<< Forum Italien || En bas
Message de bya56 posté le 16-04-2009 à 11:03:51 (S | E | F)
Bonjour,
Ce matin, en suivant les informations à la tv italienne, j'ai entendu dire: "La gente viene in Assisi a pregare".
Ma question est la suivante:
Est-il alors faux de dire "viene a (ou ad) Assisi?
J'avoue que j'ai toujours utilisé la préposition a avec un verbe de mouvement (comme andare, venire) lorsqu'elle est suivie d'un nom de ville: andare a Roma, venire a Roma. et ceci lorsque je voulais indiquer le point d'arrivée.
Est-ce que l'emploi des deux prépositions est juste?
Merci pour vos réponses!
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de jod47, postée le 16-04-2009 à 11:13:28 (S | E)
Buongiorno ,
Alors là cela risque de compliquer les choses ( à cause des prépositions... !!!!! mais peut-être est-ce comme en France où parfois l'on emploie "en" lorsqu'il s'agit de certaines villes ou départements , par ex : on peut dire " je vais en Avignon" ou "en Aveyron" mais on dit aussi bien sûr " je vais à Avignon" et "dans l'Aveyron"
Tout ceci est-il bien correct ???
A plus tard !
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de olivia07, postée le 16-04-2009 à 11:16:08 (S | E)
Bonjour,
"La gente viene in Assisi a pregare"
J'opte pour le fait qu'il y ait déjà le "a" pour "viene a pregare"; cela ferait 2 "a" dans la phrase, ce qui ne sonnerait pas bien;
"in" donne en plus l'idée de venir au coeur de la ville.
-------------------
Modifié par olivia07 le 16-04-2009 11:16
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de anonyme, postée le 16-04-2009 à 11:22:42 (S | E)
Venire a ou venire in, le distingo me paraît subtil .. L'italien utilise en effet la préposition a avec les verbes de mouvement (andare a ..). La préposition en implique que l'on va à l'intérieur, plus que a qui donne plutôt une direction. L'auteur a peut-être voulu insister sur la présence à l'intérieur de la ville. Peut-être aussi a-t-il voulu éviter le hiatus (mais alors il aurait en effet employé le ed euphonique ...)
Nous allons avoir sûrement d'autres suggestions et explications ...
Bonne journée.
PS Quand on va prier, il vaut mieux être dans la ville et plus particulièrement dans le lieu de culte ...
-------------------
Modifié par anonyme le 16-04-2009 11:24
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de bya56, postée le 16-04-2009 à 11:36:37 (S | E)
Ce n'est pas la première fois que je remarque l'emploi de "in" (vado in Assisi, vado in Roma) dans ce genre de phrases. Mais ce qui est certain, c'est que l'emploi de "a" (vado a/ad Assisi, vado a Roma) est beaucoup plus fréquent. C'est, du moins, celui qu'enseignent et conseillent les livres de grammaire italienne!
Qui faut-il croire?
De quoi rester vraiment perplexe!
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de rita12, postée le 16-04-2009 à 11:42:16 (S | E)
Ciao Bya, ciao a tutti,
C'est propre à son histoire que je n'ai pas tout à fait en tête, on dit d'ailleurs " Santo Francesco in Assisi"
On va en savoir des choses!
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de bya56, postée le 16-04-2009 à 11:48:55 (S | E)
Et pourtant, ce matin, la journaliste italienne disait "San Francesco d'Assisi"!
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de chilla, postée le 16-04-2009 à 13:00:10 (S | E)
Buongiorno a tutti voi!
Quel joli sujet!
La préposition "in" donne lieu à 4 compléments de lieu, 2 seulement nous intéressent ici:
1)stato in luogo : abito in città
2) moto a luogo: mi reco in città
Jusqu’ici on comprend.
Dans le complément de Stato in luogo, la préposition ‘a’ pointe souvent son nez dans des expressions telles que :
rimanere a casa ; restare a scuola ; andare a teatro, ce qui nous laisse parfois perplexe face à un: "rimanere in casa", qui est on ne peut plus correcte.
Avec les noms de lieux géographiques les frontières sont nettes!
Avec les noms des Régions nous devons utiliser la préposition "in" : vado in Sicilia: sto in Francia ; li andrò a trovare in Piemonte et avec les noms de villes, de petites bourgades ou de petites îles, c'est la préposition "a" que nous devons utiliser "vado a Londra (in Inghilterra) ; vado a Istanbul (in Turchia); mi reco a Madrid (in Spagna).
L’expression : "andare in Assisi" est incorrecte .
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de bya56, postée le 16-04-2009 à 13:08:01 (S | E)
Bonjour chilla,
tu me (et je pense nous aussi, vu l'intérêt qu'a suscité notre question) réconfortes!
de nous avoir fixés sur ce pointne!!
-------------------
Modifié par bya56 le 16-04-2009 13:20
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de jod47, postée le 16-04-2009 à 14:46:23 (S | E)
Salve a tutti ,
Cela ressemble beaucoup au français , du moins pour les lieux géographiques ,nous aussi en parlant des régions , nous employons "en" : en Bretagne , en Gascogne en Alsace etc.. et pour les pays quasiment la même chose ( sauf "aux" Etats Unis )
Pour les villes nous disons aussi "à" :à Paris , à Lyon etc...
Je pense que ce que nous dit abuelo peut en effet expliquer l'utilisation de "in" meme si ce n'est pas grammaticalement correct !
Une autre question : en français nous disons :"Me promenant "dans" Paris... " ; peut-on dire :"Passeggiando "in" Roma... "??
A plus tard !
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de nick27, postée le 16-04-2009 à 17:25:28 (S | E)
Sujet intéressant en effet!
Jod, on dira "facendo una passeggiata PER Roma" ou "passeggiando per Roma", "Una passeggiata per le vie di Roma".
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de jod47, postée le 16-04-2009 à 17:46:31 (S | E)
Ok , merci nick , on finit par s'y perdre ...!!!!
Réponse: [Italien]Quelle préposition? de bya56, postée le 20-04-2009 à 15:37:35 (S | E)
Bonjour,
Merci à vous tous pour vos réponses!