<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 29-04-2009 à 20:24:41 (S | E | F)
Bonsoir à tous.
Buonasera a tutti !
Merci de m’aider à corriger l’adaptation en italien standard et la traduction de ce refrain très célèbre.
[original en napolitain]
Ma n'atu sole cchiù bello, ohi nè
'o sole mio, sta nfronte a te
'o sole, 'o sole mio
sta nfronte a te, sta nfronte a te !
[essai d’adaptation]
Ma un altre sole più bello, dov’è / non c’è ( ?)
il sole mio, è il fronte tuo
il sole, il sole mio
è il fronte tuo, è il fronte tuo !
[essai de traduction]
Mais un autre soleil, plus beau, où est-il ?/ il n’en est pas ( ?)
mon soleil, c’est ton visage...
le soleil, mon soleil,
c’est ton visage, c’est ton visage !
-------------------
Modifié par chilla le 30-04-2009 00:04
Grazie per l'aiuto (in questo mio tentativo di traduzione in un italiano standard).
chilla
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 29-04-2009 à 20:39:31 (S | E)
Bonsoir ,
Je vais essayer à mon tour !ce n'est pas facile !!
Ma un'altro sole più bello non c'è
o sole mio sta un fronte a te
o sole mio , o sole mio
sta un fronte a te , sta un fronte a te
en français
(Mais un autre soleil plus beau il n'y a pas)
Mais il n'y a pas un autre soleil plus beau
ô soleil ,ô mon soleil
c'est ton "front" , c'est ton "front" ( je vois que mondets traduit par "visage" ce qui semble juste , mais je n'ai trouvé que "front"sur mon dictionnaire!!)
Il est vrai que la chanson est en Napolitain !
A plus tard
Réponse: Napolitain en italien de angelagabriella, postée le 29-04-2009 à 20:43:23 (S | E)
bonsoir
j'ai trouvé une traduction en italien:
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 29-04-2009 à 20:54:32 (S | E)
Bonsoir angelagabriella ,
" Il sole mio sta in fronte a me" , cette phrase veut-elle dire : " mon soleil est en face de moi" ?
Ce qui donnerait :
Mais un autre soleil plus beau il n'y a pas
Mon soleil est en face de moi
Je corrige mon erreur puisqu'il est écrit :"in fronte a "te" ,ce ne peut pas être en face de "moi" donc je mettrais :"en face de "toi" mais là...je ne vois pas trop le sens de la phrase , à moins que "fronte" est la signification de "visage" ?
Est-ce juste ?
-------------------
Modifié par jod47 le 29-04-2009 20:58
Réponse: Napolitain en italien de angelagabriella, postée le 29-04-2009 à 20:58:36 (S | E)
bonsoir jod
j'avoue que les dialectes ne sont pas mon fort, j'ai trouvé une traduction en français:
Que c'est beau une journée de soleil
un air calme après la tempête
avec de l'air frais on dirait déjà une fête …
Que c'est beau une journée de soleil !
Mais un autre soleil plus beau, où est-il ?
mon soleil, je suis face à toi
soleil, mon soleil
je suis face à toi, je suis face à toi
Brillent les vitres de ta fenêtre
Une blanchisseuse chante et s'en vente
Pendant qu'elle essore, étend et chante
brillent les vitres de ta fenêtre
Mais un autre soleil plus beau, où est-il ?
mon soleil, je suis face à toi
soleil, mon soleil
je suis face à toi, je suis face à toi
Quand il fait nuit et que le soleil se couche
il me vient presque une mélancolie
sous ta fenêtre je resterai
Quand il fait nuit et que le soleil se couche
Mais un autre soleil plus beau, où est-il ?
mon soleil, je suis face à toi
soleil, mon soleil
je suis face à toi, je suis face à toi
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 29-04-2009 à 20:58:48 (S | E)
Grazie a tutte e due, jod e angelagabriella
jod, nel mio dizionario (Dict. gén. Larousse , bilingue), leggo a "fronte": 1 front e per estensione figure, visage...
Non capisco questa espressione
Merci à vous deux,
Jod, dans mon dictionnaire (Dict. gén. Larousse , bilingue), l’article "fronte": 1 front , par ext. figure, visage...
Je ne comprends pas cette expression en napolitain "ohé", qui voudrait donc dire « il n’y a pas ».
Quelqu’un saurait-il me l’expliquer ? Merci d’avance.
jod, penso che sia giusta la tua traduzione; so che nei dialetti meridionali, si utilizza il verbo "stare" come lo fa il castigliano "estar"; ma con le
ps jod je pense que ta traduction est bonne:" Il sole mio sta in fronte a me" = " mon soleil est en face de moi"; je sais que dans les dialectes méridionaux, il y a une utilisation de "stare" à l'imitation du castillan "estar" en face de "ser"; mais sous toutes réserves.
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 29-04-2009 à 21:22:55 (S | E)
Re-bonsoir à tous ,
Ètrange la traduction de "non c'è" par "où es-tu " ..ce serait plutôt " dove sei? "n'est-ce pas ?
Dans le dialecte napolitain je vois le mot :"cchiù" , j'ai déjà rencontré ce mot qui veut dire "plus" en lisant un livre de Camilleri et il me semble que cela se passe en Sicile donc peut-être le napolitain et le sicilien sont-ils des dialectes semblables ?
En effet la traduction :"je suis face à toi" me paraît convenir
"Resterei" me semble étrange aussi , pourquoi un conditionnel ?
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 29-04-2009 à 21:32:58 (S | E)
Per quanto
Concernant la place du possessif. il sole mio = il mio sole. Savez-vous si la première manière est une variante libre de la seconde (qui est la seule que j'ai trouvée dans ma grammaire) ou bien est-elle marquée (dialectale, archaïque, registre soutenu ou familier, etc.)?
pour répondre à la question de jod:
[original]
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
mme vene quase 'na malincunia
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
[adaptation donnée par angelagabriella]
Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.
[un'altra qua]
Quando fa notte e il sole se ne scende,
me viene quasi una malinconia
sotto la finesta tua rimarrei
quando fa notte e il sole se ne scende
Vero che nella traduzione data da angelagabriella, c'è un futuro e non un condizionale; allora come giustificare questo condizionale?
C'est un futur dans la traduction donc comment justifier ce conditionnel?
jod, anch'io ho già incontrato questa forma "cchiù" in siciliano, i due dialetti condividono questa stessa forma;
jod, j'ai également rencontré cette forme en sicilien, il y a des ressemblances mais aussi des différences entre ces deux dialectes du sud.
-------------------
Modifié par chilla le 30-04-2009 00:14
per quanto riguarda / questi due dialetti si assomigliano ma ci sono tra di loro delle differenze
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 29-04-2009 à 21:52:18 (S | E)
A savoir si " restarria" est un futur ou un conditionnel ? De toute façon d'après le sens du texte il me semble que le futur serait plus approprié.
Voyons ce qu'en pensera Chilla
Bonne soirée
-------------------
Modifié par jod47 le 29-04-2009 21:52
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 29-04-2009 à 22:07:11 (S | E)
Mi posso sbagliare ma sono quasi sicuro che questa forma
Sauf erreur de ma part, je pense qu'il s'agit d'un conditionnel comme dans l'occitan "demorariá" et le castillan "quedaría".
chilla e tutti gli altri, sappiate che aspettiamo, i vostri pareri
Nous brûlons d'avoir les avis
-------------------
Modifié par chilla le 30-04-2009 00:21
napoletana / dell'occitano / pareri / il tempo /
Réponse: Napolitain en italien de chilla, postée le 29-04-2009 à 23:47:57 (S | E)
Bonsoir
"restarria" conditionnel: sous ta fenêtre je resterais.
"o sole mio": j'ai toujours pensé qu'à cet endroit, le "o" était une interjection, pas un article. Mais nous ne possédons pas la vraie écriture pour vérifier s'il existe le point d'exclamation!
"ohi né" veut dire: "dove c'è?" (où le trouve-ton?)
Je ne suis pas une spécialiste du Napolitain, ni du Sicilien.
En revanche je sais qu'il est erroné de parler de dialectes concernant le Napolitain et le Sicilien. De même que pour le Friulan, le Piémentais (ceppo gallo-romanzo), le Lombard (ceppo gallo-romanzo), le Ligure (langue gallo-romanza avec une variante dans le Monegasco) et le Sarde.
Ce sont tous des "dialectes italiens" et non pas des "dialectes de l'italien". Le Statut de "langue" leur appartient puisque pas corrompues par le Florentin, qui constitue la base de l'italien standard.
Mondets complétera ou corrigera, car mes souvenirs remontent vraiment à très loin et je n'ai pas avec moi les bouquins pour étayer tout cela.
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 29-04-2009 à 23:57:15 (S | E)
Bastava domandare...grazie tante chilla. Proseguiremo domani. Buonanotte!
Il suffisait de demander...tous mes remerciements chilla. A demain pour la suite.
Réponse: Napolitain en italien de chilla, postée le 30-04-2009 à 00:02:44 (S | E)
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 30-04-2009 à 11:13:52 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Bonjour à vous tous.
1 "o sole mio": Non è un’interiezione, è la forma dell’articolo senza consonante (secondo il mio parere!); stessa evoluzione del latino « illum, illam » che in portoghese.
Il gatto = port. O gato ; La gatta = A gata ; I gatti = os gatos ; le gatte = as gatas.
Ce n’est pas une interjection,mais l'article (à mon avis) évolution semblable en portugais.
2 "ohi né" veut dire: "dove c'è?" (où le trouve-t-on?)
C ’è qualcuno che potrebbe dirmi se non fosse esattamente « dove ce n’è »= « où il y en a »
L’équivalence exacte ne serait-elle pas « dove ce n’è » ? Merci si vous pouvez me le dire.
3 La forma napoletana « nfronte a te» assomiglia di più a una preposizione e la mia traduzione « c’est ton visage » se ne allontana. Quella data da angellagabriella mi pare megliore :
La forme napolitaine « nfronte a te» ressemble plus à une préposition et ma traduction « c’est ton visage » s’en éloigne. La traduction donnée par angellagabriella paraît plus juste :
Mais un autre soleil plus beau, où est-il ?
mon soleil, je suis face à toi
soleil, mon soleil
je suis face à toi, je suis face à toi
4 dialectes de l’italien et dialectes italiens. La différence est surtout faite par les spécialistes et souvent nous confondons ces deux notions pourtant très différentes ; mais la limite langue/dialecte devient très difficile à établir à certains moments, à cause des différents sens du mot « dialecte ».
Dialecte :
I langue, souvent régionale qui se parle en concurrence avec une langue majoritaire ex. en France l’occitan, le flamand, le breton, ceux qui ressemblaient au français comme le picard (le chti en est une variété), le champenois (illustré au moyen-âge) sont en voie d’extinction, etc. [Linguistiquement, ce sont des langues, peu importe leur étendue géographique ou le nombre de sujets parlants].
II Variété d’une même langue, qui dans une région donnée, comporte de petites différences avec une forme majoritaire [souvent celle d’une région où se tiennent les pouvoirs politiques et économiques] ex. le français parlé dans le Midi, celui parlé au Canada, en Belgique etc.
Ainsi peut-on dire que le romanesco utilisé par Trilussa, est un dialecte [sens 2] italien ses formes sont du toscan modifié comme le français parlé dans le sud de la France est un dialecte [sens 2] français influencé par l’occitan qu’il a remplacé ou l’andalou du sud de l’Espagne.
Mais le frioulan (avec ses dialectes/ variétés), le sarde (avec ses dialectes/ variétés), le sicilien (avec ses dialectes/ variétés), le catalan, le gallicien, le basque, l’occitan entre autres sont des dialectes [sens 1=langue].
Linguistiquement parlant et dans l’absolu, toute langue est une abstraction commode constituée de dialectes qui eux-mêmes sont des abstractions constituées de parlers qui eux-mêmes sont des abstractions constituées d’idiolectes (la langue propre à quelqu’un, à un individu) ; techniquement en dialectologie le sens I est assumé par langue, le sens II par régiolecte ou dialecte !
5 "restarria" condizionale, rafforzato da chilla ma come jod non me lo spiego e sembra che un futur convenga meglio.
"restarria" conditionnel, confirmé par chilla mais comme jod je ne me l’explique pas et il semble qu’un futur conviendrait mieux.
Réponse: Napolitain en italien de chilla, postée le 30-04-2009 à 13:50:17 (S | E)
Hello!
Rimango sulla mia prima impressione: la "o" di "o sole mio" la sento come un'invocazione.
Je reste sur ma première impréssion: je ressens le "o" de "o sole mio" , comme une invocation, d'ailleurs tu as traduit : "soleil, mon soleil" si je rajoute le "oh!" cela donne: soleil, oh! mon soleil, je suis face à toi, je suis face à toi" (mieux que: "le soleil, le soleil, je suis face à toi" - même si c'est un article il ne faut pas le traduire comme tel)
Le "Sta"(3a p.) pour "sto" ( je suis)(1a p.) ,mi piace, (cela me plaît), ma non ne sono sicura (mais je n'en suis pas tout à fait sûre). Manca la vera scrittura napoletana, la versione trovata su internet è poco affidabile (nous n'avons pas la chanson écrite en vrai napolitain, celle de internet est peu fiable).
Le verbe stare en napolitain: 1ère p. s.: sto - 2e p.s.: staj - 3e p.s.: sta.
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 30-04-2009 à 19:26:25 (S | E)
Buonasera ,
Merci mondets pour cette magistrale explication ;Donc les dialectes sont bien des langues parlées dans des régions avec des "variantes" dans ces mêmes régions , je pense à ce que l'on nomme "patois" chez nous et dont le vocabulaire et surtout la prononciation varient du nord au sud d'un même département voire d'un village à l'autre !
je pense aussi comme Chilla que le "o" de "o sole mio" est un "ô" d'invocation ( type du "o" vocatif) mais il ne faut pas omettre l'accent circonflexe à la traduction française
A plus tard!
-------------------
Modifié par jod47 le 30-04-2009 19:35
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 01-05-2009 à 12:32:42 (S | E)
Bonjour à tous, bien sûr, chilla, je suis d’accord sur la fiabilité très relative des informations sur Internet; les sites sur le napolitain ne sont pas légions, l’un deux cependant m’a donné des informations (malheureusement il est inachevé). Il donne cependant outre une version en napolitain, en italien de O’ sole mio, différentes traductions (mais sans explications), quelques données grammaticales...
Lien Internet
Le fait que l’article défini soit bien o’(=il) et a’(=la) ne change pas grand chose au problème, car cela ne permet pas de trancher avec l’interprétation de ô (interjection invocatoire, « vocatif » Bravo jod !)-dont la bonne orthographe est rappelée par jod. [cependant la version catalane traduit le titre par « el meu sol » et la version anglaise donne « my sun »= mon soleil]
Voici les extraits donnés sur ce site :
Original en napolitain
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne',
'o sole mio
sta nfronte a te!
Adaptation en italien standard
Ma un'altro sole
piu' bello non c'e'
il sole mio
e' in fronte a te
Traduction
Mais il n'y a pas
un autre soleil aussi beau
mon soleil à moi
est sur ton front.
« sta » est une 3ème personne, équivalente de « è » donc la traduction littérale donnerait « Il [=le soleil] est en face de/ devant toi. Cependant dans l’esprit car c’est une chanson d’amour- il faut comprendre (du moins, c’est ce que je pense) « tu es mon soleil, tu es devant moi ».
Attention quand tu parles de la traduction, tu fais référence à celle qu’angelagabriella a trouvé sur le net. Je rappelle les miennes modifiées:
[essai de traduction littérale]
Mais un autre soleil, plus beau, où est-il
mon soleil, il est devant toi
le soleil, mon soleil,
il est devant toi, il est devant toi!
[essai de traduction plus correcte]
Mais un autre soleil, plus beau, il n'en existe pas
mon soleil, c’est ton visage...
le soleil, mon soleil,
c’est ton visage,
Mes problèmes sont, par ignorance du napolitain, l’élaboration d’une traduction littérale et la justesse –dans l’esprit- d'une meilleure traduction.
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 01-05-2009 à 13:12:43 (S | E)
Bonjour mondets , Chilla , Olivia et tous les autres ..
Vi auguro a tutti un buon Primo Maggio !
Je viens de relire le texte d'"O sole mio" et mon attention s'est portée sur "resterei" ;je comprends mieux l'emploi du conditionnel puisqu'il est dit :
"Quando viene sera ed il sole tramonta
mi assale la malinconia
resterei sotto la tua finestra
quando fa sera ed il sole tramonta
Ma un'altro sole
più bello non c'è
il sole mio
è in fronte a te
La présence de "ma" justifierait bien "resterei" = je resterais (bien) ,...mais un autre soleil... donc il y a une "condition" , autrement dit "si je ne reste pas c'est à cause de.."
Bonne continuation à tous ! à plus tard!
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 01-05-2009 à 13:39:43 (S | E)
Buongiorno a tutti, grazie jod per i tuoi auguri! Anche a tu!
Bonjour à tous, merci jod, à toi aussi "bon premier mai!".
Très interessant ce que tu dis sur ce conditionnel; donc le narrateur resterait à regarder l'horizon jusqu'au lever d'un autre soleil qui serait plus beau mais il sait que ce n'est pas possible car "le plus beau soleil" (métaphore pour sa belle) il l'a déjà c'est celle qu'il aime et à qui il offre cette sérénade.
Ho capito bene?
Ai-je bien compris?
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 01-05-2009 à 14:06:30 (S | E)
C'est en effet ce que j'en ai déduit ! parcequ'il faut bien qu'il s'explique ce conditionnel!
A plus tard!
Réponse: Napolitain en italien de chilla, postée le 01-05-2009 à 14:33:39 (S | E)
Coucou
très intéressant en effet mais s'il avait parlé de sa belle (en tant que soleil) je pense qu'on aurait trouvé:
Ma un'altro sole
più bello non c'è
il sole mio
è in fronte a
Réponse: Napolitain en italien de jod47, postée le 01-05-2009 à 15:04:07 (S | E)
Coucou Chilla ,
C'est comme le "Rubikub " ( je ne suis pas sûre de l'orthographe !!)quand tu crois avoir changé toutes les couleurs..tu t'aperçois qu'il y en a une qui te manque!!!!!!!!!!!!!!
Réponse: Napolitain en italien de mondets, postée le 01-05-2009 à 15:17:00 (S | E)
hélas, je le sais que trop, chilla et même si nous ne connaissons pas la véritable orthographe du napolitain, toutes les versions en standard, au-delà de leurs différences donnent "di fronte a te". C'est bien le problème! Je n'ose imaginer que le narrateur serait en train de se vanter et de se comparer à un soleil! (à moins qu'il se prenne pour Louis XIV!).
<< Forum Italien