Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Inversion et adverbes pronominaux (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Inversion et adverbes pronominaux
    Message de val1602 posté le 07-04-2009 à 18:29:41 (S | E | F)

    Bonjour à tous, je voulais savoir si il y avait des inversions comme en néerlandais dans l'allemand et comment marche les adverbes pronominaux


    Réponse: [Allemand]Inversion et adverbes pronominaux de ichbindran, postée le 07-04-2009 à 20:47:18 (S | E)
    Bonsoir,
    en effet en allemand il existe des inversions comme par exemple après un premier terme en tête de phrase.
    ex :
    Karl fährt oft nach München.
    Oft fährt Karl nach München.
    Herrlich ist es in München.

    Dans une interrogative avec mot un interrogatif, wer, wie, was, wann, womit... on trouve également le verbe en deuxième position

    Wer war da ?
    Womit fährst du ?
    Wann kommen Sie zu mir ? Il existe bien d'autres exemples.

    En revanche Les adverbes d’affirmation ou de négation ja, nein, doch et les conjonctions de coordination und, aber, sondern, oder, denn n’ont aucune influence sur cet ordre des mots. (il n’y a pas d’inversion sujet-verbe).
    A bientôt peut-être



    Réponse: [Allemand]Inversion et adverbes pronominaux de val1602, postée le 08-04-2009 à 13:45:44 (S | E)
    ok merci mais y a t-il un ordre de complément comme en NL? (ex: Temps Manière Lieu) ou les questions comme waarnaar, waarin, naar wie , waarop, op wie?


    Réponse: [Allemand]Inversion et adverbes pronominaux de ichbindran, postée le 08-04-2009 à 15:55:35 (S | E)
    oui c'est exact en allemand on place le complément de temps avant le complément de lieu. Je ne connais pas le hollandais mais il semblerait qu'il y a des similitudes dans l'expression (les allemands n'ont pas de difficultés pour comprendre cette langue)



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE