Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Trilussa (2)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 26-04-2009 à 20:00:00 (S | E)

    Carità cristiana

    Il Chierichetto di una sagrestia
    distrusse * l'ombrello sulla schiena ad un gatto
    per castigarlo di una monelleria.
    - Che fai? - gli strillò il Prete nel vederlo
    - Ci vuole un cuore nero come il tuo
    per picchiare * in quel modo... Poverello!... -
    Cosa? - disse il Chierichetto -- il gatto è suo? -
    Il Prete disse - No... ma è mio l'ombrello!

    * Sfasciare nel senso di distruggere
    * menaje (menare) nel senso di picchiare
    J'ai changé "porcheria" par "monelleria".



    Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 26-04-2009 à 21:03:41 (S | E)
    Adieu jod,
    j'ai trouvé sur internet une autre version de cette même fable; ta traduction me semble juste, bravo! (la mienne s'en inspire même beaucoup). Concernant la forme rivolà": ("de revoler " mais cela ne va pas avec la conjugaison de "rivolà" dis-tu) je ne sais pas vraiment à quel temps de la conjugaison tu fais allusion (passato remoto?) mais sache qu’il s’agit ici d’une forme apocopée d'infinitif ! Quindi = rivolare. cf scordà pour scordare dans « la mosca invidiosa ».
    Concernant la justesse de ton adaptation, à part ce rivolare et peut-être ce "nun c'ebbi" que j'ai choisi d'adapter en "non ci ebbi" je laisse à plus savant le soin d'en juger !
    Te desiri una bona serada !
    Je te souhaite une bonne soirée !

    [Variante de Trilussa]

    Er grillo zoppo
    Ormai me reggo su ‘na cianca sola.
    - diceva un Grillo – Quella che me manca
    m’arimase attaccata a la cappiola.
    Quanno m’accorsi d’esse priggioniero
    col laccio ar piede, in mano a un regazzino,
    nun c’ebbi che un pensiero:
    de rivolà in giardino.
    Er dolore fu granne… ma la stilla
    de sangue che sortì da la ferita
    brillò ner sole come una favilla.
    E forse un giorno Iddio benedirà
    ogni goccia de sangue ch’è servita
    pe’ scrive la parola Libbertà!


    [Essai d’adaptation en italien standard]

    Il grillo zoppo

    Ormai mi reggo su una zampa sola
    -diceva un grillo –Quella che mi manca
    mi rimase attaccata alla trappola
    Quando mi accorsi di essere prigioniero
    col laccio al piede in mano a un ragazzino
    non ci ebbi che un pensiero,
    di rivolare in giardino
    Il dolore fu grande...Ma la stilla
    di sangue che uscì dalla ferita
    brillò nel sole come una favilla
    E forse un giorno Dio benedirà
    ogni goccia di sangue che è servita
    per scrivere la parola " Libertà".


    [Essai de traduction]

    Le grillon boiteux
    Désormais je me soutiens sur une seule patte
    disait un grillon –Celle qui me manque
    est restée prise au piège
    Quand je m'aperçus que j'étais prisonnier
    avec un lien1 au pied, dans la main d'un gamin,
    je n'eus qu'une seule pensée,
    voler de nouveau dans le jardin
    Ma douleur fut grande…mais la goutte
    de sang qui sortit de la blessure
    brilla dans le soleil comme un diamant2
    Et sans doute, un jour, le bon Dieu bénira
    chaque goutte de sang qui aura servi
    à écrire le mot "Liberté"

    Nota:1 littéralement : il laccio = le lacet voire le lasso.
    2 littéralement: la favilla = l'étincelle; petite flamme, l'escarbille; j'ai choisi cette traduction à cause de "ner sole / nel sole" car ça me semble plus logique, d'autant que mon "Garzanti" indique que le mot s'emploie aussi au sens figuré.
    .........
    Grazie mille chilla per le tue correzioni! Ecco l'ultima versione:
    Remerciements à chilla pour ses corrections. Voici la dernière mouture:
    [essai d’adaptation en italien standard]

    Carità cristiana

    Il Chierichetto di una sagrestia
    Sfaciò l'ombrello sulla schiena ad un gatto
    per castigarlo di una monelleria.
    - Che fai? - gli strillò il Prete nel vederlo
    - Ci vuole un cuore nero come il tuo
    per menare in quel modo... Poverello!... -
    Cosa? - disse il Chierichetto -- il gatto è suo? -
    Il Prete disse - No... ma è mio l'ombrello!
    ...
    [essai de traduction]

    Charité chrétienne

    L’enfant de chœur d'une sacristie
    cassa le parapluie sur l’échine d’un chat
    pour le punir d'une polissonnerie.
    - Que fais-tu? – lui cria le Prêtre en le voyant
    - Il faut avoir un bien méchant coeur comme le tien
    pour frapper de cette façon... Le pauvret!...
    - Quoi? - fit l’enfant de chœur - le chat est à vous?
    -Non, répondit le Prêtre... mais le parapluie est à moi!

    Chilla, quando avrai tempo; mi sembra che "distruggere" sia un po' troppo forte,[se distruggere vuol dire "détruire"] non sarebbe possibile di sustituirlo sostituirlo da con "rompere" o "spezzare"? [Grazie chilla per le correzioni]
    Chilla, à tes moments perdus. Il me semble que "distruggere" soit trop fort, ne pourrait-on pas lui substituer "rompere" ou "spezzare"?


    Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 27-04-2009 à 09:03:07 (S | E)
    Buongiorno a tutti ,

    Adieu mondets ; en regardant ta traduction , je vois que tu as noté : " nel vederlo" ,ne faut-il pas mettre :" vedendolo" = en le voyant ,utilisant ainsi le gérondif ?

    Je sais que l'on utilise très souvent l'infinitif comme substantif , mais il me semble que le pronom se place avant dans ces cas-là ; à moins que " poétiquement" parlant on puisse utiliser cette forme .

    Merci pour ton explication de "rivolà" ,tout d'abord tu as raison :"revoler" est incorrect ...voler à nouveau est plus juste ;ce que je cherchais en fait c'était de voir si je pouvais mettre " voler à nouveau" au passé simple( pour garder la traduction du passato remoto de "rivolà" ) , ce qui n'allait pas du tout ..!!et si il n'y avait pas eu cette forme verbale j'aurais effectivement mis à l'infinitif .

    Bonne journée



    Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 27-04-2009 à 09:37:35 (S | E)
    Adieu jod,
    Grazie per la tua risposta. Au sujet de « nel vederlo », je crois que cette forme est juste mais qu’on pourrait aussi la remplacer par « vedendolo » pourtant concernant le pronom et sa place je ne pense pas que l’on puisse la changer pour un *In lo vedere car alors il ne s’agirait plus d’un infinitif substantivé mais d’une construction infinitive « mais il me semble que le pronom se place avant dans ces cas-là » dis-tu, ne penses-tu pas à des constructions du type :
    Sono in riunione, mi puoi chiamare più tardi?
    Sono in riunione, puoi chiamarmi più tardi?
    (cours sur les pronoms directs, n° 36 527 )?

    Quant à l’incorrection de “revoler” je n’ai rien dit de tel mais c’est vrai qu’il ne me plaisait pas; le préfixe re- qui marque en français (entre autres) la duplication, la réitération de l’action est un préfixe vivant et partant il peut former de nouveaux verbes. Je sais qu’il ne me gêne pas à l’oral “Martin, le pilote de ligne a revolé après son accident”, "Elle a soigné le moineau et maintenant il revole”.
    Bona jornada tanben a tu!


    Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 27-04-2009 à 11:14:51 (S | E)
    Adieu mondets ,

    Je ne pensais pas à l'utilisation des pronoms ,mais bien à l'emploi de l'infinitif comme substantif .
    Je m'explique : dans les livres de grammaire je vois que l'infinitif utilisé comme substantif est précédé de l'article , ex : il fare , il camminare , il dire , lo scrivere ecc...c'est pour cela que je posais la question ; il est vrai que dans le texte le fait de "voir" est plus ciblé puique le prêtre " voit lui ( le garçon)" .
    Et j'avoue que je ne connaissais pas cette forme " nel vederlo" ,c'est très bien puisque cela m'aura permis d'apprendre quelque chose de nouveau .

    A plus tard !


    Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 28-04-2009 à 10:05:38 (S | E)
    Bonjour

    "... mi sembra che "distruggere" sia un po' troppo forte,[se distruggere vuol dire "détruire"] non sarebbe possibile di sostituirlo da con "rompere" o "spezzare"?" (si potrebbe sostituirlo con ...?)

    No, o meglio sì, ma solo con rompere, perché "sfasciare" vuol dire rompere irreparabilmente, distruggere (Devoto): sfasciare la macchina, la bici, la radio, l'ombrello...

    Per quel che mi riguarda, non cambierei nulla, lascerei : sfasciò.
    Ciao



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

    Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas