<< Forum espagnol || En bas
Message de al11 posté le 15-04-2009 à 11:53:05 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un exercice que j'ai trouvé dans un guide :
Réécrivez les phrases suivantes en les tranposant dans le futur :
Usted aparece como polizon cuando ya no podemos devolverle a tierra
Traduction du guide : Usted aparecera como polizon cuando ya no podremos devolverle a tierra.
Or, la règle de grammaire dit que dans une subordonnée de temps, le futur est rendu par le subjonctif présent si le verbe de la proposition principale a une valeur de futur.
Pourquoi est-ce que, dans cette phrase, le futur plutôt que le subjonctif est utilisé dans la subordonnée ?
Quelqu'un peut-il m'aider ?
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-04-2009 12:11
titre
Réponse: [Espagnol]Question assez ardue de paca, postée le 15-04-2009 à 17:10:30 (S | E)
Erreur de ton guide (De quel guide s'agit-il?) sans aucun doute possible...(A mon humble avis)
La règle est bien celle que tu cites: le futur français dans la subordonnée de temps est rendue par le présent du subjonctif en espagnol.
Attention aux accents sur les terminaisons du futur. "aparecerá"..."cuando no podamos..."
Réponse: [Espagnol]Question assez ardue de al11, postée le 15-04-2009 à 17:23:47 (S | E)
Merci beaucoup pour ta réponse.
Quand au guide il s'agit du guide Nathan "Révisions Bac", Term toutes séries.