<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de jod47 posté le 02-05-2009 à 07:10:34 (S | E | F)
Bonjour à tous ,
Voici un petit texte de ma composition ;pourriez-vous m'aider à le corriger ?
Le voici d'abord en italien , puis en français
L'asino di mio nonno
Mio nonno aveva un asino . Un giorno , mio babò , allora ragazzino ,ebbe l'idea strambo di trasformalo in ...zebra !
Approfittando dell'assenza di suo padre , quello monello , prese l'asino e lo condusse nella rimessa viccina alla casa .Mio nonno non era ricco e del vernice non c'era , ma possedeva ( magari per il suo lavoro )del catrame .
-Bah !pensò mio babò , vernice o catrame...!
Ed ecco l'asino trasformato in zebra ! Immaginate la reazione del nonno quando vide il suo asino..!!trovò il colpevole senza difficoltà... e dopo una buona lezione , mio babò dové pulire quello povero animale afinché ritrovasse il suo aspetto primitivo ...!
L'âne de mon grand-père
Mon grand-père avait un âne . Un jour ,mon père , alors enfant ,eut l'idée saugrenue de le transformer en...zèbre !
Profitant de l'absence de son père , ce garnement prit l'âne et le conduisit dans la remise proche de la maison .Mon grand-père n'était pas riche et de la peinture il n'y en avait pas ,mais il possédait ( peut-être pour son travail )du goudron .
-Bah pensa mon père peinture ou goudron...! Et voici l'âne transformé en zèbre !
Imaginez un peu la réaction du grand-père quand il vit son âne !! il trouva le coupable sans difficulté et après une bonne raclée ,mon père dut nettoyer cette pauvre bête afin qu'elle retrouve son aspect primitif !!
Je compte sur votre aide , merci et bonne journée
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de anonyme, postée le 02-05-2009 à 07:36:43 (S | E)
Vite vite !
Mio nonno aveva un asino . Un giorno , il mio babbo , allora ragazzino ,ebbe l'idea stramba di trasformalo in ...zebra !
Approfittando dell'assenza di suo padre , quel
-Bah !pensò mio babò , vernice o catrame...!
Ed ecco l'asino trasformato in zebra ! Immaginate la reazione del nonno quando vide il suo asino..!! Trovò il colpevole senza difficoltà... e dopo una buona lezione , mio babò dové (dovette ?) pulire quello povero animale afinché ritrovasse il suo aspetto primitivo ...!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de olivia07, postée le 02-05-2009 à 07:49:28 (S | E)
Bonjour à tous,
Bravo jod! C'est une histoire vraie?
pourquoi la correction "il mio nonno non era ricco"? Je pense que c'est jod qui avait raison.
"quello povero animale": je mettrais plutôt "quel povero animale"
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de anonyme, postée le 02-05-2009 à 08:32:44 (S | E)
Bien sûr ! Mio nonno et non il mio nonno .. J'invente un proverbe : "Trop tôt le samedi matin brouille l'italien". Oui aussi pour "quel povero animale" ..
Buon fine settimana a tutti.
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de rita12, postée le 02-05-2009 à 09:24:25 (S | E)
Ciao a tutti,
Bah, alors Olivia? Pas d'article quand on nomme les membres de la famille?
Bonne journée à tous
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de jod47, postée le 02-05-2009 à 09:27:46 (S | E)
Bonjour vous tous ,
et merci pour votre aide ; oui Olivia c'est une histoire vraie , mon père s'est bien gardé de nous la raconter , mais mes oncles et tantes ne s'en privaient pas!!
Je m'aperçois que mes fautes sont dûes...à mon étourderie !!( je devrais avoir honte )en particulier "babbo" car en fait je pensais écrire "papà" et j'ai mélangé les 2!!, sans parler de "quello".. bien sûr que c'est "quel"!
Bravo abuelo pour votre proverbe .Me concernant...je pourrais mettre tous les jours de la semaine !!!!!!!!
Bonne journée
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de rita12, postée le 02-05-2009 à 09:46:52 (S | E)
Rebounjour,
Super ton texte Jod, pour nous mettre de bon humeur!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 02-05-2009 à 09:58:21 (S | E)
Buongiorno a tutti, grazie a te jod per questo divertente ricordo di famiglia !
Bonjour à tous, merci jod pour ce plaisant souvenir de famille !
Arrivo quando è già tutto finito poiché al mio livello tutto mi sembra perfetto, proporrei come titolo :
« Una vocazione di pittore animalista contrariata. »
o
"Truccatore precoce incompreso!"
J’arrive après la bataille car à mon niveau ça me paraît parfait, je proposerais comme titre :
"Une vocation de peintre animalier contrariée." ou bien
"Maquilleur précoce incompris !"
Amici ! Nel caso in cui la correzione del testo fosse giusta, perché non cercheremmo dei titoli divertenti o insoliti?
Amis! Dans la mesure où la correction du texte est assurée, pourquoi ne chercherait-on pas des titres amusants ou insolites ?
ps j'ai trouvé une autre coquille "viccina" pour "vicina".
-------------------
Modifié par chilla le 03-05-2009 05:16
Grazie a te per
arrivo quando è già tutto finito
nel caso in cui la correzione del testo fosse giusta..
Un très grand merci chilla!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de jod47, postée le 02-05-2009 à 10:36:55 (S | E)
C'est une bonne idée !
je propose : Un pittore incompreso ( un peintre incompris !)
à qui le tour ?
-------------------
Modifié par jod47 le 02-05-2009 10:37
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 02-05-2009 à 10:46:32 (S | E)
Propongo:
Je propose:
Prima delle mutazioni genetiche…
Avant les mutations génétiques…
Avanti un altro !
Au suivant !
ps: jod, je reviens au texte, et je lis dans ta traduction que ton père reçut une bonne "raclée"; ce que tu traduis par "lezione"; certes lezione = punizione (leçon = punition) comme en français mais ne penses-tu pas que ton père en a eu un souvenir plus "matériel", plus "physique"? J'ai trouvé "il sacco, il fracco di botte" = une raclée, une volée de coups.
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de rita12, postée le 02-05-2009 à 11:20:08 (S | E)
Rebonjour,
Si vous permettez je reviens à "baaaaaaabbo" en italien on ne prononce pas babbò qui est la prononciation à la française, certains même ajoutent tu ne sais pas ce que cela veut?..
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 02-05-2009 à 11:28:56 (S | E)
Buongiorno rita12, era un pezzo che non ti sentiamo più!
Bonjour rita12, ça faisait longtemps qu'on ne te voyait plus!
Tu as raison pour "babbo" mais anonyme l'avait déjà souligné (il n'avait pas mis en rouge toutes les occurrences). Je remets le texte de jod avec toutes vos corrections jusqu'à maintenant:
L'asino di mio nonno
Mio nonno aveva un asino. Un giorno, mio babbo, allora ragazzino, ebbe l'idea stramba di trasformalo in ...zebra !
Approfittando dell'assenza di suo padre, quel monello, prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicina alla casa. Mio nonno non era ricco e della vernice non c'era, ma possedeva ( magari per il suo lavoro ) catrame .
-Bah ! pensò mio babbo, vernice o catrame...!
Ed ecco l'asino trasformato in zebra ! Immaginate la reazione del nonno quando vide il suo asino..! Trovò il colpevole senza difficoltà... e dopo una buona lezione, mio babbo dové / dovette pulire quel povero animale afinché ritrovasse il suo aspetto primitivo ...!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de jod47, postée le 02-05-2009 à 11:41:53 (S | E)
Coucou à tous ,
rita , je n'ai pas compris ton explication sur " babbo" , ce mot veut-il dire autre chose ?
Je pense qu'en effet le mot "lezione" est un peu "faible" par rapport à la réalité !!"il sacco di botte" semble mieux convenir surtout qu'à cette époque les châtiments s'apparentaient plus à des "raclées" qu'à des "cellules de crise pour soutien psychologique"......!!!!!!
Bon appétit à tous
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de olivia07, postée le 02-05-2009 à 12:30:53 (S | E)
Nuovo buongiorno,
"babbo", c'est bien comme cela: avec 2 "b", pas d'accent et l'accentuation sur le "a"; je pense que c'est ce que rita a voulu dire.
pour la correction, en plus du "sacco di botte", je peux proposer aussi: il padre l'ha schiaffeggiato(son père l'a fouetté); ; gli ha mollato uno schiaffone (il lui a flanqué une gifle magistrale); ha preso colpi di cinturone(il a pris des coups de ceinturon)... selon la "mode " de l'époque qui n était pas toujours avare de "punizioni corporali"(châtiments corporels).
Pour le titre: "un dono precoce"(un don précoce); o: "non sanno apprezzare l'arte!"(ils ne savent pas apprécier l'art); o ancora: "un pittore maledetto"(un peintre maudit).
Ciao a tutti.
Mille excuses, j'avais oublié de traduire!
-------------------
Modifié par olivia07 le 02-05-2009 12:31
-------------------
Modifié par olivia07 le 02-05-2009 13:19
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de rita12, postée le 02-05-2009 à 13:15:31 (S | E)
Héllo Jod,
Pardon comme quoi on se figure être claire et ce n'est pas le cas. Ainsi que l'a compris Olivia, j'ai mis plusieurs 'a' à babbo, c'est l'endroit où il faut exprimer l'accent tonique. Il faut que j'apprenne à souligner les accents toniques.
A+
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de jod47, postée le 02-05-2009 à 14:10:08 (S | E)
Merci à toutes les deux rita et Olivia ,j'avais posé la question parceque rita a précisé " tu ne sais pas ce que cela veut " donc je pensais qu'on utilisait "babbo" accompagné d'une autre expression .
ok pour toutes les propositions de sévices ! ( s'il en tourne il les a eu tous !!!)
bravo pour les titres ! A plus tard
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de chilla, postée le 03-05-2009 à 05:50:54 (S | E)
Salve
Completo la versione di mondets, ma il più difficile è già stato fatto.
Metto in blu la parte corretta
Je complète la version de mondets, mais le plus dur à été fait.
Un pittore in erba.
Mio nonno aveva un asino. Un giorno mio babbo, allora ragazzino, ebbe l'idea stramba di trasformalo in ...zebra !
Approfittando dell'assenza di suo padre, quel monello prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicino casa. Mio nonno non era ricco e di vernice non ce n'era, ma possedeva ( magari per il suo lavoro ) catrame .
-Bah ! pensò mio babbo, vernice o catrame...!
Ed ecco l'asino trasformato in zebra ! Immaginate la reazione del nonno quando vide il suo asino..! Trovò il colpevole senza troppe difficoltà... e dopo una buona punizione , babbo dovette ripulire quel povero animale affinché ritrovasse il suo aspetto primitivo ...!
Buona domenica a tutti
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de jod47, postée le 03-05-2009 à 08:02:02 (S | E)
Bonjour à tous ,
On doit mettre " vicino casa " plutôt que " vicino a casa" ?
Ed ecco il nostro asino dopo tolettatura !!!!!!!!
Et voici notre âne après "toilettage"!!!!!!...du grand art !!!
super Chilla !
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 03-05-2009 à 10:10:51 (S | E)
Adieu jod!
(D'après le dictionnaire) si "vicino" est adjectif, pas de préposition mais accord en genre. nella rimessa vicina = dans la remise voisine (= qui est à côté "de la maison" sous-entendu)
mais ici je pense que chilla a employé l'adverbe "vicino"= proche" donc invariable.
Puisque chilla a corrigé le texte en bleu, donc seule convient ici "nella rimessa vicino casa".
Non ti sembra? Ne penses-tu pas?
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de olivia07, postée le 03-05-2009 à 10:27:14 (S | E)
bonjour a tous,
c'est bien ce que j'ai vu dans mon dictionnaire; "vicino" en tant qu'adjectif:il s'accorde, bien sûr "la casa vicina"(la maison voisine; "vicino en tant que préposition "vicino alla casa"(à côté de la maison): invariable; et suivi de "a"
Donc, je ne comprends pas "vicino casa", mais peut-être peut-on enlever le "a" dans la langue parlée? les dictionnaires ne disent pas tout!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de jod47, postée le 03-05-2009 à 10:31:16 (S | E)
C'est bien " proche de la maison" que je voulais traduire et c'est pour cela que j'ai employé " vicina a " sinon j'aurais effectivement mis "rimessa vicina"
Attendons ,quelqu'un va bien nous renseigner !!
A plus tard !
je viens de lire vos réponses et...en plus c'est : "vicina alla" !!déjà j'avais fait une faute !!
-------------------
Modifié par jod47 le 03-05-2009 10:33
-------------------
Modifié par jod47 le 03-05-2009 10:36
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de tav, postée le 03-05-2009 à 12:12:10 (S | E)
L'asino di mio nonno réponse de tav Voici la correction
Mio nonno aveva un asino. Un giorno mio babbo allora ragazzino, ebbe l'idéa stramba di trasformarlo in... zebra !
Approfittando del assenza di suo padre, quel monello prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicina alla casa. Mio nonno non era ricco, e della vernice non c'era, ma possedeva (magari per il suo lavoro) del catrame.
-Bah! pensò mio babbo, vernice o catrame...!
Ed ecco l'asino trasformato in Zebra!
Immaginate la reazione del nonno quando vide il suo asino...! Trovò il colpevole senza difficoltà... e dopo una buona lezione, mio babbo debbe pulire quel povoro animale affinchè ritrovasse il suo aspetto primo...!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 03-05-2009 à 12:29:22 (S | E)
Grazie e buongiorno tav,
Rimetto le due versioni -questa di tav e quella di chilla- per meglio paragonarle. Alcuni rifuti manifesti sono in rosso ed in blu le divergenze.
Merci et bonjour tav,
Je remets les deux versions -celles de tav et de chilla- pour mieux les comparer. Quelques coquilles évidentes sont en rouge et en bleu les divergences.
version de tav
Mio nonno aveva un asino. Un giorno mio babbo allora ragazzino, ebbe l'idéa stramba di trasformarlo in... zebra !
Approfittando del assenza di suo padre, quel monello prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicina alla casa. Mio nonno non era ricco, e della vernice non c'era, ma possedeva (magari per il suo lavoro) catrame.
-Bah! pensò mio babbo, vernice o catrame...!
Ed ecco l'asino trasformato in Zebra!
Immaginate la reazione del nonno quando vide il suo asino...! Trovò il colpevole senza [ ] difficoltà... e dopo una buona lezione, mio babbo debbe(1) pulire quel povoro animale affinchè ritrovasse il suo aspetto primo...!
(1) Forme dialectale ? Analogie avec "ebbe"?, inconnue du « bescherelle » qui ne connaît que « dové » et « dovette ». Voir le sujet "devo ou debbo"de bya56 sur ce forum en date du 22 avril, mais où cette forme n'a pas été mentionnée.
Version de chilla
Mio nonno aveva un asino. Un giorno mio babbo, allora ragazzino, ebbe l'idea stramba di trasformalo in ...zebra !
Approfittando dell'assenza di suo padre, quel monello prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicino casa. Mio nonno non era ricco e di vernice non ce n'era, ma possedeva ( magari per il suo lavoro ) catrame .
-Bah ! pensò mio babbo, vernice o catrame...!
Ed ecco l'asino trasformato in zebra !
Immaginate la reazione del nonno quando vide il suo asino..! Trovò il colpevole senza troppe (2) difficoltà... e dopo una buona punizione, [ ] babbo dovette ripulire quel povero animale affinché ritrovasse il suo aspetto primitivo ...!
(2) la version française donne "sans difficulté"
-------------------
Modifié par chilla le 04-05-2009 07:21
Je ne comprends pas cette comparaison avec une version qui a des fautes.
Je maintiens la mienne sans aucun doute!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de olivia07, postée le 03-05-2009 à 18:42:51 (S | E)
Ciao mondets,
J"ai fait une recherche Internet sur "debbe" et voilà ce que j'ai trouvé: Lien Internet
Cela semblerait être de l'ancien toscan.
Je mets ausis un autre lien qui parle de la lettre "d"; et là encore, cela semble parler du toscan: Lien Internet
J'espère avoir été utile.
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 03-05-2009 à 19:07:08 (S | E)
Grazie mille olivia,
Quindi « debbe » sarebbe un arcaismo ! Questo testo (link internet dato da Olivia) dove si trova questa forma è il « Tesoro versificato » e risale al Trecento.
Il latino classico diceva :
Merci beaucoup olivia,
Donc ce serait un archaïsme, ce texte (donné par olivia, cf. lien internet) où figure cette forme est du XIVème.
En latin classique on avait :
debui
debuisti
debuit
debuimus
debuistis
debuerunt / debuere
da là quelle forme :de là ces formes :
*debbi
*debbesti
*debbe
*debbemo
*debeste
*deberono
Ma esistono sempre oggi, forse nei dialetti ? Existent-elles encore aujourd’hui, peut-être dialectalement ?
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de chilla, postée le 04-05-2009 à 07:57:59 (S | E)
Bonjour,
mondets, je ne comprends pas pourquoi tu compares ma version, qui est une correction, avec celle de tav (excuses-moi tav) qui contient des fautes.
Je garde ma correction!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 04-05-2009 à 08:04:33 (S | E)
Buongiorno chilla,
Bonjour chilla,
grazie chilla scusi ma credevo che potrebbe essere interessante. Grazie mille per tutte le tue correzioni, ne abbiamo tanto bisogno!
Merci chilla, désolé, je pensais que cela pouvait être intéressant; merci beaucoup de toutes tes corrections dont nous avons tant besoin!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de anonyme, postée le 04-05-2009 à 09:00:45 (S | E)
Pour répondre à mondet (son post dans una bella collera) à propos de dovere au passé simple : Il dizionario della lingua italiana de Devoto e Oli dit :
dovere : v. tr. (pres. ind. devo o debbo [arc. o poet. deggio], devi [arc. o poet. dei], deve [arc. o poet. de, dee, debbe], dobbiamo, dovete ... ( etc.)
"debbe" serait donc une forme vieillie ou poétique de la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif. Le dictionnaire ne donne aucune autre forme pour le passé simple que, dit-il, "le altre forme sono regolari dal tema dov-"
Ce qui me laisse sur ma faim ! Pourtant le Devoto e Oli, nous disait le profeseur de littérature à l'Istituto di Cultura Italiana de Marseille, est une référence en Italie (c'est la raison pour laquelle je l'avais acheté) ..
Bonne journée à tous.
-------------------
Modifié par anonyme le 04-05-2009 11:04
-------------------
Modifié par anonyme le 04-05-2009 11:07
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 04-05-2009 à 14:10:04 (S | E)
Buongiono a tutti,
grazie anonyme, olivia mi aveva molto aiutato dandomi i frutti delle sue ricerche (cf. supra). Tav, alla quale avevo scritto mi ha cortesemente risposto questo: ["Da quello che mi posso ricordare, mi sembra che nella lingua scritta si può usare questa forma anziana "debbe". Mi sembra che una mia amica, che abbitava allora a Campione d'Italia,(dove passavo le mie vacanze),lo usava a scuola. Può darsi, però, che fosse in una preguiera di san Francesco d'Assisi. Tuttavia, questo "debbe" mi e venuto spontaneamente nella redazione del divertente testo del "Asino di mio nonno"]
Quindi questo "debbe" è un arcaismo!CQFD.( ? )
Bonjour à tous,
merci anonyme, olivia m'avait beaucoup aidé en me donnant les résultats de ses recherches (cf. supra). Tav, à laquelle j'avais écrit m'a poliment répondu ceci: ["De ce dont je peux me souvenir, il me semble que dans la langue écrite l'on peut utiliser cette forme ancienne "debbe". Il me semble qu'une de mes amies, qui habitait à l'époque à Campione d'Italia,(où je passais mes vacances), l'employait à l'école. Il se peut, cependant, que ce fût dans une prière de saint François d'Assise. Toutefois ce "debbe" m'est venu spontanément lors de la réponse à l'amusant texte de l' "âne de mon grand-père"]
C'est donc un archaïsme!CQFD.
Ciao!
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de mondets, postée le 06-05-2009 à 23:22:24 (S | E)
Buonanotte a tutti!
Bonsoir à tous!
Rimane un problema che non è stato risoluto.
Demeure un problème non résolu.
*1« quel monello prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicina alla casa. »
Si tratta qui della preposizione « vicino a » .
Il s’agit ici de la préposition « vicino a » .
*2 « quel monello prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicina dalla casa »
Si tratta qui dell’aggettivo « vicino » al feminile singolare.
3 « quel monello prese l'asino e lo condusse nella rimessa vicino casa. »
Si tratta qui dell’avverbio « vicino ».
Il s’agit ici de l’adverbe « vicino ».
Se sono possibile quelle due prime frase (1 e 2), c’è una differenza fra tutte e due con la terza che è quella della correzione? Grazie di dirci perché sarrebbero false (1 e2).
Si les deux premières phrases sont possibles, quelle(s) différence(s) ont-elles avec la troisième de la correction.
cf. la risposta di nick27 . Grazie a lui.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-05-2009 07:27
Phrases barrées remises en état.
Réponse: [Italien]L'asino di mio nonno de nick27, postée le 06-05-2009 à 23:28:45 (S | E)
Ciao!!!
"vicino da" n'existe pas donc cette phrase est fause.
"vicino" sans préposition est parfois possible mais ça reste tout de même faux grammaticalement. On le voit parfois écrit sur les journaux.
"Vicino Roma"
le mieux est quand même "VICINO A" mais "LONTANO DA"
Buona notte!!!
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |