Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Question assez ardue (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Question assez ardue
    Message de al11 posté le 15-04-2009 à 11:53:05 (S | E | F)

    Bonjour,

    Voici un exercice que j'ai trouvé dans un guide :

    Réécrivez les phrases suivantes en les tranposant dans le futur :
    Usted aparece como polizon cuando ya no podemos devolverle a tierra

    Traduction du guide : Usted aparecera como polizon cuando ya no podremos devolverle a tierra.

    Or, la règle de grammaire dit que dans une subordonnée de temps, le futur est rendu par le subjonctif présent si le verbe de la proposition principale a une valeur de futur.

    Pourquoi est-ce que, dans cette phrase, le futur plutôt que le subjonctif est utilisé dans la subordonnée ?

    Quelqu'un peut-il m'aider ?

    Merci

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-04-2009 12:11
    titre


    Réponse: [Espagnol]Question assez ardue de paca, postée le 15-04-2009 à 17:10:30 (S | E)
    Erreur de ton guide (De quel guide s'agit-il?) sans aucun doute possible...(A mon humble avis)
    La règle est bien celle que tu cites: le futur français dans la subordonnée de temps est rendue par le présent du subjonctif en espagnol.
    Attention aux accents sur les terminaisons du futur. "aparecerá"..."cuando no podamos..."


    Réponse: [Espagnol]Question assez ardue de al11, postée le 15-04-2009 à 17:23:47 (S | E)
    Merci beaucoup pour ta réponse.
    Quand au guide il s'agit du guide Nathan "Révisions Bac", Term toutes séries.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE