Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction- cible privilégiée (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Traduction- cible privilégiée
    Message de alba84 posté le 17-04-2009 à 11:43:55 (S | E | F)

    Bonjour,
    J'ai une traduction a faire et je ne sais pas si ma phrase est correcte.
    Pourriez vous m'aider?

    Voila le passage:
    "Cible privilégiée du journaliste, le gourou de la cuisine moléculaire, Ferran Adria, lui aussi trois étoiles au Michelin pour son restaurant El Bulli, près de Barcelone, n’a pas souhaité faire de commentaire sur l’ouvrage."

    lo he traducido como:
    "Blanco predilecto del periodista, Ferran Adria, el guru de la cocina molecular, igualmente distinguido con tres estrellas Michelin por su restaurante El Bulli situado cerca de Barcelona, no quiso hacer comentarios con respeto a la obra."

    Pero lo de blanco predilecto y de guru no me convence!

    Merci d'avance


    Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de ordiso62, postée le 21-04-2009 à 20:38:44 (S | E)
    Bonjour, alba84:
    Pienso que "blanco2 puede sustituirlo por "objetivo", pero en español queda igualmente bien uno u otro.
    En cuanto a lo de guru, quedaría mejor puesta entre comillas:"guru" al tratarse de un concepto que no existe en español.
    Espero que te haya servido de ayuda.


    Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de mauthausen, postée le 24-04-2009 à 01:11:27 (S | E)
    ... al final de la frase, en lugar de "con respeto a su obra" debes poner "respecto a su obra" puesto que "respeto" pertenece al verbo respetar y "respecto" es sinónimo de "hacer referencia a"


    Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de alba84, postée le 28-05-2009 à 19:05:54 (S | E)
    Si claro! se me olvide la C de respecto!
    MUCHAS GRACIAS!!!



    Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de miya1778, postée le 28-05-2009 à 22:50:35 (S | E)
    Bonjour à tous,

    J'aimerais savoir ce que veut dire "por aqui, se te hecha en falta" et aussi "un beso ànimo"...C'est un homme que j'apprécie particulièrement qui me l'a écrit...Bien sur, il y a une partie que je comprends du texte sauf cette phrase qui m'a l'air intéressante ou je ne sais pas.....

    Merci à tous de m'aider...


    Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de jessipm, postée le 28-05-2009 à 23:10:06 (S | E)

    Bonjour:
    Ici la traduction:

    "por aqui, se te hecha en falta" = ici tu nous manques

    "un beso" = un bisou

    "ànimo" = courage.

    Au revoir.


    Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de galizano, postée le 29-05-2009 à 20:00:27 (S | E)
    On écrit " echar en falta " . Le "H" est donc de trop.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE