Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Interjections et language oral (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Interjections et language oral
    Message de linevafc posté le 02-05-2009 à 10:41:04 (S | E | F)

    Sauriez-vous comment traduire ces interjections et ces expressions du language oral ?

    mon coco
    que diable!
    Mayday
    Ouille
    Aïe
    Oh non !
    Nom de...
    Héhé
    Hum
    Bordel !
    Mais exprimant la surprise
    Ah ! Le rat !
    La négation sans "ne":
    Y'a
    La tête dans les nuages : Der Kopf in den Himmeln ?
    jour d'avril : Tag von April ?

    Merci à tout ceux qui m'aident


    Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de hoger, postée le 02-05-2009 à 22:35:52 (S | E)
    mon coco – (ironie : ) mein Herzchen, mein Schätzchen
    que diable! – was zum Teufel …
    Mayday (contexte?)
    Ouille – aua, autsch
    Aïe – (idem)
    Oh non ! – oh nein!
    Nom de... – Sack Zement! (pour ne pas dire "Sakrament")
    Héhé (contexte?)
    Hum (contexte?)
    Bordel ! (contexte?)
    Mais exprimant la surprise (??)
    Ah ! Le rat ! (??)
    La négation sans "ne": (ça n'existe qu'en français)
    Y'a (contexte?)
    Il a la tête dans les nuages – Er ist ein Träumer
    jour d'avril – der erste April

    -------------------
    Modifié par hoger le 02-05-2009 22:36


    Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de linevafc, postée le 03-05-2009 à 10:34:03 (S | E)
    Merci. Je t'apporte des précisions:
    mon coco – (ironie : ) mein Herzchen, mein Schätzchen
    que diable! – was zum Teufel …
    Ouille – aua, autsch
    Aïe – (idem)
    Oh non ! – oh nein!
    Nom de... – Sack Zement! (pour ne pas dire "Sakrament")
    Héhé pour exprimer la moquerie:" héhé, il est nul ce gars "
    Bordel ! c'est un juron, comme merde
    Mais exprimant la surprise
    Ah ! Le rat ! (??)
    La négation sans "ne": (ça n'existe qu'en français)
    Y'a : la contraction de " il y a "
    Il a la tête dans les nuages – Er ist ein Träumer
    jour d'avril – der erste April


    Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de linevafc, postée le 08-05-2009 à 11:09:01 (S | E)
    Quelqu'un d'autre pour m'aider ?



    Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de vergnuegen, postée le 08-05-2009 à 11:42:35 (S | E)
    Le début est bien traduit à mon avis:

    Héhé pour exprimer la moquerie:" héhé, il est nul ce gars "
    Oh ha! ( prononcé avec un accent d'Hambourg ) veut dire que quelqu'un s'est trompé ou qu'il s'est comporté d'une facon inadéquate. Est-ce que c'est ca?

    Bordel ! c'est un juron, comme merde
    Je traduirerais selon le context soit: Sauhaufen ( pour plusieurs personnes ) , Schweinestall ( pour un endroit ), Mistkarre ( pour une voiture ) Il voudrait mieux mentionner les mots dans un contexte.


    Mais exprimant la surprise
    Ah ! Le rat ! (??)
    Na so was?

    La négation sans "ne": (ça n'existe qu'en français) Vous avez deux parties de négation dans les phrases francaises tandis que nous n'en avons qu'une: nicht. Si on enlève le "nicht" on ne comprend plus la négation.

    Y'a : la contraction de " il y a " On laisse tomber le pronom personnel: Y' a beaucoup de gens sur la place = Sind viele Leute auf'm Platz ;
    Y'a plus rien à manger = Gibt nix mehr zu essen
    ( Pas à recommander si on ne parle pas couramment l'allemand )

    A quoi la liste vous sert-elle?




    Réponse: [Allemand]Interjections et language oral de linevafc, postée le 09-05-2009 à 14:00:30 (S | E)
    Merci beaucoup de ton aide. J'ai besoin de cette liste pour traduire un dialogue et certains mots peuvent servir régulièrement.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE