Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à
    Message de lakimou posté le 06-04-2009 à 09:14:19 (S | E | F)

    Bonjour,
    Pourriez-vous m'expliquer la traduction de " alors que ; tandis que ; contrairement à " ainsi que la place où l'on doit les mettre dans une phrase.
    Je n'arrive pas à trouver de leçon sur ce site à ce sujet.
    D'avance merci de votre aide


    Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de bergy, postée le 06-04-2009 à 09:55:20 (S | E)
    Bonjour

    La traduction la plus courante pour "tandis que", "alors que" est "während" surtout quand on se contente d'indiquer la simultanéité.


    Quand on veut insister sur une opposition, on peut employer " obwohl" qui veut dire " bien que".

    "während" et "obwohl" sont des conjonctions de subordination qui introduisent une subordonnée : le verbe se met donc à la fin de la proposition.

    Quant à "contrairement à", cette locution reprend certes la même idée mais introduit un complément : on peut traduire par "im Gegensatz zu + datif" ou encore "entgegen + datif". Nous sommes alors dans une proposition principale et si l'on commence la phrase par ce complément, le verbe vient immédiatement après (en seconde position).




    Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de lakimou, postée le 06-04-2009 à 13:18:21 (S | E)
    Merci pour cette précieuse aide. Si je peux abuser, quelle est la différence entre "im gegneteil von" et "im gegensatz zu"
    Bien cordialement


    Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de bergy, postée le 06-04-2009 à 13:59:52 (S | E)
    Rebonjour

    "im gegneteil (faute de frappe et majuscule)von" et "im g (majuscule)egensatz zu"

    La différence n'est pas énorme et on peut considérer "Gegenteil" et "Gegensatz comme synonymes.

    REMARQUE : on ne dit pas "im Gegenteil von" mais "im Gegenteil zu" pour dire "contrairement à"
    En revanche, il est correct de dire : das Gegenteil von Weiß ist Schwarz

    "Im Gegensatz zu" est plus fréquent que "im Gegensatz zu" pour dire "contrairement à"

    "Das Gegenteil seul signifie "le contraire",
    "Der Gegensatz" seul peut avoir un sens légèrement plus atténué : le contraste (par rapport à quelque chose qui présente une différence)


    Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de lakimou, postée le 06-04-2009 à 14:11:47 (S | E)

    Désolée pour les fautes, je n'ai jamais étudié l'allemand. En fait, j'essaie d'aider mon fils (collège 4ème) en lui faisant des petites fiches synthétiques sur ce qu'il n'a pas compris.
    Encore 1000 mercis pour votre aide et explications.
    Bien cordialement,



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE