Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]L'uomo sta facendo.../correction (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]L'uomo sta facendo.../correction
    Message de nihao posté le 08-04-2009 à 19:07:22 (S | E | F)

    bonjour à tous
    voici mon texte et j'aimerais que vous m'aidiez à corriger mes fautes !
    merci d'avance

    L'uomo sta facendo il suo lavoro.
    La moglie lo disturba e gli fa una lite tra marito e moglie.Lei dice che egli pianga. (elle dit qu'elle pleure)
    L'uomo, in quanto a lui, tenda di ragionarla (de raisonner la femme) dicendo che non sia qui per divertirsi.
    Inoltre, la donna non riattacca mentre che lui vuole finire il suo lavoro velocemente.L'uomo dice anche che lei non debba annoiarli al lavoro.

    merci
    ps: j'ai quelques doutes là où il y a du rouge !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-04-2009 19:08
    titre


    Réponse: [Italien]L'uomo sta facendo.../correction de chilla, postée le 08-04-2009 à 19:41:33 (S | E)
    Salve
    Il y a bien plus nihao.

    L'uomo sta facendo il suo lavoro. Il marito lavora

    e gli fa una lite / scoppia una lite tra.

    Lei dice che egli pianga. (elle dit qu'elle pleure) / Tu devrais chercher le présent du verbe piangere Lien Internet


    in quanto a lui / ce n’est pas de l'italien

    tenda / si c’est le verbe « tenter » il y a une faute .

    dicendo che non sia qui / pourquoi le subjonctif ?

    Inoltre, la donna (non) riattacca mentre (che) lui vuole finire il (suo) lavoro velocemente.

    non debba / pourquoi le subjonctif ?

    annoiarli al lavoro./ mauvaise préposition.



    Réponse: [Italien]L'uomo sta facendo.../correction de nihao, postée le 08-04-2009 à 21:20:45 (S | E)


    scoppia una lite tra = je ne le savais pas, merci

    Lei dice che egli pianga = j'ai mis le subjonctif car il y a DIRE CHE

    in quanto a lui =je l'ai trouvé dans le dictionnaire !

    dicendo che non sia qui= subjonctif car DIRE CHE (encore)

    L'uomo dice anche che lei non debba annoiarli al lavoro = subjonctif car DIRE CHE

    Je ne comprends pas trop pourquoi ce n'est pas correct en ce qui concerne le subjonctif !
    merci


    Réponse: [Italien]L'uomo sta facendo.../correction de chilla, postée le 08-04-2009 à 21:40:37 (S | E)
    nihao,je vais te tirer les oreilles!

    Le subjonctif est obligatoire après volere – sperare – augurare – desiderare et tous les verbes qui expriment un sentiment : de peur, de joie , de regret…

    DIRE n'est pas dans le lot et aucun sentiment de cette nature n'est exprimé dans ces phrases.

    "In quanto a" il y a eu fausse manip de ma part: le "ce n'est pas de l'italien" était pour: "Lei dice che egli pianga" .



    Réponse: [Italien]L'uomo sta facendo.../correction de nihao, postée le 08-04-2009 à 22:05:56 (S | E)
    olalala !!
    Oui c'est exact !!! je suis désolé
    Ah oui là, je peux bien me faire tirer les oreilles !!
    d'accord pour l'autre phrase !!merci beaucoup

    bonne soirée



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE