Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Correction- La mafia (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Correction- La mafia
    Message de vaurelie posté le 08-04-2009 à 13:24:39 (S | E | F)

    Bonjour à tous,
    Je dois écrire quelques lignes sur la mafia italienne, pouvez-vous me dire s'il y a des erreurs.

    Merci d'avance.
    Aurélie

    La mafia è un organizzazione chè cerca a controlare le atività dove i soldi sono abbondanti. La basa dell’economia mafiosa consiste a tassare i negozianti. Existe un centinaio d’origino differento. Si conosce le grande filiere classiche dei traffichi illegali : droga, armi, opere d’arte rubate. L’elenco dei settori è illimitato questa va del prostituzione ai controlli dei casinὁ, dei falsi soldi ai traffichi d’essere umano.In generale, la mafia utilizza l’intimidazione, la coruzione o il ricatto piuttosto che la forza.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-04-2009 13:36
    Orthographe en français.


    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de chilla, postée le 08-04-2009 à 14:11:27 (S | E)
    Ciao vaurélie

    La mafia è un organizzazione chè / pourquoi tu mets un accent, ce n'est pas une conjonction de subordination!
    Lien Internet


    cerca a controlare / ce n'est pas la bonne préposition.

    le atxività dove i soldi sono abbondanti.
    La basa

    dell’economia mafiosa consiste a tassare i negozianti. / ce n'est pas la bonne préposition. Si tu cherche dans le dictionnaire le verbe: consistere tu la trouveras.
    Existe un centinaio d’origino differento. ????

    Si conosce / le verbe au pluriel
    le grande

    filière / ce mot n'est pas italien
    classiche dei traffichi illegali : / il faut appliquer la règle du pluriel des mots en "co" et "go" au singulier.

    questa va / "cela va" en français = ciò va

    del prostituzione / prostituzione c'est féminin à l'article

    ai controlli dei casinὁ, dei falsi soldi / tout est faut en commençant par l'art. contracté.

    ai traffichi / il faut appliquer la règle du pluriel des mots en "co" et "go" au singulier.

    d’essere umano.
    / se dit différemment.
    In generale, la mafia utilizza l’intimidazione, la coxruzione o il ricatto piuttosto che la forza.

    Cherche dans le dictionnaire les mots où une lettre en rouge apparaît!
    au pluriel des mots en "e" au singulier.

    Bon courage!



    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de vaurelie, postée le 08-04-2009 à 19:26:12 (S | E)
    Merci,
    j'ai réussi a corriger certaines erreurs, mais je n'arripe pas a corriger certaines expression:
    "d’origino differento"
    "dei falsi soldi "
    "opere d’arte rubate"
    "d’essere umano"
    et le mot filière s'écrit "filiera" dans le dictionnaire donc je ne comprend pas l'erreur.

    Voici la texte après avoir corrigé certaines fautes:

    La mafia è un organizzazione chè cerca di controlare le attività dove i soldi sono abbondanti. La base dell’economia mafiosa consiste in tassare i negozianti. Esiste un centinaio d’origino differento. Si conoscono le grande filiere classiche dei traffici illegali : droga, armi, opere d’arte rubate. L’elenco dei settori è illimitato ciò va della prostituzione ai controlli dei casinò, dei falsi soldi ai traffici d’essere umano.In generale, la mafia utilizza l’intimidazione, la corruzione o il ricatto piuttosto che la forza.

    Merci d'avance.



    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de jod47, postée le 09-04-2009 à 08:17:37 (S | E)
    Bonjour à tous ,

    Peut-être , Vaurelie tu peux essayer ceci :

    " provenienze diverse" pour origines diverses

    "trafile" pour filières ou " rete"

    " denaro sporco e moneta falsa " pour le trafic d'argent

    " êtres humains " , je trouve aussi : esseri umani , mais peut-être vaut-il mieux mettre tout simplement " uomini " ?? à moins qu'il n'existe une autre expression ?

    Bonne continuation et à plus tard !

    je reprends la correction ..:

    Tu écris : "consiste in tassare " , et je crois qu'il faut mettre : " nel tassare" lorsque l'infinitif est utilisé en tant que substantif , donc après on devrait mettre :dei negozianti ( pour cela attend confirmation de Chilla !! )

    " In generale" = "generalmente ", ou bien :" di solito "ou " in genere " ( à voir aussi avec Chilla !)



    -------------------
    Modifié par jod47 le 09-04-2009 08:18


    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de vaurelie, postée le 09-04-2009 à 12:25:57 (S | E)
    Merci pour vos réponses, en prenant en copte vos remarque j'ai modifié mon texte:


    La mafia è un organizzazione chè cerca di controlare le attività dove i soldi sono abbondanti. La base dell’economia mafiosa consiste nel tassare de negozianti. Esiste un centinaio provenienze diverse. Si conoscono le grande trafile classiche dei traffici illegali : droga, armi, opere d’arte rubate. L’elenco dei settori è illimitato ciò va della prostituzione ai controlli dei casinò, del denaro sporco e della moneta falsa ai traffici d’umini. Generalmente, la mafia utilizza l’intimidazione, la corruzione o il ricatto piuttosto che la forza.




    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de chilla, postée le 09-04-2009 à 13:07:44 (S | E)
    Bonjour

    La mafia è un organizzazione chè cerca di controlare le attività dove i soldi sono abbondanti dei settori più lucrativi . La base dell’economia mafiosa consiste nel tassare de i negozianti. Esiste Di settori ne esistono un centinaio tutti di provenienza diversa. Si conoscono le grande trafile classiche dei traffici illegali illeciti : droga, armi, opere d’arte rubate. L’elenco dei settori è illimitato, ciò va della prostituzione ai controlli dei casinò, del denaro sporco e della moneta falsa(dei biglietti falsi) al traffico d’uomini. Generalmente, la mafia utilizza l’intimidazione, la corruzione o il ricatto piuttosto che la forza.



    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de bya56, postée le 09-04-2009 à 17:12:15 (S | E)
    Ciao Vaurélie et les autres,
    Quelques petites retouches:
    un organizzazione: un art indet femm sing = un'
    controlare: doppia l = controllare
    ciò va della...: meglio dire: e va dalla prostituzione...
    del denaro sporco e dei biglietti falsi al...: dal denaro sporco e dai biglietti falsi al...
    Si dice sempre 'da.....a'


    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de chilla, postée le 09-04-2009 à 17:29:00 (S | E)
    Bien sûr bya, j'étais focalisée ailleurs!...pire, je lisais juste, je lisais "dalla"...



    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de vaurelie, postée le 10-04-2009 à 12:16:56 (S | E)
    Merci de votre aide,
    Pouvez vous me dire si vous voyez encore des fautes.
    Merci

    La mafia è un’ organizzazione che cerca di controllare le attività dei settori più lucratici. La base dell’economia mafiosa consiste nel tassare i negozianti. Di settori ne esistono un centinaio tutti di provenienza diversa. Si conoscono le grandi trafile classiche dei traffici illeciti : droga, armi, opere un’arte rubate. L’elenco dei settori è illimitato e va dalla prostituzione ai controlli dei casinò, dal denaro sporco e dai biglietti falsi ai traffici d’umini. Generalmente, la mafia utilizza l’intimidazione, la corruzione o il ricatto piuttosto che la forza.





    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de nick27, postée le 10-04-2009 à 12:27:01 (S | E)
    - traffici di uomini




    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de rita12, postée le 10-04-2009 à 12:45:40 (S | E)

    A propos de ta phrase:

    Di settori ne esistono un centinaio tutti di provenienza diversa. Je mettrais: Esistono un centinaio di settori di provenienza diversa


    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de chilla, postée le 10-04-2009 à 17:34:40 (S | E)
    Deux façons proches pour dire la même chose.


    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de bya56, postée le 11-04-2009 à 03:54:08 (S | E)
    Ciao,
    C'est vrai que c'est du pareil au même, mais moi, à la place de "di settori ne esistono un centinaio tutti di provvenienza diversa", j'aurais dit "esiste un centinaio di settori, tutti di diverse provenienze"
    Bonne nuit
    PS: "provvenienza, provvenienze (vv)





    -------------------
    Modifié par bya56 le 11-04-2009 04:00

    -------------------
    Modifié par bya56 le 11-04-2009 04:04

    -------------------
    Modifié par bya56 le 11-04-2009 04:05


    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de jod47, postée le 11-04-2009 à 08:36:09 (S | E)
    Bonjour à tous ,

    Tu es sûre bya qu'il faut 2 "v" à " provenienza ?? je trouve sur le dictionnaire :
    provenire = venir de ( provenir )
    provenienza = provenance , origine .

    Par contre :
    provvedere = s'occuper de quelque chose , fournir
    provvedimento ( ti) = mesure ( prendre des mesures , des sanctions ),dispositions ..

    A plus tard !


    Réponse: [Italien]Correction- La mafia de bya56, postée le 11-04-2009 à 09:10:10 (S | E)
    Bonjour jod,
    tu as parfaitement raison, il ne faut qu'un seul v pour provenienza (ou provenienze).
    Je m'excuse, mais je pense que cette confusion est dûe à l'heure tardive.
    Encore merci jod, et très bon week end à tous!



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE