<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de mondets posté le 29-03-2009 à 19:55:22 (S | E | F)
Le dernier exercice que nous a proposé chilla avec le cantique des créatures, nous donne l’occasion de voir que certes l’italien a changé mais beaucoup moins rapidement que ne l’a fait le français. Ce texte reste lisible aujourd’hui ; il pourrait d’ailleurs être intéressant d’en faire une adaptation moderne pour donner la mesure des changements. Un texte français de la même époque serait un exercice trop difficile.
Issues du latin les langues romanes n’ont cessé de puiser dans celui-ci de nouveaux mots voire d’éliminer certains mots authentiques pour les remplacer par de nouveaux empruntés au latin ; quelquefois la langue a gardé deux mots l’un transformé tout au long des siècles et l’autre adapté plus tardivement, cela s’appelle des doublets ; Un exemple sera plus parlant :
Le latin securitate(m) par lentes transformations aboutit à « sûreté », adapté plus tardivement le même mot latin donnera « sécurité ». Les deux mots ne sont pas interchangeables mais leurs champs sémantiques sont proches. On dira que le premier est issu par voie populaire, le second par voie savante. Connaissez-vous des doublets en italien (ou quasi doublets) comme par exemple oricola et orrecchia, ascoltare et auscultare, occhio et oculare etc..
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-03-2009 20:59
titre
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 29-03-2009 à 20:21:18 (S | E)
Bonsoir mondets ,
je n'ai pas assez de connaissances de la langue italienne pour trouver des doublets , mais certains verbes tels : condurre , bere etc.. qui étaient autrefois : conducere .. sont-ils des "doublets "?ou bien des "transformations " ?
Dans le magnifique texte que nous propose Chilla j'ai remarqué qu'une lettre de l'alphabet était absente , c'est le "z" ,à quelle époque est-il apparu ?de plus je suis un peu surprise par la présence de la lettre "k" qui n'est pas très fréquente dans le vocabulaire italien .
A plus tard !
-------------------
Modifié par jod47 le 29-03-2009 20:34
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 29-03-2009 à 22:09:18 (S | E)
Bonjour Jod47,
oh la la, je ne suis pas si savant; ce que je sais est que cette lettre est aussi ancienne que la plupart des autres (sauf G,J,V,W). Elle était déjà employée par les Latins dans les mots empruntés au grec et bien sûr elle appartenait à l'alphabet grec.
Concernant le K c'est la même chose. Aujourd'hui elle semble davantage être utilisée dans les langues germaniques comme l'anglais, l'allemand etc. mais elle s'utilisait déjà en latin bien que rarissimement(abréviation de calenda). De toutes façons notre alphabet "latin" provient du grec.
Les infinitifs dont tu parles ne sont pas des doublets, ce sont les produits de l'évolution de la langue. Pour parler de doublets il faut avoir deux mots issus tous deux du même mot: par exemple en français "sevrer" et "séparer" du latin separare.
Adieu Jod47,
o la la, non sono tanto dotto; ciò que so è che questa lettera è tanto vecchia come la maggior parte delle lettere (tranne G,J,V,W). Era già usata dai latini nelle parole prese al greco e sicuro apparteneva all'alfabeto greco.
Quanto al K è la stessa cosa. Oggi sembra essere usata di più nelle lingue germaniche come l'inglese, il tedesco ecc. ma si usava già in latino rarissimamente , esempio K per calenda. Comunque il nostro alfabeto "latino" viene del greco.
I infinitivi di cui parli non sono degli allotropi; sono i prodotti de l'evoluzione della lingua. Per parlare di allotropi bisogna avere due parole che sono venute tutte e due della stessa voce; per esempio in francese "sevrer" e "séparer" del latino separare.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de chilla, postée le 29-03-2009 à 23:17:10 (S | E)
Bonsoir,
intéressant votre poste mais j'ai beau chercher, aucun doublet ne me vient à l'esprit, pourtant j'en connais. Un seul fait surface: spegnere (éteindre).
Il vient du latin expingere qui veut dire spegnere mais aussi cancellare (effacer). Ce dernier mot est resté et à côté nous avons gardé le mot docte qui en italien est : estinguere (éteindre), utilisé par exemple pour une civilisation « éteinte » , estinta en italien.
Expingere : spegnere/ estinguere/cancellare .Est-ce un bon exemple?
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 30-03-2009 à 00:01:33 (S | E)
Buonasera chilla,
estinguere è una voce dotta, lo leggo sul Delli (dizionario etimologico della lingua italiana) e viene dal latino exstinguere ma spegnere viene d’un'altra parola latina (*expingere) eppure se per ambedue ci fece una mescolanza di senso tra le due parole, non sono allotropi. Non penso che ci siano numerosi veri allotropi in italiano ma ci sono paia di parole, generalmente un nome e un aggettivo che mostrano la stessa cosa:
esempi il nome :pioggia e l’aggettivo ploviale (latin pluviam)
il re e regale (regem); occhio et oculare (oculum); ecc..
estinguere est un mot savant (emprunté directement),je le lis sur le Delli (dizionario etimologico della lingua italiana) et il provient du latin exstinguere mais spegnere vient d’un autre mot latin et même, s'il y a eu un mélange entre les sens des deux mots ils ne constituent pas des doublets.
Je ne pense pas qu'il y ait de nombreux doublets en italien mais il y a des paires de mots, généralement un nom et un adjectif qui montrent la même chose:
exemple: le nom :pioggia et l’adjectif ploviale (latin pluviam)
il re et regale (regem); occhio et oculare (oculum); etc..
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de chilla, postée le 30-03-2009 à 00:28:34 (S | E)
J'ai pourtant bien vérifié avant de poster..mes réminiscences, dans :"Il salvaitaliano" de Della valle e Potato; ed.2000
Je pense à "ferie" vacances et feriali (fériés - jour travaillés en italien. Latin: feria)
En français "jour férié" = jour de fête
grato e gradito (gratum)
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 30-03-2009 à 00:36:52 (S | E)
esattamente, sono degli allotropi; sto appena leggendo nel dizionario che in italiano se poteva scrivere ambedue "la tectonica" e "la tettonica". La prima voce è pìù dotta dell'altra.
Buonasera a tutti ed a domani, grazie per le loro risposte.
Exactement, ce sont des doublets; je viens juste de lire dans le dictionnaire qu'en italien l'on pouvait écrire à la fois "la tectonica" et "la tettonica". Le premier est plus savant que le second.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 30-03-2009 à 10:58:26 (S | E)
Bonjour ,
je découvre ainsi qu'il existe des "doublets" ! passionnant !
Est-ce que les termes : "neuro" et "nevro" sont des doublets ? ou bien la simple transformation du "u" en "v" ? ( ou vice-versa ! )
Les jours travaillés se disent " feriale" en italien ?
A plus tard ! ciao !
-------------------
Modifié par jod47 le 30-03-2009 11:04
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 30-03-2009 à 13:53:47 (S | E)
Adieu Jod47,
buongiorno a te ed agli altri!sì, sembrano essere allotropi ma non ne sono pure; sono dei "cognats", termine tecnico che designa due parole di due lingue diferenti ma che vengono d'una stessa voce d'una terza lingua più antica di cui vengono. Per esempio il latino ciuitate ha dato in francese la cité, in occitano la ciutat (cf. la Ciotat), in castigliano la ciudad, in toscano la città ecc. Tutte queste parole sono dei "cognats".
Qui, la forma neuro viene della lingua greca e la forma nevro della lingua latina.
Bonjour à toi et aux autres!oui ça ressemble aux doublets mais ce n'en sont pas; ce sont des "cognats", terme technique qui désigne deux mots de deux langues différentes mais qui proviennent d'un même mot d'une troisième langue plus ancienne dont elles dérivent. Ex.le latin ciuitate a donné en français la cité, en occitan la ciutat (cf. la Ciotat), en castillan la ciudad, en toscan la città etc. Toutes ces mots sont des "cognats".
Ici, la forme neuro vient du grec et la forme nevro du latin.
jour ouvrable=giorno feriale= giorno i cui dobbiamo lavorare.
jour férié=giorno festivo= giorno i cui non lavoriamo.
Questa differenza di senso tra l'italiano ed il francese è troppo lunga a spiegarti qui Se la vuoi, dimmelo dalla messaggeria privata.
; l'italiano ha guardato il senso latino quando il francese lo faceva cambiare; la feria era un giorno normale di lavoro cf. i nomi dei giorni in portughese.
Cette différence de sens entre italien et français serait trop longue à expliquer ici; l'italien a conservé le sens primitif quand le français le modifiait; la feria désignant un jour normal de labeur.cf. les noms de jours en portugais.
Quindi attento, certains "beaux-frères" sont de véritables faux-amis, come quello!!
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 30-03-2009 à 16:08:52 (S | E)
Moi qui croyait avoir trouvé un "allotropo" ..!!!raté !! ; donc je ne vois pas , même en français de doublets ! mais peut-être nous en utilisons sans le savoir !!
A plus !
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 30-03-2009 à 17:03:36 (S | E)
Buongiorno Jod, sí, siamo tutti dei "monsieur Jourdain"
Cerca questi in francese, se vuoi, do la voce latina e questa dotta, trova la terza forma venuta da via popolare: (la più difficila, sicuro!)
castrare: castrer e ?
redemptionem: rédemption e ?
uiaticum: viatique e ?
cumulare: cumuler e ?
Nous sommes tous des "Monsieur Jourdain". Cherche ceux-ci en français, si tu veux, je donne le mot latin et celui obtenu par voie savante, trouve le troisième mot issu par voie populaire.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 30-03-2009 à 18:51:02 (S | E)
Hum... provo !!
castrer = châtrer
rédemption = rédimer ( rachat )?
viatique =voyage???
cumuler =combler ??
c'est un peu...tiré par les cheveux !!!
A plus tard !
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 30-03-2009 à 20:09:11 (S | E)
3 sur 4! excellent jod; est fausse la forme par voie populaire issue de redemptione; ce doit être un nom. Je te laisse un indice "c'est une histoire de rachat d'un être cher"
in bocca al lupo!
"C'est un peu tiré par les cheveux" dis-tu; mais pourquoi? comment? Les mots se transforment, certains disparaissent d'autres apparaissent. Le sens des mots change de la même manière. En latin, humerus désigne l'os supérieur du bras mais aussi l'épaule des hommes et même celle des animaux. Ce mot latin ne donne rien en français par voie populaire par contre en castillan il devient par lentes transformations irrégulières dans le temps hombro (l'épaule) et par voie savante húmero (humérus). hombro et húmero sont des doublets en castillan avec deux sens très différents sans rapport très évident si l'on ne connaît pas la signification du mot latin.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 30-03-2009 à 20:33:18 (S | E)
s'agirait-il de " remords" ? ou de " pardon" ?? sinon je ne vois pas !!....langue au chat !!!
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 30-03-2009 à 21:12:24 (S | E)
Te l'ho scritto in disordine: çanorn
Le voici dans le désordre.
Ecco altri
armatura: ...... et ..........
capitale.........et............
insigna..........et...........
sarcofagum.......et...........
Grazie chilla per la correzione.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de chilla, postée le 30-03-2009 à 21:38:56 (S | E)
Hors sujet... mais je n'insisterai jamais assez:
mi ti si ci vi changent en: me te se ce ve si suivis de : lo la le li ne
Te l'ho scritto in disordine.
Bonne soirée!
(Ce n'est pas mal du tout ça comme jeu, mondets!)
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 31-03-2009 à 08:41:55 (S | E)
Bonjour à tous ,
Merci Chilla ,pour le rappel de la règle ;et pourtant...on la connait ! mais personnellement , malgré que je la sache , je me pose toujours la question !! preuve qu'il ne faut pas tenir pour acquis ce que l'on sait ...mais qu'il faut persévérer avec la pratique des exercices !!
Concernant les "doublets" , je pense que le mot est : "rançon " = riscatto
armatura = armature ; armure = armatura et peut-être aussi :attrezzatura ( ? )
capitale = capitale ou capital= viendrait de "tête" ," chef" donc avec une idée d'importance , d'essentiel . Par contre "capire" vient-il de là ?
insigna = éminente , célèbre ( insignire = décorer ,surement pour mettre en évidence )
en français on a une définition qui veut dire : qui s'impose , remarquable
sarcofagum = sarcofago ( italien),= sarcophage ( issu à la fois du grec et ensuite du latin = sarcophagos " qui mange les chairs " donc : cercueil )
rassurez-vous ...j'ai trouvé tout cela dans un bon dico !!
A plus tard !
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 31-03-2009 à 11:08:37 (S | E)
Buongiorno jod,
sí, era « la rançon », « l’armure », « le cercueil ».
attento parlavo del nome « un insigne (militaire) », e del « capital (d’une entreprise, à la banque) ». Le soluzioni nel disordine ne sono : enegisne, thelpec.
Buona giornata !
oui, c'était « la rançon », « l’armure », « le cercueil ».
attention je parlais du nom « un insigne (militaire) », et du « capital (d’une entreprise, à la banque) ». Les solutions dans le désordre sont : enegisne, thelpec.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 31-03-2009 à 11:30:08 (S | E)
insegna = enseigne ( à la fois : panneau , grade et un insigne )
capital : cheptel = troupeau = gregge = un certain nombre de "capi" ( têtes) de bêtes
et voilà !
A plus tard !
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 31-03-2009 à 12:01:00 (S | E)
Tutto è giusto, sei brava jod47! Al còp que ven!
Tout juste, très bien, félicitations! A la prochaine fois!
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mariebru, postée le 01-04-2009 à 18:38:45 (S | E)
Bonsoir,
Fort intéressant ce sujet.
En français, j'ai trouvé :
ausculter --) populaire : écouter ---) forme savante : ausculter
simulare ---) populaire : sembler ---) forme savante : simuler
scandalum ---) populaire : esclandre ---) forme savante : scandale
vitrum --) populaire : verre ---) forme savante : vitre
C'est plus facile à trouver en partant du mot latin.
Mais pour l'italien.... c'est trop difficile pour moi !
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 01-04-2009 à 19:12:01 (S | E)
Buona sera Mariebru, eccellente e grazie, sono più o meno un centinaio di veri allotropi in francese ma come è una lingua più allontanata dal latino questo è normale, ma in italiano penso che non siano tanti perqué il toscano invece, è rimasto abbastanza vicino alla lingua latina. Ne ho altri, se vuole possiamo continuare il gioco, dicamelo.
Bonjour Mariebrun, excellent et merci, il y a plus ou moins une centaine de doublets en français mais comme c'est une langue qui s'est beaucoup éloignée du latin, cela est normal; mais je ne pense pas qu'ils soient aussi nombreux en italien car le toscan, au contraire est resté assez proche de la langue latine. J'en ai d'autres, si vous le voulez, nous pouvons continuez le jeu, dites-le moi.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 01-04-2009 à 20:39:34 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Personnellement je trouve ce post extrèmement intéressant , je suis partante pour continuer !! bienque cette histoire de doublet n'est pas encore bien "ancrée" dans ma tête !!
Par exemple :
enfermer = occlure ( savant? ) ,latin = occludere ; italien = rinchiudere ,est-ce que chiudere et rinchiudere sont des doublets par rapport à "occludere" ?
Clé ( clef) = latin = clavis ; italien = chiave
mais nous avons aussi : clavicule , clavecin
en occitan : "claver" ( fermer à clef ) ; or en français il n'y a pas de verbe ( me semble-t-il )pour dire " fermer à clef" . Il existe " verrouiller" mais qui n'a pas la même racine .Serait-ce un " doublet" ?
Par contre dans les exemples de maribru , il y a les mêmes mots en italien ; je m'explique :
"ausculter" = auscultare ( italien );écouter = ascoltare
" simulare" = sembler = sembrare ( italien ) ,simuler = simulare ( italien )
"scandalum" = scandale = scandalo ( italien ) ; esclandre = (là c'est un peu différent ) = scenata ou scatenato ( italien )
"vitrum " = en italien , vitres et verre ( la matière) se disent : vetro
Mais peut-être je n'ai pas encore bien compris ..!!
A plus tard !
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mariebru, postée le 01-04-2009 à 21:10:24 (S | E)
Bonsoir,
En français, l'explication de l'existence des "doublets" est la suivante :
- les mots "populaires" proviennent du "latin populaire" (qui l'eut cru ? ), c'est-à-dire le latin introduit en Gaule qui petit à petit s'est transformé en langue romane. A ce "latin transformé", se sont mêlés d'autres mots (germaniques notamment).
- à partir du 14ème siècle, de nouveaux mots ont été calqués non sur ce latin populaire, mais sur le latin savant, ce latin non transformé par le peuple.
D'où l'existence de ces doublets.
Je vous en donne un autre, mais toujours en français :
- gracilem --) populaire grêle --) savant gracile
ou encore
- rigidum --) populaire raide --) savant rigide
Il est donc normal - en français - que le mot de formation "savante" se rapproche plus du terme latin que le mot de formation "populaire".
Bon amusement.
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 01-04-2009 à 21:34:21 (S | E)
Adieu Jod47, scusi ma non posso fare più che ripetere ciò che avevo già scritto.
Si parlerà di allotropi (stricto sensu) quando due parole differenti (in forma e lo più spesso in senso) nella stessa lingua sono venute tutte e due di una stessa voce di una lingua antica (Quanto alle lingue romanze, è spesso il latino.)
Una (di queste parole) ha sempre vissuto nella lingua, durante secoli ha cambiato sempre di forma e di frequente di senso; questa si chiama la forma popolare. L'altra è stata presa al latino e ha avuto solamente un'adattazione e spesso il suo senso è prossimo del senso che aveva in latino;quella ultima voce sarà chiamata la forma dotta.
Bonsoir Jod47, pardon mais je ne peux que répéter ce que j'avais écrit précédemment.
On parlera de doublets (stricto sensu) quand deux mots différents (de forme et le plus souvent de sens) dans la même langue proviennent tous les deux d'une même forme d'une langue ancienne (Pour les langues romanes, c'est souvent le latin).
Un de ces mots a toujours vécu dans la langue, au cours des siècles il a toujours changé de forme et fréquemment de sens; celui-ci s'appelle la forme populaire. L'autre a été emprunté au latin et a subi simplement une adaptation et souvent son sens est proche de celui de son étymon; ce dernier sera appelé la forme savante.
Tes propositions ne sont pas des doublets, ceux proposés par maribru sont justes.
Bisogna trovare dei verbi in francese a partire dei verbi latini:
Il faut trouver des verbes en français à partir des verbes latins.
Implicare :……. e ……..
Liberare :…….. e ………
Mutare :………..e ……….
Nauigare :…….. e ……….
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 01-04-2009 à 21:50:33 (S | E)
Jod47, merci tu m'as fait trouver un doublet en italien!
Le latin occludere a abouti à la forme populaire "occlure" et la forme savante donnée comme littéraire, italien "occludere" obstruer, boucher; occlure (vocabulaire médical):
Ps il faut lire dans les propositions de mariebru:
"auscultare" = auscultare ( italien );écouter = ascoltare
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de chilla, postée le 01-04-2009 à 22:07:55 (S | E)
Salve
Je n'ai pas le temps de chercher tes propositions mondets mais en voici une (simplissime) à moi:
vitium = ..... et .....
Bonne soirée
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 01-04-2009 à 22:21:07 (S | E)
Grazie chilla, sí era simplicissima (con il dizionario!)Non conoscevo questa parola (forma popolare).
"il (forma popolare) brutto può diventare un (forma dotta)!" Buon coraggio nel Suo lavoro!
Merci chilla, oui elle était très simple (avec le dictionnaire!) Je ne connaissais pas ce mot (forme populaire).
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 01-04-2009 à 23:41:38 (S | E)
Bonsoir ,
Avec toutes vos explications , je crois avoir un début "d'éclaircissement " ,en fait il s'agirait de 2 voies distinctes mais ayant à l'origine une voie commune ( le latin) ,ce qui fait que le " savant " et le "populaire" ont donné des " synonymes " ..ou du moins des mots ayant un sens approchant( gracile et grêle )
Pour :
implicare ( en latin = plier dans ..?)= concerner ,impliquer ?
liberare = libérer , décharger , délier ( ?)
muter = déplacer ??
navigare = voguer ?
Ce n'est pas gagné...!!
merci mariebru et mondets pour votre indulgence ...!!et votre patience ..Y arriverai-je ???
Ora vado a nanna !!! buona notte !!
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de mondets, postée le 02-04-2009 à 07:25:51 (S | E)
Buongiorno Jod47, Per fare questo gioco, non è necessario conoscere il senso delle parole latine! Questo è il benvenuto per spiegare come una parola, di un'anziana lingua come il latino, può dare due altre parole,( in una lingua romanza come il francese) che hanno due sensi talvolta lontani.
Poiché queste parole hanno la stessa origine si somigliano ancora un po' ed i loro sensi sebbene differenti abbiano conservato una piccola parte comune.
Pour faire ce jeu, il n'est pas nécessaire de connaître le sens des mots latins! Celui-ci est le bien venu pour expliquer comment un mot (d'une ancienne comme le latin) peut donner deux autres mots (dans une langue romane comme le français)ayant deux sens quelquefois lointain.
Puisque ces mots ont la même origine ils se ressemblent encore un petit peu et leurs sens quoique différents ont conservé une petite partie commune.
Je reprends un exemple déjà donné.
latin SEPARARE est adapté en français en SEPARER (Le mot savant est toujours très ressemblant au mot latin). Par voie populaire il a également donné SEVRER: "séparer" et "sevrer" sont deux verbes différents en français mais leur origine commune se trahit par leur première syllabe identique (à l'écrit) SE- et par le fait que l'on puisse gloser "SEVRER" comme "l'acte de SEPARER un nourrisson du sein de sa mère".
Réponse: [Italien]Doublet populaire-savant de jod47, postée le 02-04-2009 à 09:23:52 (S | E)
Bonjour tout le monde ,
J'ai bien compris qu'au départ il y avait une "langue mère" ( latin , en grande partie issu du grec )puis il y a , comme dans toute société , une vulgarisation de la langue , donc une partie va passer en langage " populaire " , puis au fil des conquêtes ou invasions diverses , une partie de ce "populaire" va se mélanger avec d'autres langues et s'éloigner ainsi de la "langue mère ".
Ce qui n'empêchera pas qu'il y ait toujours cette "langue mère " mais qui semble réservée à ce que l'on pourrait appeler une élite ( je pense au clergé qui utilisait le latin )
Et on avance ainsi tant bien que mal jusque vers le XIV° ou XV° siécle où là se crée un nouveau " langage" , langage qui va "rechercher " ses racines dans...la "langue mère" et c'est ce qui s'appelle " le savant" ; Ai-je bien compris ?
Donc pour revenir à nos "doublets" , ce sont des mots qui veulent soit dire la même chose , soit qui ont à peu près le même sens , mais qui "arrivent" de ces diverses voies (celle qui s'est mélangée avec d'autres langues et l'autre voie "savante" )
Quant aux "cognats" , là c'est un peu plus difficile pour moi !!,il me semble que ce sont des mots qui ont évolué ( voire qui se sont transformés )d'après la "langue mère" et que l'on retrouve dans les langues romanes ; ce serait donc ces mots que l'on retrouve tant dans l'italien , l'espagnol , l'occitan , le français etc...qui ont une racine commune :
Pour faire la différence :ex :clé (clef):chiave ( italien )clavare ( occitan);clavicule ( clef de l'épaule ??) Ce sont donc des "cognats"
Par contre :je reprends l'exemple de mariebru ;" gracilem" qui a donné en populaire " grêle" et après l'arrivée du " nouveau langage ":" gracile" ( langage savant ) . Là : gracile et grêle sont des " doublets"
Concernant : navigare , j'avais mis : voguer ; je le verrais en doublet ; pour moi ce n'est pas un " cognat" mais peut-être vient-il d'une autre langue ?
Serait-il possible de trouver des " doublets " français avec leurs " homologues" italiens ?
Bonne journée à tous
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |