Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Niveau A2-B1 Oral (1)

    << Forum Allemand || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Allemand]Niveau A2-B1 Oral
    Message de posté le 04-04-2009 à 16:29:06

    Bonjour tout le monde!
    Lundi je passe mon oral pour la certification d'allemand,En plus comme ça doit durer environ 5 bonnes minutes...
    J'ai choisi(s) le Maroc comme sujet car j'ai de la famille là-bas et que je vais souvent y passer mes vacances.
    Que pensez vous de ma proposition?
    Et si quelqu'un a déjà passé cet examen, ses impressions m'intéressent!!
    Merci!

    Ich würde uber Marokko sprechen.
    Nämlich, bin ich von Geburt marokanish.
    Meine Großeltern wohnen in Tiznit,
    eine kleine Stadt neben der Meer, südlich von Agadir.
    Als ich eins war, flog ich nach Marokko zum ersten Mal.
    Dann sind wir, mein Eltern, mein Bruder und ich, nur "tout les trois ans"
    gefahren.

    Euh...
    Comment exprime t'on le fréquence en allemand??
    Comment dit on : tous les trois ans ou les adverbes tel que souvent ou rarement??
    Merci d'avance
    ------------------
    Modifié par bridg le 04-04-2009 17:06
    Demande mise en conformité avec les règles de ce site.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-03-2010 16:11


    Réponse: [Allemand]Niveau A2-B1 Oral de bergy, postée le 04-04-2009 à 17:09:42
    Bonjour !

    Ich würde (pourquoi employez-vous le conditionnel? Mettez un futur) uber (orthographe)Marokko sprechen.
    Nämlich, bin ich von Geburt marokanish (je propose un ordre des mots plus correct et plus allemand) : Von Geburt bin ich nämlich..."marokkanisch" ne convient pas : même différence qu'entre"französisch" et"Franzose" : "Marokkanerin"(avec deux "k")
    Meine Großeltern wohnen in Tiznit,
    eine kleine Stadt neben der ("Meer" est neutre et on dit "am Meer") Meer, südlich von Agadir.
    Als ich eins war, flog ich nach Marokko zum ersten Mal (ordre des compléments, le complément de temps doit se mettre avant le complément de lieu).
    Dann sind wir, mein (terminaison) Eltern, mein Bruder und ich, nur "tout les trois ans" jedes dritte Jahr ajoutez un complément de lieu = dorthin
    gefahren.

    Souvent se dit "oft" , rarement se dit "selten", toujours : "immer" , quelquefois = "manchmal"

    Esayez de corriger vos erreurs. Bon courage

    Euh...
    Comment exprime t'-on le fréquance en allemand??




    Réponse: [Allemand]Niveau A2-B1 Oral de , postée le 04-04-2009 à 18:30:47


    Merci pour votre aide!
    à bientôt


    Réponse: [Allemand]Niveau A2-B1 Oral de herrweh, postée le 04-04-2009 à 21:29:34
    Bonsoir et bonne chance pour la certification !
    Je suis tout à fait d'accord avec les conseils et les corrections de "Bergy" à un (petit) détail près !
    Après "wohnen", la préposition "in" est suivie du datif, donc "Tiznit" est au datif, ainsi que le groupe suivant, qui lui est apposé : "einER kleinEN Stadt am Meer, südlich von Agadir".
    Pour contourner cette difficulté, surtout à l'oral, on peut dire tout simplement :
    Meine Großeltern wohnen in Tiznit : das ist eine kleine Stadt ...
    ou bien :
    Meine Großeltern wohnen in einer kleinen Stadt am Meer; sie heißt Tiznit und liegt südlich von Agadir.

    On peut aussi remplacer "Als ich zwölf Monate alt war, ..." par "Mit zwölf Monate+n (Datif pluriel) ...".

    Viel Erfolg beim Examen !


    Réponse: [Allemand]Niveau A2-B1 Oral de bergy, postée le 04-04-2009 à 22:00:14
    Bonsoir !

    OK pour les précisions de Herrweh


    Réponse: [Allemand]Niveau A2-B1 Oral de , postée le 05-04-2009 à 15:14:14
    Bonjour tout le monde!
    Avec votre aide j'ai essayé de me corriger.
    Reste-t-il encore des fautes??

    Ich werde über Marokko sprechen.
    Von Geburt bin ich nämlich Marokkanerin.
    Das Königreich Marokko liegt im Nordwesten Afrika
    und ist durch die Straße von Gibraltar vom Spanien getrennt.
    Rabat ist die Haupstadt.
    Marokko ist eine Konstitutionelle Monarchie
    und der Köning ist Mohammed VI.

    Meine Großeltern wohnen in einer kleinen Stadt am Meer ; sie heißt Tiznit
    und liegt südlich von Agadir.
    Als ich zwölf Monate war, flog ich zum ersten Mal nach Marokko.
    Dann sind wir, meinen Eltern, mein Bruder und ich, nur jedes dritte Jarh
    dorthin gefarhen.
    Ich bedaure nicht merh oft darin zu farhen.

    Merci d'avance!!


    Réponse: [Allemand]Niveau A2-B1 Oral de bergy, postée le 06-04-2009 à 22:07:11
    Bonsoir

    Il reste quelques fautes, en particulier dans les passages ajoutés


    Das Königreich Marokko liegt im Nordwesten Afrika in Nordwestafrika
    und ist durch die Straße von Gibraltar vom Spanien getrennt.
    Rabat ist die Haupstadt (orthographe).
    Marokko ist eine K (minuscule) onstitutionelle Monarchie
    und der Köning (orthographe) ist Mohammed VI.

    Meine Großeltern wohnen in einer kleinen Stadt am Meer ; sie heißt Tiznit
    und liegt südlich von Agadir.
    Als ich zwölf Monate war, flog ich zum ersten Mal nach Marokko.
    Dann sind wir, meinen (pas de "n") Eltern, mein Bruder und ich, nur jedes dritte Jarh (orthographe)
    dorthin gefarhen (orthographe).
    Ich bedaure nicht merh oft (mehr = plus mais seulement devant un substantif ou un verbe. Exemple ."Ich brauche mehr Geld" ou " ich soll mehr arbeiten". (revoir la formation du comparatif : ici plus souvent = öfter) darin (dorthin) zu farhen (orthographe). Je propose donc :"Ich bedaure, nicht öfter dorthin fahren zu können"

    Vous semblez fâchée avec la place de la lettre "h" qui se met
    après la voyelle pour l'allonger et jamais après une consonne (sauf "c" dans des mots tels que das Buch" das Tuch, der Koch etc





    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.