi ritto » : Les deux possibilités existent. « Posso vederlo » e « Lo posso vedere ».cf. réponse de nick corrigée par chilla dans un ancien forum d'olivia27 "Réponse: [Italien]les pronoms personnels de nick27, postée le 15-07-2008 E)
"Te le voglio dare" et "voglio dartele" sont synonymes. Tu peux utiliser les deux [manières] avec "i verbi servili" (volere, dovere, potere...).
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de mondets, postée le 04-05-2009 à 22:15:18 (S | E)
Buonanotte a tutti!
Il mio corrispondente italiano ha corretto la nostra traduzione. L' ho ringraziato e ringrazio tutte quelle che mi hanno aiutatato (Dove sono gli uomini?!). Grazie quindi Signore jod e rita.
Bonsoir à tous!
Mon correspondant italien a corrigé notre traduction. Je l'en ai remercié et je remercie toutes celles qui m'ont aidé (où sont les hommes?!). Merci à vous Mesdames jod47 et rita12.
La pecora di Joan Bodon estratto dei Racconti del Drac (1/2)
Quella sera, il Causse della Ribièira, quando ebbe rinchiuso tutto il suo gregge (di pecore 1), si accorse che gli mancava la pecora più grande. E il nostro uomo ripartì da solo, lungo la (della)(2) forra, per i pendii. Ad ogni passo chiamava: “Tetin, bè... Tetin, bè...Tetin, bè...” Ma la pecora non rispondeva. Il Causse scendeva sempre. Già sentiva l’aria fresca di Viaur.
“Bè...Bè...Bè...” Una bestia belava dietro la boscaglia. Il Causse si avvicinò e vide, impastoiata nei rovi, una pecora, una grande pecora, la sua pecora !
Il Causse la liberò, ma la pecora non poteva stare ritta. Aveva le zampe sanguinanti. ”Povera bestia! Ti porterò...” Ed il Causse si caricò la pecora sulle spalle poi risalì lungo la forra. Più l’uomo saliva (montava)(3), e più la pecora pesava...Il Causse sbuffava, sudava ed ansimava, si piegava [quasi] (4) a rompersi la schiena.
-------------------
Modifié par chilla le 06-05-2009 00:40
... l'ho ringraziato e ringrazio tutti/e quelli/e che...
Modificazioni di chilla.
(1)Il suo gregge di pecore il me semble que "un gregge" est fait de "pecore" (portava a pascolo il gregge- ou - portava a pascolo le pecore); il suo gregge suffit.
(2) lungo della forra pourquoi pas : lungo la forra?
(3)montava preferire: saliva
(4)si piegava a rompersi la schiena. aggiungerei un "quasi": si piegava quasi a rompersi la schiena.
Grazzie mille chilla!
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de mondets, postée le 05-05-2009 à 14:29:42 (S | E)
Ecco la fine di questo racconto fantastico! (per me nei due sensi!)
Gradirei tutti i vostri aiuti per stabilire una buona traduzione in italiano, grazie.
Voici la fin de ce récit fantastique (Aux deux sens pour moi!)
Toutes les aides sont les bienvenues pour établir une bonne correction en italien, merci.
Lo moton de Joan Bodon tirat dels Contes del Drac (2/2)
Tot d’un còp, de l’autre costat de Viaur, una votz cridèt: ”Dracon !...Òu, Dracon !...Ont siás, Dracon?...”
Sul copet del Caussenc lo moton se brandiguèt, quilhèt lo cap e respondèt:”Soi aicí que trantoli sus l’ esquina del vesin...Soi aicí...”
Lo Caussenc se revirèt, prenguèt vam, e flòc! getèt lo moton al pus fons del rèc...
Mas davant de tocar tèrra la bèstia se demesiguèt en fum:”A!... A!... A!... A!... “
“A!... A!... A!... A!...”respondèt un autre rire marrit de l’autra part de Viaur. Es aital que los Dracons se donavan de bon temps.
.....................
Le mouton de Jean Boudou extrait des Contes du Drac (2/2)
Soudain, de l’autre côté du Viaur, une voix cria: ” Petit Drac !...Hé ! Petit Drac !...Où es-tu, Petit Drac ?...”
Sur la nuque de Causse le mouton s’agita, il releva la tête et répondit: ”Je suis ici, cahoté sur le dos du voisin... Je suis ici..”
Causse se retourna, prit son élan, et vlan! Il jeta le mouton au plus profond du ravin...
Mais avant de toucher terre la bête s’évanouit en fumée:” Ha!... Ha!... Ha!... Ha!... “
“Ha!... Ha!... Ha!... Ha!... ” répondit un autre rire mauvais de l’autre côté du Viaur. C’est ainsi que les Fils du Drac se donnaient du bon temps.…….
La pecora di Joan Bodon estratto dei Racconti del Drac (2/2)
Di colpo / Ad un tratto, dall’ altro lato di Viaur, una voce gridò:” Diavoletto !...Ehi, Diavoletto!...Dove sei, Diavoletto?...”
Sulla collottola / nuca del Causse la pecora si agitò, alzò la testa e rispose: ” Sono qui che mi faccio traballatta sulla schiena del vicino...Sono qui...”
Il Causse si rivoltò, prese la rincorsa, e paffete! Gettò via la pecora al più profondo della forra...
Ma prima di toccare il suolo la bestia andò in fumo:” A!... A!... A!... A!... “
“A!... A!... A!... A!...”rispose un’ altra risata cattiva dell' altro lato di Viaur. È così che i figlioli del Diavolo si davano al bel / al buon tempo.
-------------------
Modifié par chilla le 06-05-2009 00:35
per me nei due sensi
Grazie chilla
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de jod47, postée le 05-05-2009 à 19:53:36 (S | E)
Bonsoir à tous ,
je ne vois pas grand chose à corriger !!
"mi faccio traballatta " si j'ai bien compris : " je me fais cahoter" ? secouer ?
On peut le conjuguer ainsi ? Farsi traballare ?
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de mondets, postée le 05-05-2009 à 20:07:09 (S | E)
Salve jod,
Salut à toi jod,
Cette phrase m'a donné des problèmes déjà pour la traduction en français.
L'original: " Soi aicí que trantoli sus l’ esquina del vesin"
Littéralement:*Je suis ici où je tremble sur le dos du voisin"
En français dire "je suis ici à trembler sur le dos du voisin." laisserait entendre une idée de froid ou de peur qu'il n'y a pas.
L'idée est que le "mouton" est secoué, cahoté sur le dos de l'homme." d'où ma proposition de ”Je suis ici, cahoté, sur le dos du voisin" mais qui ne me satisfait pas pourtant; de là la traduction avec "Sono qui che mi faccio traballatta sulla schiena del vicino".
Grazie jod, la tua risposta
Merci jod, ton intervention me fait voir que c'est faux aussi en italien:
Propongo piuttosto:
Je proposerais alors:
"Sono qui che mi faccio traballare sulla schiena del vicino"
ou
Sono qui, traballatta sulla schiena del vicino".
Che ne pensate?
Qu'en pensez-vous?
Le mouton de Jean Boudou extrait des Contes du Drac (2/2)
Soudain, de l’autre côté du Viaur, une voix cria: ” Petit Drac !...Hé ! Petit Drac !...Où es-tu, Petit Drac ?...”
Sur la nuque de Causse le mouton s’agita, il releva la tête et répondit: ”Je suis ici, ballotté sur le dos du voisin... Je suis ici..”
Causse se retourna, prit son élan, et vlan! Il jeta le mouton au plus profond du ravin...
Mais avant de toucher terre la bête s’évanouit en fumée:” Ha!... Ha!... Ha!... Ha!... “
“Ha!... Ha!... Ha!... Ha!... ” répondit un autre rire mauvais de l’autre côté du Viaur. C’est ainsi que les Fils du Drac se donnaient du bon temps.…….
La pecora di Joan Bodon estratto dei Racconti del Drac (2/2)
Di colpo / Ad un tratto, dall’ altro lato di Viaur, una voce gridò:” Diavoletto !...Ehi, Diavoletto!...Dove sei, Diavoletto?...”
Sulla collottola / nuca del Causse la pecora si agitò, alzò la testa e rispose: ” Sono qui sballottata sulla schiena del vicino...Sono qui...”
Il Causse si rivoltò, prese la rincorsa, e paffete! Gettò via la pecora al più profondo della forra...
Ma prima di toccare il suolo la bestia andò in fumo:” A!... A!... A!... A!... “
“A!... A!... A!... A!...”rispose un’ altra risata cattiva dall' altro lato di Viaur. È così che i figlioli del Diavolo si divertivano.
Versioni con le correzioni di jod e di chilla.
-------------------
Modifié par chilla le 06-05-2009 00:55
mi fa capire...
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de jod47, postée le 05-05-2009 à 22:30:07 (S | E)
Bonsoir mondets ,
Ti propongo : "Sono qui ,sballottata sulla schiena del vicino " che ne pensi ?
Je te propose :"je suis ici "ballotté(e), sur l'épaule du voisin ", qu'en penses-tu ?
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de mondets, postée le 05-05-2009 à 22:51:13 (S | E)
Eccellente, grazie mille jod; quindi modifico il testo con la tua correzione!
Excellent, merci beaucoup jod, j'insère ta correction.
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de chilla, postée le 06-05-2009 à 00:33:35 (S | E)
Bonsoir
je voudrais revenir sur la première partie du texte.
1) Il suo gregge di pecore il me semble que "un gregge" est fait de "pecore" (portava a pascolo il gregge- ou - portava a pascolo le pecore); il suo gregge suffit.
2) lungo della forra pourquoi pas : lungo la forra?
3)montava preferire: saliva
4)si piegava a rompersi la schiena. aggiungerei un "quasi": si piegava quasi a rompersi la schiena.
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de chilla, postée le 06-05-2009 à 00:54:46 (S | E)
Se donner du bon temps ;je te propose:divertirsi (si divertivano).
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de jod47, postée le 06-05-2009 à 07:18:59 (S | E)
Bonjour à tous ,
Ciao Chilla , comment dit-on : "un troupeau de vaches " ? est-ce : mandria ?
Je vois qu'il existe aussi : "branco" pour les moutons ,lequel est le mieux ?
A plus tard , bonne journée
Réponse: [Italien]Joan Bodon (Jean Boudou) de chilla, postée le 06-05-2009 à 07:35:32 (S | E)
Bonjour jod
Una " mandria" est un ensemble d'animaux: vaches, chevaux, etc.
Dans "un branco" les bêtes sont toutes les mêmes: branco di lupi, di cani, di mucche, di...tifosi .
Bonne journée et à plus tard.