Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]En primer lugar /correction (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]En primer lugar /correction
    Message de princesse1 posté le 16-04-2009 à 23:07:05 (S | E | F)

    Bonjour à tous j'ai écrit un texte en espagnol et j'aimerais qu'on m'aide à corriger mes fautes si possible, ceci m'aiderait beaucoup.. Merci d'avance.

    En primer lugar su comentario me parece ser negativo para el "messanger". Esto mustra que pasa demasiado tiempo en internet. Apenas introducida de la escuela, justo tiene tiempo de comer que ya va a conectarse en el "messenger". Visto que dice que se acuesta diractamente depués de estar acabado de chatear con sus amigos, podemos suponer que pasa su vida sobre une pantalla. Así esto hace a creer que olvida la realidad. No ve a sus amigos en verdad y no aprende a ser sociable, a hacer frente a problemas cotidianos, a integrarse la sociedad gracias a encuentros diarios. Por añadidura, podría también ocupar su tiempo en el sitio por actividades, del deporte o que hace sus deberes. Nunca hay que estar en el exceso y allí se acerca un poco demasiado eso según mi gusto.




    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-04-2009 23:12
    titre


    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de bobulle, postée le 17-04-2009 à 12:50:25 (S | E)
    Bonjour Princesse1,
    voici quelques remarques sur ton essai.
    En primer lugar su comentario me parece ser negativo para el "messanger".
    je mettrai /estar/ et pas ser : c'est avec un adjectif, et c'est ton avis.
    je ne sais pas à quoi renvoie /su/, si bien qu'on ne comprend pas bien ta phrase.
    Esto mustra que pasa demasiado tiempo en internet.
    mostrar : verbe qui diphtongue : la forme mustra n'existe pas.
    Apenas introducida de la escuela, justo tiene tiempo de comer que ya va a conectarse en el "messenger".
    "Apenas introducia de la escuela" : il existe, je pense de meilleures façons de rendre cette idée : ta phrase me semble un "claque" du français. Pour indiquer deux actions simultanées, l'espagnol emploie soit le gérondif, soit la forme al+infinitif, qui me semblerait bien rendre ce que tu veux dire.
    Et "revenir", ce serait pluôt ici /volver/, ce qui donnerait /Al volver de la escuela/ ou /volviendo.../: en revenant de l'école.
    Visto que dice que se acuesta diractamente depués de estar acabado de chatear con sus amigos, podemos suponer que pasa su vida sobre une pantalla.
    "visto que" : je ne pense pas que ce soit usité. Tu veux dire /puisque/, tu peux donc traduire par "ya que" ou "pues que".
    "estar acabado de chatear" : pourquoi une forme aussi compliquée? De plus ce n'est pas compréhensible. Choisis/después + de + acabar de/. Tu écris "après "être" fini de chater avec ses amis, nous pouvons supposer qu'elle (si on en croit l'emploi de introducida (féminin) dans ta première phrase) passe sa vie sur la toile". Cette phrase est incompréhensible. Il faudrait que tu précises ce que tu voulais dire. Peut-être : "Le fait qu'elle se couche directement après avoir chaté avec ses amis montre que..."Dans ce cas, "le fait de" peut se traduit par /el echo de que+ ind de acostarse/. Et tu pourras simplifier la suite en employant /pruebar que + ind/.
    Así esto hace a creer que olvida la realidad.
    Je ne pense pas qu'on puisse dire "hacer a creer", cela me semble également un "calque". Dis plutôt "nous pouvons penser que".
    No ve a sus amigos en verdad y no aprende a ser sociable, a hacer frente a problemas cotidianos, a integrarse la sociedad gracias a encuentros diarios.
    Je ne pense pas que /hacer/ puisse se construire avec la préposition /a / dans ce sens (on dit aprender algo). (je n'ai pas de dictionnaire sous la main, vérifie sur le tien).
    "en verdad" o "de veras" signifie "en vérité", ici, tu veux dire ses amis réels, et pas véritables : l'adjectif est /verdadero/.
    Por añadidura, podría también ocupar su tiempo en el sitio por actividades, del deporte o que hace sus deberes.
    Cette phrase et mal construite.
    Emploi /además/ ( de plus/).
    Pourquoi "del deporte"? Tu veux dire qu'elle pourrait occuper son temps en faisant du sport : revoilà notre gérondif (practicar deportes). même chose pour "faire ses devoirs" : / hacer au gérondif+ sus deberes.
    Nunca hay que estar en el exceso y allí se acerca un poco demasiado eso según mi gusto.
    La locution est /No hay que estar nunca/.
    Ensuite, je pense que tu veux dire qu'elle se rapproche un peu trop de l'excès. Coupe ta phrase après /nunca/, et reprend tranquillement avec un groupe du nom sujet.
    /Esa chica/, par exemple, puis remplace "eso" par un groupe du nom (pour la clarté du propos) : tu peux réutiliser exceso : les espagnols sont beaucoup moins à cheval sur les répétitions que les français.
    Voilà, il y a peut-être des choses que je n'ai pas vu, mais cela améliorera déjà ton texte. Si tu veux, tu peux le remettre corrigé, je reviendra voir ce que ça donne d'ici dimanche.
    Bon courage à toi.
    Cordialement.
    Bobulle.
    Fais attention à ta tendance à "copier" les façons de dire en français, cela doit provoquer un doute chez toi et te diriger vers ton dictionnaire!


    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de princesse1, postée le 19-04-2009 à 14:44:17 (S | E)
    Oulala oui il y a beaucoup de fautes!! J'essaye de le corriger.

    En primer lugar el comentario de Rafa me parece estar negativo para el "messenger". Esto muestra que pasa demasiado tiempo en internet. Al volver de la escuela, justo tiene tiempo de comer que ya va a conectarse en el "messenger". El echo de que acostarse diractamente después de acabar de chatear con sus amigos, se prueba que pasa su vida sobre la pantalla. Así podemos pensar que olvida la realidad. No ve a su amigos verdadero y no aprende ser sociable, a hacer frente a problemas cotidianos, a integrarse la sociedad gracias a encuentros diarios. Por añadidura,podría también ocupar su tiempo en el sitio por actividades, practicando deporte o haciendo sus deberes. No hay que estar nunca en el exceso, y allí la chica se acerca un poco demasiado el exceso según mi gusto.

    Voilà et merci beaucoup pour ton aide en tout cas. ;)


    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de princesse1, postée le 19-04-2009 à 14:52:17 (S | E)
    J'avais une traduction aussi à faire mais je ne sais pas si c'est bon.. ..

    Espagnol à traduire en français :

    Algo está empezado a cambiar en los hogares españoles. Dan las diez de la noche y apenas hay peleas entre padres e hijos por el mando de la tele y el mejor sitio en el sofá. La batalla es ahora por el messenger, el sistema de mensajería instantánea gratuito en Internet que atrapa cada día a cuatro millones de españoles.

    Quelque chose est en train de commencer à changer dans les foyers espagnols. Vers dix heures de la nuit et à peine après il y a des batailles entre parents et enfants pour la télécommande et le meilleur endroit dans le canapé. La bataille consiste maintenant pour le "messenger", le système de messagerie gratuite instantanée sur Internet qui attrape chaque jour quatre millions d'Espagnols.


    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de ramata87, postée le 19-04-2009 à 15:39:46 (S | E)
    je suis une nouvelle eleve inscrite sur le site j'aiemerai qu'on soit des amis pour mieux nous aider sur nos exercices bizou ciao a la prochaine.neanmoins j'ai pu souligner quelques fautes par exemple le verbe mustrar n'existe pas pour je ne sais pas ce que tu sous entends en l'ecrivant.


    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de bobulle, postée le 19-04-2009 à 18:33:10 (S | E)
    Bonjour Princesse,
    comme promis, me revoilà!
    Bien sûr, il y avait quelques erreurs, mais ton texte est tout de même assez long. C'est bien de l'avoir repris.
    Voici mes remarques sur ta deuxième version.
    En primer lugar el comentario de Rafa me parece estar negativo para el "messenger".
    je dirais plutôt : ...me parece que el comentario está negativo (l'espagnol utilise que+ verbe conjugué, et n'aime pas notre forme /v conjugué+ infinitif/).
    Esto muestra que pasa demasiado tiempo en internet.
    Pas de remarque.
    Al volver de la escuela, justo tiene tiempo de comer que ya va a conectarse en el "messenger".
    Je ne pense pas que "tiene tiempo de comer", veuille dire "elle ne prend pas le temps de manger", mais je ne suis pas sûre de savoir le dire!!! Je contournerai la difficulté en écrivant : a penas ha comido que...
    El echo de que acostarse diractamente después de acabar de chatear con sus amigos, se prueba que pasa su vida sobre la pantalla.
    el hecho...de que se acoste (même remarque que plus haut, /que+dans ce cas le subj remplacent notre infinitif). "preuba" et non "se prueba", il n'y a pas de pronom réfléchi.
    Así podemos pensar que olvida la realidad.
    Bien, pas de remarque.
    No ve a su amigos verdadero y no aprende ser sociable, a hacer frente a problemas cotidianos, a integrarse la sociedad gracias a encuentros diarios.
    no ve a sus amigos (accord :et tant que tu y es, accorde aussi l'adjectif qui suit!!!)."a hacer" (pas de /a/ avant "aprender" et integrarse(tu l'as bien corrigé dans le premier membre de phrase).

    Por añadidura,podría también ocupar su tiempo en el sitio por actividades, practicando deporte o haciendo sus deberes.
    En un sitio, plutôt, non?..si j'ai bien compris ce que tu souhaites dire.
    No hay que estar nunca en el exceso, y allí la chica se acerca un poco demasiado el exceso según mi gusto.
    Avant un groupe du nom, il faut employer /ser/ et non estar : donc, "no hay que ser nunca en el exceso"(Je crois que j'ai laissé passer cette erreur dans ma première correction : pardon!)."se acerca un poco demasiado del (de le en français) exceso".
    Voilà, je ne suis pas sûre d'avoir tout vu, mais ce n'est déjà pas mal comme ça. Tiens-moi au courant et dis-moi quelles sont les corrections de ton prof, que je progresse moi aussi!
    Bon courage.
    Bisous.
    Bobulle.
    PS : Je regarde ton autre exercice dans un autre poste.
    A tout de suite.




    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de bobulle, postée le 19-04-2009 à 18:57:44 (S | E)
    Coucou Princesse!
    Voici mes remarques sur ta version.
    Algo está empezado a cambiar en los hogares españoles. Dan las diez de la noche y apenas hay peleas entre padres e hijos por el mando de la tele y el mejor sitio en el sofá. La batalla es ahora por el messenger, el sistema de mensajería instantánea gratuito en Internet que atrapa cada día a cuatro millones de españoles.

    Quelque chose est en train de commencer à changer dans les foyers espagnols. Vers dix heures de la nuit et à peine après il y a des batailles entre parents et enfants pour la télécommande et le meilleur endroit dans le canapé. La bataille consiste maintenant pour le "messenger", le système de messagerie gratuite instantanée sur Internet qui attrape chaque jour quatre millions d'Espagnols.
    Dar las diez, dar las cinco, etc, signifient : dix heures sonnent, cinq heures sonnent, etc.
    Donc ici, "A dix heures", n'ajoute pas "vers" car il n'y a pas d'idée d'approximation.
    Les espagnols disent "de la tarde" ou "de la noche" de manière quasi indifférente, (ce qui, d'ailleurs, n'est pas toujours évident à choisir quand un fait un thème). Mais nous, nous ne disons pas "dix heures de la nuit", traduis donc "dix heures du soir".
    Moi, je mettrai "Dix heures du soir sonnent à peine qu'il y a.../... Car je ne vois pas ce que viendrait fait ce à peine après là où tu l'as mis...d'ailleurs, on sent bien que tu est gêné "dix heures sonnent qu'à peine après il y a", c'est une tournure très bizarre en français.Si tu veux rester proche de ta propre traduction mets :"juste après" ,ça passe quand même mieux en français, que"à peine après", qui ne se dit pas.
    " Le meilleur endroit", dis plutôt "la meilleure place", non?
    Et on ne dit pas "dans" le canapé, en français, mais /sur/. Profites-en pour mémoriser qu'en espagnol, on dit "en" el sofa!).
    Tu ne peux pas traduire "attrapa" par "attrape", tu vois bien que ça ne va pas! Attrapar peut aussi avoir le sens de pièger, ce qui va bien mieux ici. Tu peux aussi choisir "capturer" ou "capter", mais je trouve que "piéger" est très proche de l'idée du texte espagnol. As-tu cherché ce mot dans ton dictionnaire?
    Voilà.
    Ta version n'est pas mal du tout. En fait, tu avais tout compris, mais fais attention à choisir des traductions qui "sonnent" en français. En fait, la version, lorsqu'on a compris le texte, ce qui était le cas ici, est un exercice d'expression française!
    Bon courage.
    J'espère que mes conseils arriveront à temps pour tes devoirs.
    Amitiés.
    Bobulle.




    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de bobulle, postée le 19-04-2009 à 19:05:29 (S | E)
    Un petit poste pour Ramata87 (une limousine???)
    Ramata,
    Princesse n'a pas écrit mustrar, mais muestra. Il s'agit du verbe "mostrar", verbe qui diphtongue, (o devient ue aux 3 pers du sing et à la 3 du pl, aux présents, ind et subj) donc, muestra, à la 3 p. du sing du présent de l'indicatif. Cette forme existe bien!
    Mais c'est bien à toi d'essayer d'aider! Personne n'est infaillible. Et moi non plus, que diable!!!
    Cordialement à toi.
    Bobulle.


    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de princesse1, postée le 19-04-2009 à 21:44:01 (S | E)
    Tout ce que je peux te dire c'est merci beaucoup en tout cas!!


    Ca m'a énormément aidé. Mais c'est mon problème en espagnol : je comprends très bien mais j'ai du mal avec les formes, les "a" les "de" les "en" etc..

    Merci c'est super ce que tu fais



    Réponse: [Espagnol]En primer lugar /correction de bobulle, postée le 21-04-2009 à 18:06:35 (S | E)
    Pas de souci! Je suis contente de t'avoir répondu, puisque ça t'a aidé...et puis, je sens que tu veux apprendre!
    A une autre fois, peut-être!
    Bises.
    Bobulle.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE