<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de jod47 posté le 08-04-2009 à 21:03:19 (S | E | F)
Bonjour ,
Ecco una tradizione francese che si svolge il giorno di Pasqua .
Voici une tradition française qui se déroule le jour de Pâques
Tradizione pascuale
L'usanza vuole che in Francia , le campane di tutte chiese si smettano di suonare dal Giovedì al Sabato Santo . Si dice che le campane vanno a Roma ricevere la benedizione papale , poi ,al ritorno ,trascorrendo la Francia ,lasciano cadere qui e là : uova ,galline e conigli di cioccolato.
La domenica di Pasqua ,le campane suonano a festa , è un segnale per tutti i bambini ,i cui prendono un cesto e vanno a cercare ,con gridi di gioia , questi regali nascosti nei giardini .
Tradition pascale
En France , la tradition veut que les cloches de toutes les églises s'arrêtent de sonner du Jeudi au Samedi Saint . On dit que les cloches vont à Rome , recevoir la bénédiction papale , puis au retour en parcourant la France , elles laissent tomber ça et là des oeufs , des poules et des lapins en chocolat .
Le dimanche de Pâques , les cloches sonnent à toute volée ,c'est un signal pour tous les enfants , lesquels prennent un panier et vont , avec des grands cris de joie , chercher ces cadeaux cachés dans les jardins .
Merci de m'apporter votre aide afin que mon texte soit correct !
A plus tard
-------------------
Modifié par jod47 le 09-04-2009 07:45
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 08-04-2009 à 22:15:48 (S | E)
Hello
Tu devras te contenter de ma correction jod:
Tradizione pascuale
L'usanza vuole che in Francia , le campane di tutte X chiese si smettano di suonare dal Giovedì al Sabato Santo . Si dice che le campane vanno a Roma X ricevere la benedizione papale , poi ,al ritorno ,trascorrendo (il lui ressamble mais ce n'est pas le bon verbe) la Francia ,lasciano cadere qui e là : uova ,galline e conigli di cioccolato.
La domenica di Pasqua,le campane suonano a festa, è un (je mettrais l'art. déterminatif) segnale per tutti i bambini,i cui prendono un cesto e vanno a cercare ,con gridi di gioia , questi regali nascosti nei giardini .
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de jod47, postée le 08-04-2009 à 22:35:50 (S | E)
Bonsoir Chilla ,
je corrige :
Tradizione pasquale
L'usanza vuole che in Francia , le campane di tutte le chiese smettano di suonare dal Giovedi al Sabato Santo . Si dice che le campane partono a Roma per ricevere la benedizione papale , poi , al ritorno ,sorvolando la Francia ,lasciano cadere qui e là : uova , galline e conigli di cioccolato .
La domenica di Pasqua , le campane suonano a festa , è il segnale per tutti i bambini , i quali prendono un cesto e vanno a cercare , con gridi di gioia ,questi regali nascosti nei giardini .
J'ai un doute avec certaines prépositions..("per" ricevere )!
Merci Chilla et bonne nuit !
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de rita12, postée le 08-04-2009 à 23:15:37 (S | E)
Ciao Jod, Chilla,
Da noi, il poco che mi ricordo: le campane erano attaccate anche per tre giorni, il silenzio simboleggiava il condorglio, il terzo era forse il sabato: la resurrezione. Allora le campane suonavano di nuovo. Per i bambini le mamme facevano un dolce che lo portavano intorno al braccio " la scarce'dd' o scarcella. Il dolce disgraziato perché era rotto prima di arrivare intorno al braccio..
Lien Internet
ainsi que la recette.
Lien Internet
Chez nous, le peu dont je me souviens: les cloches étaient aussi attachées pour trois jours,le silence symbolisait le deuil, le troisieme était peut-être le samedi: la résurection. Alors les cloches sonnaient de nouveau. Pour les enfants les mères confectionnaient un gâteau qu'ils pouvaient porter autour du bras "la scarcella". Le malheureux gâteau car il était brisé avant d'arriver autour du bras
voici à l'image. Cette tradition existe peut-être toujours!
-------------------
Modifié par rita12 le 08-04-2009 23:19
-------------------
Modifié par rita12 le 08-04-2009 23:43
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de jod47, postée le 09-04-2009 à 11:41:08 (S | E)
Bonjour à tous ,
Merci rita de nous avoir parlé de cette tradition , je ne connaissais pas du tout . Donc , en Italie , à Pâques ce n'est pas le "chocolat" qui a la vedette ??!!!!
Il faut dire qu'en France ...toutes les occasions sont bonnes pour manger du chocolat ...!!!
A plus tard et bonne journée !
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de rita12, postée le 09-04-2009 à 12:10:52 (S | E)
N'oublie pas que je parle de souvenirs de ma petite enfance! Ce que je racconte concerne le Puglie!
Tu vois? Le talon de la botte?
Le chocolat a toute sa place en Italie!
Chilla ou une autre 'vera italiana' va venir sûrement en parler!
Ciao à tutti.
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 12:38:08 (S | E)
En Italie la Pâques est fortement liée à la symbolique: l'agneau pascal et les gros oeufs de chocolat, au papier brillant et coloré avec, à l'intérieur, la fameuse"sorpresa" (surprise).
Petite, je faisais le tour des tatas et des tontons avec mes cousins et cousines. Nous récoltions, à part l'argent, toujours un gros oeuf au chocolat. Alors commençaient les suppositions: "le mien est plus gros, la surprise sera plus belle"," oui mais le mien fait plus de bruit, il y sûrement un bracelet ou un collier...". Moments et instants inoubliables puis, l'impatience d'ouvrir tous les oeufs pour récolter les " sorprese" à l'intérieur, délaissant le chocolat parce que repus!
L'impatience aussi du regard et des papilles pour les "scarcelle", préparés deux ou trois jours avant.Pâte à pain avec de l'huile et du lait, sans levure (je crois) aux multiples formes, imitant surtout des paniers en osier avec un, deux ou trois oeufs disposés dans la masse au dessus du manche tressé, cuits au fours a bois.
Cette délice était réservée pour la villégiature du Lundi de Pâques, en famille et avec des amis, à la campagne. Il y avait bien sûr beaucoup d'autres choses, mais les scarcelle ne devaient pas manquer.
Bien sûr c'et encore le cas aujourd'hui et plus que jamais pour les oeufs de Paques au chocolat!
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de olivia07, postée le 09-04-2009 à 12:41:36 (S | E)
A Naples, la tradition est de faire la pastiera; c'estune sorte de tarte avec du "grano cotto"( blé cuit), fruits confits, ricotta, fleur d'oranger... c'est délicieux! Et une tradition, pour eux, c'est de faire un pique-nique dans les environs de Naples le lundi de Pâques. Appraremment, c'est une fête important car ma correspondante s'y prépare pendant toute la semaine qui précède.
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de jod47, postée le 09-04-2009 à 12:50:27 (S | E)
Coucou Olivia ,
Ah oui , la "pastiera" , tu nous en avais parlé , il s'agit de ce plat "hypercalorique" !!!qui a l'air drôlement bon .
En France aussi , le Lundi de Pâques , dans certaines régions ( dont le Sud ) la tradition est de faire une grande omelette sur l'herbe ( all'aperta); mais je pense que les conditions climatiques...font que les gens la font chez eux !!
Je suis rassurée...concernant les oeufs en chocolat en Italie !!
A plus tard les filles !
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de bya56, postée le 09-04-2009 à 18:06:27 (S | E)
Ciao a tutti,
A proposito di "le campane vanno a Roma per ricevere la benedizione papale"
Volevo una conferma: personalmente, ho sempre usato la preposizione a tra il verbo andare, e un verbo all'infinito.
Mi spiego meglio, se è corretto dire "vado a mangiare", immagino che sarà anche corretto dire "le campane vanno a ricevere la benedizione papale".
Grazie per le vostre risposte
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de jod47, postée le 09-04-2009 à 18:22:10 (S | E)
Bonsoir ,
je pense que tu as raison bya , j'avais d'abord écrit : vanno a Roma ricevere ;puis j'ai crû comprendre que ce n'était pas le bon verbe ,et il manquait la préposition , donc j'ai changé de verbe ( "aller à "ou "partir à " pour moi , il me semblait que c'était similaire )mais avec "partire" je ne sais pas si l'on met :"a"( partire "a" ), ou partire "per".
En fait il serait donc correct d'écrire :"le campane vanno a Roma a ricevere.." ( cela ne fait-il pas trop de "a" dans la même phrase ? )
A plus tard !
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de bya56, postée le 09-04-2009 à 18:46:28 (S | E)
Con il verbo "partire" e se si vuole indicare la direzione (Roma, per esempio), io dico "partire per Roma", come in francese, "partir pour Rome".
Penso che sia corretto, non so, aspettiamo qualche altro parere...
Ciao Jod47
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 18:56:33 (S | E)
Eh! les filles, je voudrais bien terminer mon ménage! Ce site est un lieu de perdition! Bon voilà mon analyse:
Si le verbe vanno je l'ai mis en rouge c’est pour indiquer que le temps est faux.
"Si dice che", "sembra che" ne donne pas l’assurance que ce que nous allons dire est vrai, donc : subjonctif, pareil que dans le premier verbe « smettano ».
Quant aux prépositions a et per elles ne véhiculent pas le même complément:
Vado a mangiare = complemento di moto a luogo.
Vado per ricevere = complemento di scopo o fine.
Je termine de passer l'aspirateur , metto i galletti in forno e torno!
-------------------
Modifié par chilla le 09-04-2009 19:28
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de rita12, postée le 09-04-2009 à 18:56:37 (S | E)
Ciao Bya, Jod, Olivia et tous,
C'est une question qui m'interesse au plus haut point!
Je crois qu'on met la préposition "a" entre un verbe de mouvement et l'infinitif
mais pas les autres?? - Donc: le campane vanno à Roma "per" ricevere.... on doit pouvoir supprimer "per".
On attend la confirmation ou l'explication.
-------------------
Modifié par rita12 le 09-04-2009 18:58
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de bya56, postée le 09-04-2009 à 19:18:36 (S | E)
Eppure si dice tra l'altro "cammino in riva al mare, passeggio per le vie del centro" perché verbi come camminare, passeggiare, girare sono sì verbi di movimento ma non hanno né punto di partenza, né punto di arrivo come andare, venire...)
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 19:28:25 (S | E)
La preposizione "a" regge i seguenti complimenti:
di termine : comprai un pallone a mio figlio
di stato in luogo: vivere a Parigi
di moto a luogo: andare a Roma
di tempo determinato: uscire a notte fonda
di modo o di maniera: amare alla follia
di mezzo: giocare a pallone
di limitazione: riconoscere all'accento qualcuno
di distanza: a due ore da qui
ecc...
Il y en à autant avec la préposition "per"!
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de rita12, postée le 09-04-2009 à 20:00:41 (S | E)
L'utilisation de la préposition "a" est tellement complexe que je suis allée regader la recette "dei galletti" I tuoi galletti, Chilla, sono farciti o col con lo zucchero?
-------------------
Modifié par chilla le 09-04-2009 20:06
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 20:04:38 (S | E)
! Mes coquelets sont juste écartelés et au four
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de jod47, postée le 09-04-2009 à 20:23:44 (S | E)
Buonasera a tutte !
Allora le mie campane partono " per" Roma o "a" Roma ???
Alors mes cloches partent-elles "à" Rome ou "pour" Rome ???
Apparemment , puisqu'il y a un mouvement ,ces cloches devraient partir "à" Rome !
Concernant "si dice" + vanno , c'est vrai qu'avec l'incertitude on emploie le subjonctif , mais comme il s'agissait du verbe "dire" ...j'avoue ne pas avoir approfondi !
Pauvre Chilla , j'espère que l'on ne t'a pas fait rater ta recette !!!!!
Quant à ces prépositions...!!!
Bonne soirée !
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 21:46:33 (S | E)
Tes cloches jod:
Le campane vanno a Roma per (ricevere) la benedizione papale.
Rita, tu peux faire abstraction du verbe le sens ne change pas, mais pas de la préposition.
Pare che / si dice che a Pasqua le campane vadano a Roma per ricevere la benedizione papale.
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de nick27, postée le 09-04-2009 à 21:54:37 (S | E)
Pare che poi vadano in giro per il mondo a regalare uova ai bambini
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 21:58:21 (S | E)
Mi sembra che la cosa sia diversa, leggi la storiella di jod...
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de nick27, postée le 09-04-2009 à 22:19:29 (S | E)
Bè, mi sembra che Jod abbia parlato delle campane che vanno a Roma e che poi lasciano cadere le uova di cioccolato per i bambini ... o mi sto sbagliando di grosso?!
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 22:34:23 (S | E)
Le campane che regalano le uova? Io non ne ho mai incontrate, ma ho trovato l' ovetto di pasqua che lasciavano cadere...
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 22:35:31 (S | E)
Tu restes en Italie à Pâques, nick?
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de nick27, postée le 09-04-2009 à 22:39:43 (S | E)
sì, ecco, le uova di cioccolato per cui vado pazzo
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de jod47, postée le 09-04-2009 à 22:45:27 (S | E)
Ciao Nick !
Grazie Chilla ,stavolta ho capito tutto !le mie campane potranno viaggiare con la massima tranquillità !!!
Merci Chilla ,cette fois j'ai tout compris ,mes cloches pourront voyager en toute tranquillité !!
Oui , Nick j'ai bien dit qu'au retour , elles laissaient tomber plein de bonnes choses , mais... en France !!partout dans le monde , cela je ne pourrais pas l'affirmer !!
( elles sont vraiment belles tes cloches , Chilla !)
Ciao e buona notte !!
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de nick27, postée le 09-04-2009 à 22:50:24 (S | E)
sì sì ho capito cara Jod
Comunque sia, alla fine a Pasqua si mangiano le uovaaaaa che le campane le lascino cadere o meno
Quoi qu'il en soit, à Pâques on mange les oeufsssss
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de jod47, postée le 09-04-2009 à 23:00:11 (S | E)
Ed anche...il cioccolato !!!
ciao nick !!
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de chilla, postée le 09-04-2009 à 23:14:59 (S | E)
Si tu as bien compris, tant mieux jod, car l'échange entre nick et moi était surtout pour te montrer l'emploi du subjonctif, en dehors des verbes "volere sperare – augurare – desiderare".
Belle le mie campane? Ma sono le tue! Sai quelle che vanno a Roma à "farsi benedire" ! "Andare a farsi benedire" est une expression très utilisée en Italie e par les Italiens.
Je vous laisse réfléchir!
Acqua in bocca nick e bya!
Réponse: [Italien]Tradizione pasquale de nick27, postée le 09-04-2009 à 23:19:12 (S | E)
haha! infatti Chilla!!
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |