<< Forum Italien || En bas
Message de razyne posté le 30-04-2009 à 11:52:26 (S | E | F)
Bonjour.
Voici mon problème, je ne comprends pas cette phrase :
Il querelante dice di essere sicuro che i due ... proprio lui . Non essendoci ... nei paraggi a chi chiedere aiuto , il querelante ha avanzato e si è ... davanti a loro, in attesa di una loro mossa.
En fait c'est une phrase d'un exercice en Italien que je dois compléter mais je ne comprends pas le sens
Pourriez-vous m'aider ?
Merci
-------------------
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-04-2009 22:24
accent titre
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 12:15:25 (S | E)
Bonjour,
Je fais un essai de traduction:
l querelante dice di essere sicuro che i due ... proprio lui . Non essendoci ... nei paraggi a chi chiedere aiuto , il querelante ha avanzato e si è ... davanti a loro, in attesa di una loro mossa.
Le plaignant dit qu'il est certain que les deux ... vraiment. Comme il n'y a ("essendo", c'est le gérondif de "essere", "esserci"; c'est l'infinitif de "il y a ")... à qui demander de l'aide, le plaignant a avancé et s'est ... devant eux, dans l'attente d'un geste de leur part.
je proposerais donc:
1- aspettano("l'attendent"; mais je ne sais pas trop avec "lui", parce que normalement on devrait dire "lo aspettano"; mais comme il y a "proprio"...
2- nessuno ("personne": comme il n'y a ....)
3- fermato ("arrêté")
Sous toute réserve, bien sûr!
-------------------
Modifié par olivia07 le 30-04-2009 12:15
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de mondets, postée le 30-04-2009 à 12:30:58 (S | E)
Buongiorno,
je suis d'accord avec les propositions 2 et 3 d'olivia07; par contre je ne suis pas sûr de bien comprendre la 1ère phrase. Razine, y aurait-il un contexte ou d'autres phrases avant "il querelante..."?
En y réfléchissant la 1 convient d'où une traduction: "Le plaignant est certain que c'est lui que les deux [hommes] attendent/attendaient. ( ?)
-------------------
Modifié par mondets le 30-04-2009 12:35
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de razyne, postée le 30-04-2009 à 12:36:33 (S | E)
Merci beaucoup :p
Voila ma phrase finale :
Il querelante dice di essere sicuro che i due uomini aspettano proprio lui . Non essendoci nessuno nei paraggi a chi chiedere aiuto , il querelante ha avanzato e si è nterporsi davanti a loro, in attesa di una loro mossa.
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de mondets, postée le 30-04-2009 à 12:44:58 (S | E)
razine, puisque le récit se poursuit au passé composé "ha avanzatto", il me semble qu'aspettare devrait lui aussi être au passé. Concernant "e si è
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de jod47, postée le 30-04-2009 à 12:57:47 (S | E)
Bonjour à tous ,
Es-tu sûr razine de "si è interposi "? je pense que c'est : soit :"si è interposto "= s'est interposé ou "si interpose"= s'interposa .
La traduction pourrait être celle-ci :
" Le plaignant dit être sûr que c'était bien lui que les deux hommes attendaient , ne trouvant personne dans les parages à qui demander de l'aide ,le
A plus tard
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de chilla, postée le 30-04-2009 à 13:17:27 (S | E)
Salve
Attenzione:
1) All'ausiliare del verbo "avanzare(si)".
2) Si dice : "interporre tra" o "interporre in".
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de mondets, postée le 30-04-2009 à 13:25:32 (S | E)
salve jod, salve chilla,
accidenti! Ma première impression était bonne avec l'auxiliaire d'avanzare et j'ai corrigé à tort. Grazie chilla per le correzioni ;jod a raison de souligner le sens de interporsi qui ne semble pas convenir ici; pourquoi la proposition plus simple d'olivia07 ne te plaisait-elle pas razine?
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 13:27:24 (S | E)
OK jod pour le participe passé "interposto"; par contre, pas d'accord avec la fin de ta traduction; j'imaginais plutôt qu'il se mettait face à eux dans l'attente d'une bagarre. D'ailleurs, pas trop d'accord avec le verbe "interporsi"(interposer); c'est pour cela que j'avais mis "fermato" parce que je crois qu'il s'attend à être attaqué. Je peux aussi proposer: "si è messo(le verbe "mettersi" = "se camper "). Qu'en penses-tu?
D'accord pour le verbe "aspettare" à l'imparfait.
Selon ce que je comprends du texte, le plaignant raconte au procès (ou en allant déposer une plainte) ce qui lui est arrivé. Mais pour vérifier, il faudrait le reste du texte.
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de chilla, postée le 30-04-2009 à 13:59:32 (S | E)
Je vais prendre des libertés:
"Il querelante dice di essere sicuro che i due uomini aspettano proprio lui . Non essendoci nessuno nei paraggi a chi chiedere aiuto , il querelante ha avanzato e si è nterporsi davanti a loro, in attesa di una loro mossa."
Il querelante dice di essere sicuro che le due persone stanno proprio aspettando lui. Non essendoci nessuno nei paraggi per chiedere aiuto , il querelante si avanza e si pone davanti a loro, in attesa di una loro reazione.
( à la concordance des temps!)
"Non essendoci nessuno nei paraggi a chi chiedere aiuto" Non avendo (nessuno) a chi chiedere aiuto...
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de razyne, postée le 30-04-2009 à 14:14:31 (S | E)
Merci pour toute vos réponse
Et bien en faite l'exercice était un exercice a trou, donc vous aviez raison pour la mauvaise conjugaison de ma part du verbe, donc la bonne réponse est bien interposto
Par contre pour la dernière phrase de l'exercice j'ai aussi un souci, donc pareil toujours un texte a trou sauf que pour la dernière phrase il faut imagine la réponse.
Je vous explique le contexte, Don Abbondio est un curé qui devait marier Renzo et Lucia, mais un roi Donc Rodrigo a fait un pari avec de ses amis comme quoi il ferait annuler se mariage. Donc il envoie deux hommés ( " quelerante" pour enlever Lucia, mais Don Abbondio était la au moins du kidnapping.
-Mi dica, don Abbondio : i due uomini l'hanno molestata ? le hanno rubato qualcosa ?
-Sì, mi hanno attaccato con le parole e degli atteggiamenti ma non mi hanno niente rubato, non avevo niente di valore.
-Allora le hanno fatto qualche domanda ?
-Euh, no niente
-Le hanno parlato ?
- Si, ma non ricordo di cosa ...
- Ma insomma, se lei è venuto qui a sporgere denuncia, ci sarà un motivo... Nel loro modo di parlare, per esempio, c'era qualcosa di minaccioso ?
-
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 14:18:22 (S | E)
razyne, ce que j'aimerais savoir, c'est si la 1ère phrase que tu nous as écrite est la phrase d'un exercice. Auquel cas, chilla, comme je vois des verbes au passé-composé, ta proposition ne peut pas être retenue puisque tu les mets tous au présent. Maintenant, si cette phrase est une phrase inventée par razyne(d'où peut-être cette erreur dans la conjugaison de "avanzare"), alors, oui, pourquoi ne pas tout écrire au présent, ce qui a le mérite d'être plus simple.
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 14:25:29 (S | E)
Ah! maintenant, je comprends mieux le verbe "interporsi"; mais ensuite, je ne vois pas bien: le curé vient se plaindre mais ne veut pas parler du rapt, c'est cela?
-------------------
Modifié par olivia07 le 30-04-2009 14:29
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de razyne, postée le 30-04-2009 à 14:40:18 (S | E)
Oui tout est tiré de l'exercice. Oui car en faite le dialogue c'est en faite pour l'imagination, comme si le curé se faisait interroger par un commissaire de police
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de chilla, postée le 30-04-2009 à 14:46:19 (S | E)
Tu sais olivia, quand une phrase commence par: " Il querelante dice..." comment veux-tu continuer si non au présent?
C'est un roman d'Alessandro Manzoni: "I promessi sposi" , dont le titre premier fut "Renzo e Lucia" du nom des deux protagonistes, pauvres, honnêtes et amoureux que les "Seigneurs" (je n'ai pas le souvenir que Don Rodrigo fut un roi) ou les "Tous puissants" de l'époque s'amusent à séparer, même avec l'intimidation de "I bravi", hommes de mains de Don Rodrigo.
Ce livre est un roman ayant comme toile de fond des événements historiques.
Don Abbondio c'est le curé du village, devenu prêtre pour percevoir le maigre salaire d'ecclésiastique. Il n'a pas une vrai personnalité, Manzoni le compare à un pot en terre cuite qui voyage à côte de pots en fer. Mais il est bon et souvent confronté au puissant "Innominato", grand seigneur de la Lombardie, grand dans le mal aussi, tellement méchant qu'on n'ose même pas prononcé son nom. Bien que prisonnière dans son château, Lucia l'aidera, une nuit, à surmonter sa profonde crise. Eccetera, eccetera, eccetera...
-------------------
Modifié par chilla le 30-04-2009 22:08
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de razyne, postée le 30-04-2009 à 14:52:51 (S | E)
Pour plus de clarté voila le texte a trou original ( les mots en rouge sont les trous à l'origine
Devi battere a macchina la sintesi del rapporto dell’ispettore, ma alcune parole sono illeggibili. Ritrovale rileggendo
attentamente il rapporto che precede (dopo averlo completato) :
Il querelante don Abbondio dichiara aver incontrato due uomini dall’aspetto losco nei pressi di un un strada di campagna ; i
due uomini avevano l’aspetto di coloro che si chiamano comunemente « Bravi». Il querelante dice di essere sicuro che
i due uomini aspettano proprio lui. Non essendoci nessuno nei paraggi a chi chiedere aiuto, il querelante ha avanzato e si è
interposto davanti a loro, in attesa di una loro mossa. Don Abbondio afferma che i due uomini non gli hanno volare
nulla (non possendendo niente di valore), ma che l’hanno aggredire con parole e atteggiamenti. Dopo qualche reticenza, il
querelante ha confessato che i due uomini gli hanno detto che il matrimonio fra Renzo Tramaglino e Lucia Mondella non doveva
aver luogo, né ora né mai. Don Abbondio sospetta fortemente che il mandante di questi due delinquenti sia un certo
Don Rodrigo
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 15:00:38 (S | E)
OK chilla; le problème, c'est que c'est difficile de comprendre quand on a seulement un petit passage, sans savoir comment le relier avec ce qui était juste avant; il faut alors imaginer et on peut se planter! (je parle pour moi qui ne connais pas ce texte). Moi, j'imaginais plutôt le curé face aux policiers, en train de raconter ce qui s'était passé. Et le présent de "dice" ne me gênait pas plus que cela, car j'imaginais la scène dans le commissariat dans le temps présent: il raconte(donc "dice") ce qui s'est passé avant (donc passé-composé pour les autres verbes).Toi, tu utilises plutôt le présent de narration pour toute la phrase. Je ne sais aps si je me fais bien comprendre;
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de chilla, postée le 30-04-2009 à 15:05:54 (S | E)
Bon, n'oublions pas que ce roman fut écrit en 1800 et quelques années, donc la langue change, mais tout de même le : "ha avanzato" me chatouille...
Strada viottolo Don Abbondio est un curé de campagne.
volare rubato
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 15:09:36 (S | E)
Ah! d'après ce que vient d'écrire razyne, j'avais donc bien compris: le rapport du commissaire se fait au présent puisque le plaignant est là; d'où le présent pour "dice". Et le passé composé le sujet de la plainte. OK.
Par contre, razyne, essaie de m'expliquer un peu mieux ce que l'on te demande d'inventer puisque tout est dit? Je ne comprends toujours pas pourquoi le curé vient se plaindre. Il veut simplement témoigner qu'il y a eu un rapt et dénoncer celui qui l'a fait? il veut se disculper?
-------------------
Modifié par olivia07 le 30-04-2009 15:36
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de chilla, postée le 30-04-2009 à 15:14:02 (S | E)
Chère olivia, cela n'était qu'une observation et il est très facile de se tromper dans ces tous petits bouts d'extraits.
Au début tu as fait des propositions justes, moi j'étais complètement larguée... et ce sont tes propositions qui m'ont mise sur la voie.
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de jod47, postée le 30-04-2009 à 17:52:51 (S | E)
Bonsoir Chilla , Olivia , mondets et razine...!
Ouh la la ...vous avez drôlement bien travaillé cet après-midi!!!!j'arrive juste et j'essaie de suivre un peu toutes ces explications !
J'ai eu la même idée que toi Olivia , à savoir qu'une personne avait subi une agression et qu'elle portait plainte dans un commissariat !!
Après lecture du texte plus complet de ranize je vois qu'il ne s'agissait pas de cela !!
Je pense cependant qu'un texte débuté au présent peut tout à fait se poursuivre aux temps du passé puisqu'il s'agit de faits " passés"
Par contre je ne comprends pas très bien le dialogue ; il semblerait , d'après le texte , que la jeune fille ait été victime d'une tentative de rapt , d'accord ,d'où le début du dialogue :
"Mi dica Don Abbondio....l'hanno molestata...le hanno rubato qualcosa ?
Mais ensuite il semble que ce soit Don Abbondio qui en soit la victime ..
" Sì mi hanno attaccato....non mi hanno niente rubato...
Je reviens sur le verbe " s'interposer" et Chilla le démontre clairement :"interporre tra " o "interporre in " donc il faut trouver un autre verbe ou bien une autre façon de le dire
( C'est terrible cette histoire..!! pauvres amoureux!!)
A plus tard
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 18:30:37 (S | E)
Mais si jod, c'est bien cela, regarde la consigne de l'exercice: Devi battere a macchina la sintesi del rapporto dell’ispettore, ma alcune parole sono illeggibili. Ritrovale rileggendo attentamente il rapporto che precede (dopo averlo completato) :
tu dois écrire à la machine la synthèse du rapport de l'inspecteur, mais quelques mots sont inintelligibles. Retrouve-les en relisant attentivement le rapport qui précède(après l'avoir complété). Donc, tu vois, c'est bien cela: le curé va faire une déclaration au commissariat. Nous avions bien compris.
Relis bien ce que razine dit: le curé a été spectateur du rapt de la fiancée pour que le mariage ne se fasse pas. Mais dans le rapport, il n'est pas question du rapt! Bizarre.
Pour la question que tu te poses dans le dialogue, je crois comprendre que l'inspecteur s'adresse dans chaque phrase à Don Abbondio: c'est le vous de politesse.
-Mi dica, don Abbondio : i due uomini l'hanno molestata ? le hanno rubato qualcosa ? Dîtes moi, Don Abbondio, les 2 hommes vous ont molesté? ils vous ont dérobé quelque chose?
-Sì, mi hanno attaccato con le parole e degli atteggiamenti ma non mi hanno niente rubato, non avevo niente di valore. Oui, ils m'ont agressé par les mots et leur comportement, mais ils ne m'ont rien volé, je n'avais rien qui avait de la valeur.
-Allora le hanno fatto qualche domanda ?Alors, ils vous ont posé des questions?
-Euh, no niente Non, rien.
-Le hanno parlato ?Ils vous ont parlé?
- Si, ma non ricordo di cosa ... oui, mais je ne me souviens plus de quoi.
- Ma insomma, se lei è venuto qui a sporgere denuncia, ci sarà un motivo... Nel loro modo di parlare, per esempio, c'era qualcosa di minaccioso ?Mais, en somme, s'il vous êtes venus ici déposer une plainte, c'est qu'il y a un motif...par exemple, dans leur façon de parler, il y avait quelque chose de menaçant? ...
Et là, l'exercice est de compléter ce dialogue avec une phrase que le curé doit inventer!
Qu'est ce que tu en penses? Moi, je me demande bien pourquoi il est venu ce curé puisqu'il ne veut rien dire! Encore une histoire bien compliquée!
-------------------
Modifié par olivia07 le 30-04-2009 18:31
-------------------
Modifié par olivia07 le 30-04-2009 19:02
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de chilla, postée le 30-04-2009 à 18:51:13 (S | E)
Don Abbondio voudrait bien dénoncer ce qu'il a vu, le rapt de Lucia par "I Bravi" de Don Rodrigo. Mais il n'ira pas jusqu'au bout car les mêmes "Bravi" pratiquent l'indimidation de par leur seul présence.
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de jod47, postée le 30-04-2009 à 19:15:07 (S | E)
Re-bonsoir ,
Je crois que j'ai compris , en effet j'avais bien noté la forme de politesse , mais ce sont les 2 interrogations qui m'ont intriguées ;
En fait la 1°fois l'inspecteur parle bien de la jeune fille :"i due uomini l'hanno molestata ?" ( lei, sous-entendu)
et la 2° fois :" le hanno rubato qualcosa ?" s'adresse à ce Don Abbondio !..s'il y avait eu une majuscule à "le"...!
De plus tu as raison je n'avais été assez attentive à la lecture du 2° texte !!
Chilla nous a rassuré en nous disant que les choses s'arrangent par la suite pour nos deux tourtereaux !!
A plus tard !
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 19:20:34 (S | E)
Ah, d'accord! Donc, il est tiraillé entre sa volonté de bien faire et la peur qu'il ressent face à ces puissants.
Alors, je proposerais bien cette phrase:
- Ma insomma, se lei è venuto qui a sporgere denuncia, ci sarà un motivo... Nel loro modo di parlare, per esempio, c'era qualcosa di minaccioso ?
réponse:
-Euh! no, niente di minaccioso... In fatti, non ricordo più perché sono venuto qui... Dimenticate tutto quello vi ho detto, sono un vecchio uomo; talvolta,sono fuori di testa ...
Euh, non, rien de menaçant... En fait, je ne me rappelle plus pourquoi je suis venu ici... Oubliez tout ce que je vous ai dit, je suis un vieil homme qui parfois perd la tête.
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de jod47, postée le 30-04-2009 à 19:34:18 (S | E)
D'accord avec toi Olivia , il est vrai que l'on est plus indulgent avec une personne montrant des signes de "sénilité"....!!
par contre tu vas dire que je cherche la petite bête (oups!)mais dans la phrase : "non ricordo più perchè sono venuto qui" est-ce qu'il ne faudrait pas mettre : "non mi ricordo più..."? ou " non me lo ricordo più perchè sono venuto qui " mais peut-être fais-je erreur ?
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de olivia07, postée le 30-04-2009 à 22:14:58 (S | E)
je ne sais pas, jod; je croyais que ce n'était pas un verbe pronominal. Mais je me trompe peut-être. En fait, je ne m'en souviens jamais, je sais que l'on en a déjà parlé sur ce site, mais je ne sais plus ce que l'on en a dit.
Sinon, "non me lo ricordo" me plaît bien. Ah, ah, ah...........Eh bien, non, j'avais donc raison, je viens de voir la réponse de chilla!
-------------------
Modifié par olivia07 le 30-04-2009 22:20
-------------------
Modifié par olivia07 le 30-04-2009 22:22
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de chilla, postée le 30-04-2009 à 22:20:11 (S | E)
"Non ricordo più perché son venuto qui", va bene.
Réponse: [Italien]Problème de compréhension de jod47, postée le 30-04-2009 à 22:56:12 (S | E)
Donc la phrase était correcte , ok ;cependant le verbe :"ricordarsi" existe bien ? je vois un exemple dans le dictionnaire :"non mi ricordo più il tuo indirizzo"
Mais peut-être que dans le contexte cette forme là ne convient pas ?
Sur ce je vous souhaite à tous une bonne nuit , je vais donner du repos à mes pauvres neurones ...!!