Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Texte violence correction (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Texte violence correction
    Message de nihao posté le 22-04-2009 à 19:50:08 (S | E | F)

    bonsoir à tous ,
    voici un texte
    pouvez-vous m'aider à corriger mes fautes , s'il vous plait ?
    merci à tous d'avance

    testo:
    Io sono stato vittima d'atto di violenza. Sapevo che una ragazza non mi piaceva ma non ho fatto attenzione a quest'atti. Ma il giorno dove sono uscito dalla scuola mi sono trovata faccia a faccia a questa ragazza -in questione- e le sue amiche.
    Questa li aveva contattati ed aveva dato l orario alla quale uscitava del liceo poiché ci eravamo nella stessa classe.
    Mi attendevano all'uscita. Quel giorno ho saputo che non ci sarebbe nessuno per aiutarmi.
    Mi hanno incastrato e non sapevo che fare, ero paralizzata. Mi hanno colpito,ho preso un sacco di botte. Andavano a continuare ma una persona presunta si è fermata ed ha chiesto loro se non avessero nulla di altro da fare. Questa donna mi ha salvato da loro.

    Ho telefonato ai miei genitori e il mio padre è venuto a cercarlo. Ha constatato i colpi che avevo avuto e si è stati direttamente portare reclamo.
    Sono stato bene seguito dalla polizia e sono stato seguito da un psichiatre perché non riuscivo più a dormire ed avevo crisi d'angoscia.
    Oggi, tutto è finito ma ho messo del tempo prima di rimettersene. La mia famiglia mi ha aiuta.
    Dopo alcuni tempi ho potuto tornare a scuola .
    Ora ho preso fiducia in me e tutto va meglio .Io non ho piu timore di affrontare la gente che sono violenti .Ho potuto risalire la china .


    grazie


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de mondets, postée le 22-04-2009 à 20:13:56 (S | E)
    Buonasera a tutti,

    Io sono stata vittima d'atto di violenza. Sapevo che una ragazza non mi piaceva ma non ho fatto attenzione a quest'atti. Ma il giorno dove sono uscita dalla scuola mi sono trovata faccia a faccia a questa ragazza -in questione- e le sue amiche.
    Questa li 1 aveva contattati ed aveva dato l'ora alla quale uscivo del liceo poiché (ci) eravamo nella stessa classe.
    Mi attendevano all'uscita. Quel giorno ho saputo che non ci sarebbe nessuno per aiutarmi.
    Mi hanno incastrato e non sapevo che fare, ero paralizzata. Mi hanno colpito, ho preso un sacco di botte. Stavano battendo(+pronom) ma una persona presunta si è fermata ed ha chiesto loro se non avessero nulla di altro da fare. Questa donna mi ha salvato da loro.

    Ho telefonato ai miei genitori e il mio padre è venuto a cercarmi. Ha constatato i colpi che avevo avuto e si è stato direttamente portare reclamo.
    Sono stato bene seguito dalla polizia e sono stato seguito da uno psichiatre perché non riuscivo più a dormire ed avevo crisi d'angoscia.
    Oggi, tutto è finito ma ho messo del tempo prima di rimettersene. La mia famiglia mi ha aiutato.
    Dopo alcuni tempi ho potuto tornare a scuola .
    Ora ho preso fiducia in me e tutto va meglio .Io non ho piu timore di affrontare la gente che è violenta.Ho potuto risalire la china .
    1 si li = "le sue amiche"
    je pressens qu'il y a du travail! Buon coraggio!
    Nihao se potessi darci il tuo originale in francese, sarebbe più facile per corrigerlo.





    Réponse: [Italien]Texte violence correction de nihao, postée le 22-04-2009 à 20:54:54 (S | E)
    bonsoir ,
    merci de votre réponse

    J'ai été victime (sono stata ) d'acte de violence. Je savais qu'une fille ne m'aimait pas mais je n'ai pas fait attention à ces actes. Mais le jour où je suis sortie (uscita (pardon!)) de l'école je me suis retrouvée nez-à-nez avec cette fille en question et ses copines.

    Elle les avait contactées et avait donné l'heure à laquelle je sortais (uscivo ) du lycée car nous étions dans la même classe. Elles m'attendaient à la sortie. Ce jour là j'ai su qu'il n'y aurait personne pour m'aider. Elles m'ont bloqué(coinçé) et je ne savais pas quoi faire, j'étais tétanisée. Elles m'ont frappée et m'ont tabassé.
    Elles continuaient (stavano battendo ??) mais une personne censée s'est arrêtée et leur a demandé si elles n'avaient rien d'autre à faire.Cette femme m'a sauvé de ces filles .
    J'ai appelé mes parents et mon père est venu me chercher (cercarmi) et il a constaté les coups que j'avais eu et on a été (stato) directement porter plainte.

    J'ai bien été suivie par la gendarmerie et j'ai été suivie par un(uno) psychiatre parce que je n'arrivais plus dormir et j'avais des crises d'angoisse.
    Maintenant c'est fini mais il m'en a fallu du temps avant de m'en remettre.Ma famille m'a aidé (aiutato car avere, non? )
    Après quelque temps j'ai pu retourner à l'école.
    A présent j'ai pris confiance en moi et tout va mieux .Je n'ai plus peur d'affronter les gens qui sont violent ( è violenta).
    J'ai remonté la pente !

    voilà j'ai essayé de corriger les erreurs
    merci


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de mondets, postée le 22-04-2009 à 21:42:38 (S | E)
    Io sono stata vittima d'atto5 di violenza. Sapevo che una ragazza non mi piaceva 1 ma non ho fatto attenzione a quest'atti. Ma il giorno dove 2 sono uscita dalla scuola mi sono trovata faccia a faccia a questa ragazza -in questione- e le sue amiche.
    Questa li aveva contattati ed aveva dato l'ora alla quale uscivo del liceo poiché (ci) eravamo nella stessa classe.
    Mi attendevano all'uscita. Quel giorno ho saputo che non ci sarebbe nessuno per aiutarmi.
    Mi hanno incastrato e non sapevo che fare, ero paralizzata. Mi hanno colpito, ho preso un sacco di botte. Stavano battendo(+pronom) ma una persona presunta 3 si è fermata ed ha chiesto loro se non avessero nulla di altro da fare. Questa donna mi ha salvato da loro.

    Ho telefonato ai miei genitori e il mio padre è venuto a cercarmi. Ha constatato i colpi che avevo avuto e si è stato4 direttamente portare reclamo.
    Sono stato bene seguito dalla polizia e sono stato seguito da uno psichiatre perché non riuscivo più a dormire ed avevo crisi d'angoscia.
    Oggi, tutto è finito ma ho messo del tempo prima di rimettersene. La mia famiglia mi ha aiutato.
    Dopo alcuni tempi ho potuto tornare a scuola .
    Ora ho preso fiducia in me e tutto va meglio. Io non ho piu timore di affrontare la gente che è violenta. Ho potuto risalire la china .

    Bien, c'est déjà plus clair, tu pourrais encore corriger celles qui sont en rouge; après je pense que d'autres membres plus qualifiés te donneront des tournures plus idiomatiques.

    1 volere bene a qualcuno (forme négative)
    2 un pronom relatif serait le bienvenu
    3 cet adjectif ne signifie pas "sensé"
    4 Attention l'italien contrairement au français actuel ne confond pas "on" et "nous".
    5 Je pense qu'un pluriel serait préférable.



    Réponse: [Italien]Texte violence correction de nihao, postée le 22-04-2009 à 21:43:41 (S | E)
    d'accord merci encore
    cordialement


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de jod47, postée le 22-04-2009 à 21:57:15 (S | E)
    Bonsoir à vous tous ,

    je pense que mondets a raison nihao , tu devrais mettre ton texte en français puis ensuite en italien , tu serais plus à l'aise pour en faire la traduction .

    Par exemple tu dis : " sapevo che una ragazza non mi piaceva " , il me semble qu'en disant " sapevo che a una ragazza non le piacevo " ( par contre il y a peut-être des fautes dans ma traduction !)tu expliquerais mieux l'agression ; car je suppose que si elle ne te plaisait pas , tu ne devais pas lui plaire non plus , d'où l'agression

    " il giorno dove sono uscita dalla scuola "
    j'aurais mis : " un giorno ,all'uscita di scuola ( o dalla ?)mi trovai di fronte a lei e le sue amiche ."

    Pour la suite , j'aurais mis : "Gli aveva contatte , dando loro gli orari dell'uscita ,poichè eravamo nella stessa classe .Mi aspettavano ,allora ho capito che non ci sarebbe nessuno per aiutarmi ( ma traduction n'est peut-être pas correcte )

    " sono stato/a " bene seguito/a dalla polizia " que veux-tu dire ? bien "suivie" , écoutée , bien accueillie ?? je mets au féminin car je présume qu'il s'agit de l'agression d'une fille

    "psichiatra"

    Tiens compte des corrections de mondets et attends de voir celles qui seront apportées par d'autres ! bon courage !

    A plus tard





    Réponse: [Italien]Texte violence correction de mondets, postée le 22-04-2009 à 23:48:42 (S | E)
    Adieu jod e bonser. Mercé plan per la teuna ajuda!
    Bonsoir et remerciements à jod.
    Nihao, si ton exercice n'est pas trop pressé, renvoie une version tenant compte des remarques de jod47 et des miennes; tôt ou tard les experts viendront!


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de nihao, postée le 26-04-2009 à 11:27:58 (S | E)

    Io sono stata vittima di atti di violenza. Sapevo che una ragazza non mi piaceva 1 ma non ho fatto attenzione a quest'atti. Ma il giorno in cui sono uscita dalla scuola mi trovai di fronte a questa ragazza -in questione- e le sue amiche.
    Questa le aveva contattato ed aveva dato l'ora alla quale uscivo del liceo poiché (ci) eravamo nella stessa classe.
    Mi attendevano all'uscita. Quel giorno ho saputo che non ci sarebbe nessuno per aiutarmi.
    Mi hanno incastrato e non sapevo che fare, ero paralizzata. Mi hanno colpito, ho preso un sacco di botte. Stavano battendo(+pronom) ma una persona intelligente si è fermata ed ha chiesto loro se non avessero nulla di altro da fare. Questa donna mi ha salvato da loro.

    Ho telefonato ai miei genitori e il mio padre è venuto a cercarmi. Ha constatato i colpi che avevo avuto e siamo partiti direttamente portare reclamo.
    Sono stato bene seguito dalla polizia e sono stato seguito da uno psichiatra perché non riuscivo più a dormire ed avevo crisi d'angoscia.
    Oggi, tutto è finito ma ho messo del tempo prima di rimettersene. La mia famiglia mi ha aiutato.
    Dopo alcuni tempi ho potuto tornare a scuola .
    Ora ho preso fiducia in me e tutto va meglio. Io non ho piu timore di affrontare la gente che è violenta. Ho potuto risalire la china .


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de chilla, postée le 26-04-2009 à 12:03:59 (S | E)
    Bonjour nihao.
    Je te propose:

    Sono stata vittima di un’agressione.
    Sapevo di non piacere a quella ragazza ma non avevo mai dato peso ai suoi atteggiamenti poco simpatici nei miei confronti, fin quando un giorno, uscendo da scuola, non me la trovai davanti. Non era sola, si era fatta accompagnare dalle amiche e vedendole, ho subito capito che me la sarei vista brutta e che nessuno, purtroppo, sarebbe venuto ad aiutarmi. Così fu. Quel giorno presi un sacco di botte, ma così tante che sicuramente ci sarei rimasta senza l'intervento di quella persona che chiese loro se non avessero niente di meglio da fare.
    Da casa, chiamai i miei. Papà si precipitò e constatate le ferite porse denuncia. I polizziotti in quell’occasione furono comprensivi e grazie ad alcune sedute dallo psichiatra, ritrovai il sonno. Dopo un periodo d’assenza ripresi anche la scuola e oggi tutto sembra lontano .
    Da questa esperienza ne uscii più forte perché oggi posso affrontare gli altri senza timore! Devo dire che la presenza della mia famiglia, m’ha aiutata molto.

    Buona domenica.



    Réponse: [Italien]Texte violence correction de toufa57, postée le 26-04-2009 à 15:38:19 (S | E)
    Bonjour,
    J'aurais mis:
    Je me suis retrouvée nez à nez avec cette fille--­­­>mi sono imbattuta in questa ragazza.
    il m'en a fallu du temps-->me ne ha accorso molto tempo.
    Qu'en pensez-vous?


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de chilla, postée le 26-04-2009 à 17:58:30 (S | E)
    Bonjour toufa

    Je n'ai pas choisi au hasard: "me la trovai davanti" . Cette formule est là pour donner l'idée d'un obstacle, dur a franchir, voire impossible.
    Ici, l'action de se rencontrer n'est pas fortuite, elle est voulue et méditée par une des protagonistes. Le verbe "imbattersi su ..." ne traduirait pas cette volonté puisque "imbattersi" décrit une rencontre imprévue.

    Toufa, d'où sors-tu: "me ne ha accorso molto tempo" ? Car cette expression n'existe pas et ne traduit pas "il m'en a fallu du temps".



    Réponse: [Italien]Texte violence correction de toufa57, postée le 26-04-2009 à 22:48:48 (S | E)
    Bonsoir chilla,
    Merci pour la nuance. Si j'ai bien saisi, imbattersi in veut plutôt dire tomber sur quelqu'un par hasard. OK,c'est emregistré!
    Quant à la deuxième, il y a erreur de frappe, il faut lire occorso, elle sort de ma tête, c'est la raison pour laquelle je demande un avis.
    Sachant que il s'en fallut de peu se traduisait par poco mancò, je me demandais pour le contraire, est-ce le verbe occorrere . D'où ma question: qu'en pensez-vous?


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de chilla, postée le 28-04-2009 à 19:21:25 (S | E)
    Bonjour,

    Je traduis "il m'en a fallu du temps" par: "c'è voluto tempo" (sans le "mi" ).
    Oublie la construction :- me ne ha occorso molto tempo- elle est fausse.


    Réponse: [Italien]Texte violence correction de nihao, postée le 28-04-2009 à 21:28:19 (S | E)
    bonsoir merci à tous pour votre aide etvotre contribution !!!!



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE