Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Différence entre chi et che (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Différence entre chi et che
    Message de delcy posté le 18-04-2009 à 15:57:55 (S | E | F)

    s'il vous plait aidez moi à comprendre la différence qui existe entre "chi" et "che".
    merci


    Réponse: [Italien]Différence entre chi et che de mondets, postée le 18-04-2009 à 16:24:12 (S | E)
    Bonjour,
    "chi" et "che" ont chacun différentes fonctions: pronoms relatif, interrogatif, exclamatif etc., pour le premier et pronoms relatif, exclamatif,interrogatif etc. pour le second, aussi ne sais-je par où commencer! Avez-vous regardé les exercices sur ce site traitant ce sujet?
    Je vous conseille de chercher pour chacune de ces multiples fonctions les exercices s'y rapportant ou de bien vouloir préciser le contexte. Merci.




    Réponse: [Italien]Différence entre chi et che de delcy, postée le 18-04-2009 à 16:59:03 (S | E)
    Merci bien je vais d'abord parcourir les différents exercices qui s'y rapportent.et j'espère trouver mon compte.Merci encore


    Réponse: [Italien]Différence entre chi et che de toufa57, postée le 18-04-2009 à 18:06:04 (S | E)
    Bonjour,

    Che: est un pronom relatif, il signifie qui, que, quoi, où, ce qui (quand il est précédé de l'article il), ce dont, ce à quoi, ce sur quoi....(lorsqu'il est précédé de l'article contracté).Il peut être sujet, complément, neutre.
    Ex:
    - La persona che parla (la personne qui parle) (sujet).
    -Le personne che abbiamo invitato(invitate) sono arrivate (les personnes que nous avons invitées sont arrivées) (complément).
    -Non ha di che vivere (il n'a pas de quoi vivre) (neutre).
    -è il giorno che ci siamo incontrati (c'est le jour nous nous êtes rencontrés).
    -Mio figlio è in ritardo, il che mi preoccupa molto (mon fils a du retard,ce qui m'inquiète beaucoup).

    Chi: est l'équivalent d'un pronom démonstratif ou indéfini suivi d'un relatif ,il signifie qui, celui qui, ceux qui, quiconque,...
    Il peut être sujet et complément.
    Et ce qu'il faut retenir, c'est qu'il n'a pas d'antécédent. C'est la principale différence.
    Ex:
    -Chi si scusa s'accusa (qui s'excuse s'accuse)(sujet).
    -Ascolta chi vuoi (complément)
    --può partecipare chi vuole (n'importe qui peut participer).

    Voilà en général et j'espère que je t'ai un peu aidé ?!

    -------------------
    Modifié par toufa57 le 18-04-2009 18:06


    Réponse: [Italien]Différence entre chi et che de delcy, postée le 18-04-2009 à 18:45:19 (S | E)
    tu m'as beaucoup aidé.c'est idiot mais moi j'ai cru que "chi" était l'équivalent de "qui" français et "che" celui de "que".c'est pourquoi je me retrouve souvent entrain de les confondre.merci beaucoup.


    Réponse: [Italien]Différence entre chi et che de toufa57, postée le 18-04-2009 à 20:27:15 (S | E)
    Avec plaisir.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE