<< Forum Italien || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Carità cristiana
Il Chierichetto di una sagrestia
distrusse * l'ombrello sulla schiena ad un gatto
per castigarlo di una monelleria.
- Che fai? - gli strillò il Prete nel vederlo
- Ci vuole un cuore nero come il tuo
per picchiare * in quel modo... Poverello!... -
Cosa? - disse il Chierichetto -- il gatto è suo? -
Il Prete disse - No... ma è mio l'ombrello!
* Sfasciare nel senso di distruggere
* menaje (menare) nel senso di picchiare
J'ai changé "porcheria" par "monelleria".
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 26-04-2009 à 21:03:41 (S | E)
Adieu jod,
j'ai trouvé sur internet une autre version de cette même fable; ta traduction me semble juste, bravo! (la mienne s'en inspire même beaucoup). Concernant la forme rivolà": ("de revoler " mais cela ne va pas avec la conjugaison de "rivolà" dis-tu) je ne sais pas vraiment à quel temps de la conjugaison tu fais allusion (passato remoto?) mais sache qu’il s’agit ici d’une forme apocopée d'infinitif ! Quindi = rivolare. cf scordà pour scordare dans « la mosca invidiosa ».
Concernant la justesse de ton adaptation, à part ce rivolare et peut-être ce "nun c'ebbi" que j'ai choisi d'adapter en "non ci ebbi" je laisse à plus savant le soin d'en juger !
Te desiri una bona serada !
Je te souhaite une bonne soirée !
[Variante de Trilussa]
Er grillo zoppo
Ormai me reggo su ‘na cianca sola.
- diceva un Grillo – Quella che me manca
m’arimase attaccata a la cappiola.
Quanno m’accorsi d’esse priggioniero
col laccio ar piede, in mano a un regazzino,
nun c’ebbi che un pensiero:
de rivolà in giardino.
Er dolore fu granne… ma la stilla
de sangue che sortì da la ferita
brillò ner sole come una favilla.
E forse un giorno Iddio benedirà
ogni goccia de sangue ch’è servita
pe’ scrive la parola Libbertà!
[Essai d’adaptation en italien standard]
Il grillo zoppo
Ormai mi reggo su una zampa sola
-diceva un grillo –Quella che mi manca
mi rimase attaccata alla trappola
Quando mi accorsi di essere prigioniero
col laccio al piede in mano a un ragazzino
non ci ebbi che un pensiero,
di rivolare in giardino
Il dolore fu grande...Ma la stilla
di sangue che uscì dalla ferita
brillò nel sole come una favilla
E forse un giorno Dio benedirà
ogni goccia di sangue che è servita
per scrivere la parola " Libertà".
[Essai de traduction]
Le grillon boiteux
Désormais je me soutiens sur une seule patte
disait un grillon –Celle qui me manque
est restée prise au piège
Quand je m'aperçus que j'étais prisonnier
avec un lien1 au pied, dans la main d'un gamin,
je n'eus qu'une seule pensée,
voler de nouveau dans le jardin
Ma douleur fut grande…mais la goutte
de sang qui sortit de la blessure
brilla dans le soleil comme un diamant2
Et sans doute, un jour, le bon Dieu bénira
chaque goutte de sang qui aura servi
à écrire le mot "Liberté"
Nota:1 littéralement : il laccio = le lacet voire le lasso.
2 littéralement: la favilla = l'étincelle; petite flamme, l'escarbille; j'ai choisi cette traduction à cause de "ner sole / nel sole" car ça me semble plus logique, d'autant que mon "Garzanti" indique que le mot s'emploie aussi au sens figuré.
.........
Grazie mille chilla per le tue correzioni! Ecco l'ultima versione:
Remerciements à chilla pour ses corrections. Voici la dernière mouture:
[essai d’adaptation en italien standard]
Carità cristiana
Il Chierichetto di una sagrestia
Sfaciò l'ombrello sulla schiena ad un gatto
per castigarlo di una monelleria.
- Che fai? - gli strillò il Prete nel vederlo
- Ci vuole un cuore nero come il tuo
per menare in quel modo... Poverello!... -
Cosa? - disse il Chierichetto -- il gatto è suo? -
Il Prete disse - No... ma è mio l'ombrello!
...
[essai de traduction]
Charité chrétienne
L’enfant de chœur d'une sacristie
cassa le parapluie sur l’échine d’un chat
pour le punir d'une polissonnerie.
- Que fais-tu? – lui cria le Prêtre en le voyant
- Il faut avoir un bien méchant coeur comme le tien
pour frapper de cette façon... Le pauvret!...
- Quoi? - fit l’enfant de chœur - le chat est à vous?
-Non, répondit le Prêtre... mais le parapluie est à moi!
Chilla, quando avrai tempo; mi sembra che "distruggere" sia un po' troppo forte,[se distruggere vuol dire "détruire"]
Chilla, à tes moments perdus. Il me semble que "distruggere" soit trop fort, ne pourrait-on pas lui substituer "rompere" ou "spezzare"?
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 27-04-2009 à 09:03:07 (S | E)
Buongiorno a tutti ,
Adieu mondets ; en regardant ta traduction , je vois que tu as noté : " nel vederlo" ,ne faut-il pas mettre :" vedendolo" = en le voyant ,utilisant ainsi le gérondif ?
Je sais que l'on utilise très souvent l'infinitif comme substantif , mais il me semble que le pronom se place avant dans ces cas-là ; à moins que " poétiquement" parlant on puisse utiliser cette forme .
Merci pour ton explication de "rivolà" ,tout d'abord tu as raison :"revoler" est incorrect ...voler à nouveau est plus juste ;ce que je cherchais en fait c'était de voir si je pouvais mettre " voler à nouveau" au passé simple( pour garder la traduction du passato remoto de "rivolà" ) , ce qui n'allait pas du tout ..!!et si il n'y avait pas eu cette forme verbale j'aurais effectivement mis à l'infinitif .
Bonne journée
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 27-04-2009 à 09:37:35 (S | E)
Adieu jod,
Grazie per la tua risposta. Au sujet de « nel vederlo », je crois que cette forme est juste mais qu’on pourrait aussi la remplacer par « vedendolo » pourtant concernant le pronom et sa place je ne pense pas que l’on puisse la changer pour un *In lo vedere car alors il ne s’agirait plus d’un infinitif substantivé mais d’une construction infinitive « mais il me semble que le pronom se place avant dans ces cas-là » dis-tu, ne penses-tu pas à des constructions du type :
Sono in riunione, mi puoi chiamare più tardi?
Sono in riunione, puoi chiamarmi più tardi?
(cours sur les pronoms directs, n° 36 527 )?
Quant à l’incorrection de “revoler” je n’ai rien dit de tel mais c’est vrai qu’il ne me plaisait pas; le préfixe re- qui marque en français (entre autres) la duplication, la réitération de l’action est un préfixe vivant et partant il peut former de nouveaux verbes. Je sais qu’il ne me gêne pas à l’oral “Martin, le pilote de ligne a revolé après son accident”, "Elle a soigné le moineau et maintenant il revole”.
Bona jornada tanben a tu!
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 27-04-2009 à 11:14:51 (S | E)
Adieu mondets ,
Je ne pensais pas à l'utilisation des pronoms ,mais bien à l'emploi de l'infinitif comme substantif .
Je m'explique : dans les livres de grammaire je vois que l'infinitif utilisé comme substantif est précédé de l'article , ex : il fare , il camminare , il dire , lo scrivere ecc...c'est pour cela que je posais la question ; il est vrai que dans le texte le fait de "voir" est plus ciblé puique le prêtre " voit lui ( le garçon)" .
Et j'avoue que je ne connaissais pas cette forme " nel vederlo" ,c'est très bien puisque cela m'aura permis d'apprendre quelque chose de nouveau .
A plus tard !
Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 28-04-2009 à 10:05:38 (S | E)
Bonjour
"... mi sembra che "distruggere" sia un po' troppo forte,[se distruggere vuol dire "détruire"]
No, o meglio sì, ma solo con rompere, perché "sfasciare" vuol dire rompere irreparabilmente, distruggere (Devoto): sfasciare la macchina, la bici, la radio, l'ombrello...
Per quel che mi riguarda, non cambierei nulla, lascerei : sfasciò.
Ciao
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |