<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de jod47 posté le 28-03-2009 à 10:16:47 (S | E | F)
Bonjour à tous ,
Oggi , vi propongo un piccolo testo ; grazie di aiutarmi affinché ciò sia corretto !
Aujourd'hui , je vous propose un petit texte ; merci de m'aider afin que cela soit correct !
Tre amiche ,
Tre amiche stanno parlando insieme ,preparano il prossimo incontro municipale , si tratterà la sistemazione del gran parco pubblico .
È Paola che parlerà in tribuna ;
Elena dice : " Non dimenticare Paola , parla piano e ad alta voce . Occorre insistere sulla necessità di un custode ogni giorno e tutta la giornata . Di più il campo dei giochi è pericoloso ;bisognerebbe sostituire lo scivolo , anche aggiungere panche "
" Paola , sia tranquilla dice Luisa ,ho tutto scritto , è lì in questo documento "
" Che ne pensa Paola ? io , sono sicura che ti la caverai bene ! quindi , saremo accanto a te ;È molto importante quest'incontro ,riguarda la sicurezza dei bambini "
Réponse: [Italien]Tre amiche de mondets, postée le 28-03-2009 à 14:49:42 (S | E)
Buongiorno jod47, es totjorn un plaser de te legir!(è sempre un piacere di leggerti!)
Non ne sono sicuro ma mi sembra che non sia necessario nella frase di presentazione di metterci il "ciò" e dunque scrivere solamente:
grazie dell'aiuto affinché sia corretto
Anche penso che il verbo trattare, qui, si debba / deva costruire con la preposizione di quindi:
si tratterà della sistemazione del gran parco pubblico.
Al mio livello -piccolissimo- non vedo niente altro.
Buona giornata!
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 28-03-2009 à 15:09:57 (S | E)
Ciao Tout le monde
OK pour Si trattera di sistemazione.
Et plus loin : TE la caverai puisqu'il s'agit du verbe Cavarsela.
A+
Réponse: [Italien]Tre amiche de mondets, postée le 28-03-2009 à 15:37:29 (S | E)
approfitto della risposta di rita12 per chiedere come si coniugherebbe al presente questa espressione, non sono affatto sicuro di me:
cavarsela: Me la cavo; te la cavi;(lui/ lei) se la cava; ce la caviamo; ve la cavate; se la cavano?
Grazie per le Loro risposte.
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 28-03-2009 à 15:55:23 (S | E)
Buongiorno!
Lei se l'è cavata proprio bene, mondets! Complimenti!
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 28-03-2009 à 16:08:12 (S | E)
Nella prima frase parecchie cose non vanno:
Tre amiche stanno parlando insieme non metterei "insieme"
preparano il prossimo incontro municipale Di che cosa stanno parlando? Di o del...( donc exit: "preparano il")
si tratterà la sistemazione di che si tratta? Della ....
del gran parco pubblico .
On passera à la deuxième phrase une fois que celle-ci sera corrigée, si vous le voulez bien.
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 28-03-2009 à 16:27:54 (S | E)
Ciao Chilla,
Quelle décèption! je ne m'en sortirai jamais avec ces prépositions. Evidemment de la façon dont tu analyses!... j'avais eu une intuition... une pauvre intuition... Bon j'attends la suite et note tout.
A+
Réponse: [Italien]Tre amiche de jod47, postée le 28-03-2009 à 17:34:33 (S | E)
Merci pour votre aide !
je corrige la 1° phrase :
" Tre amiche stanno parlando del prossimo incontro municipale , si tratterà della sistemazione del gran parco pubblico "
Va bene ? pour la suite...je sens qu'il y a pas mal de fautes !!! j'attends vos propositions !
A plus tard !
Réponse: [Italien]Tre amiche de mondets, postée le 28-03-2009 à 18:00:08 (S | E)
Ecco il testo di jod47 dopo le prime correzioni, ma non sono finite, sottintende chilla. Dove sono gli altri errori ? :
Tre amiche ,
Tre amiche stanno parlando del prossimo incontro municipale, si tratterà della sistemazione del gran parco pubblico.
È Paola che parlerà in tribuna ;
Elena dice : " Non dimenticare Paola, parla piano e ad alta voce. Occorre insistere sulla necessità di un custode ogni giorno e tutta la giornata. Di più il campo dei giochi è pericoloso; bisognerebbe sostituire lo scivolo, anche aggiungere panche "
" Paola, sia tranquilla dice Luisa, ho tutto scritto, è lì in questo documento "
" Che ne pensa Paola ? io, sono sicura che te la caverai bene ! quindi, saremo accanto a te; È molto importante quest'incontro, riguarda la sicurezza dei bambini "
.....................................................................
Penso di averne trovato due.
(sia) per sii: Come sono amiche, si danno tutte del tu; quindi bisogna dire sii.
(pensa) per pensi: stessa ragione.
Il problema quando non sappiamo dove cercare è quello di aggiungere nuovi errori che non ci erano prima.
chilla per le correzioni.
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 28-03-2009 à 18:39:07 (S | E)
Ciao Jod,
Comme je ne sais pas te corriger, je vais te dire comment j'aurais rédigé.
Je ne reviens pas sur ce que tu as refait:
È Paola che parlerà al consiglio.
Elena raccomanda : Non dimenticare Paola, devi parlare ad alta voce della necessità di reclutare un custode a tempo pieno. D'altra parte l'aerea dei giochi nel giardino pubblico è diventata pericolosa, bosognerebbe rinnovarla e modernizarlta interamente.
Luisa risponde: sia tranquilla ho scritto tutto in questo documento.
Che ne pensa Paola: sono sicura che te la caverai bene.
Questo incontro è molto importante, si tratta della sicurezza dei bambini.
Je ne trouve pas ce qu'est una/uno panche? Merci de me le dire.
-------------------
Modifié par rita12 le 28-03-2009 19:01
-------------------
Modifié par rita12 le 28-03-2009 19:09
-------------------
Modifié par rita12 le 28-03-2009 19:17
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 28-03-2009 à 18:51:36 (S | E)
à "parco pubblico": "parco" , sans être faux, n'est pas le terme exacte. En italien il existe un terme plus approprié pour ce lieu public. Je vous laisse découvrir lequel.
Elena dice : " Non dimenticare Paola , parla piano e ad alta voce Pauvre Paola, comment fera-t-elle si elle doit parler "piano " et "ad alta voce en même temps" ? exprimer différemment cette idée..
Occorre insistere sulla necessità di di che cosa? Manca il verbo
un custode per quanto tempo?
ogni giorno e tutta la giornata .
Di più detto così è un francesismo. Trovare altro.
il campo dei giochi è pericoloso: bisognerebbe sostituire lo scivolo ,
Sur l'importance des prépositions.
Ne pas oublier que se sont elles qui introduisent les compléments. C'est pour cela qu'il est important de se poser plein de questions quand on rédige un texte.
Pour rappel:
Lien Internet
Réponse: [Italien]Tre amiche de olivia07, postée le 28-03-2009 à 18:53:50 (S | E)
Bonjour jod; je ne remets pas la 1ère phrase que tu as corrigée. Par contre, je récris le texte à ma façon.
Paola sarà sul palco per parlare.
Elena dà consigli alla sua amica: " Non dimenticare, Paola : parla lentamente e chiaramente. Bisogna insistere sulla necessità dell'assunzione di un custode a tempo pieno. In più, il campo da gioco è pericoloso ;bisognerebbe cambiare lo scivolo ,e aggiungere alcune panchine "
" Paola , non preoccuparti! Guarda questo documento: ho scritto tutto!", afferma Luisa.
" Che ne pensi, Paola ? Sono sicura che te la caverai bene ! In tutti i costi, saremo accanto a te ;è un incontro molto importante, perché riguarda la sicurezza dei bambini "
-------------------
Modifié par olivia07 le 28-03-2009 18:55
-------------------
Modifié par olivia07 le 28-03-2009 20:07
Réponse: [Italien]Tre amiche de mondets, postée le 28-03-2009 à 19:08:55 (S | E)
grazie chilla per le sue indicazioni
Di più = Inoltre
parco pubblico = giardino d'infanzia?
Occorre insistere sulla necessità di fare vigilare il parco da un custode ogni giorno e durante tutta la giornata
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 28-03-2009 à 19:40:53 (S | E)
In Italia va più "giardino pubblico". Ma possiamo dire "parco municipale" per distinguerlo dai grandi parchi nazionali come quello del "Gran paradiso".
(pour rêver un peu)
Lien Internet
Certo esistono pure il parco giochi, parco di artiglieriaecc... ecc.
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 28-03-2009 à 20:44:13 (S | E)
Una quindicina d'anni fa mi sono tuffata nella Dora, stavo allora à Torino ma non sono mai stata al Gran Paradiso.
Bon j'arrête de parler Italien sinon je me fais censurée.
-------------------
Modifié par rita12 le 28-03-2009 23:02
Réponse: [Italien]Tre amiche de jod47, postée le 28-03-2009 à 21:08:26 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Pour répondre à rita , :" panca" , "panche" (au pluriel ) , ce sont des bancs .
Ta traduction m'apporte des éléments intéressants . Tu as raison mondets ..( où ai-je la tête parfois !!!): " sii tranquilla "et évidemment .." che ne pensi.."!!
Pour : " parla piano e ad alta voce " j'aurais dû en effet mettre " lentamente" mais je pense qu'on peut parler lentement et à voix haute , ce qui ne traduit pas vraiment ce que je voulais dire , en fait je voulais écrire :" parle lentement mais d'une voix forte ( qu'on puisse t'entendre )
Je reprends un peu toutes vos suggestions :
Tre amiche stanno parlando del prossimo incontro municipale ;si tratterà della sistemazione del parco municipale
È Paola che parlerà in tribuna
"Elena consiglia :" Non dimenticare Paola ,devi parlare forte e lentamente ; occorre insistere sulla necessità di fare vigilare il parco da un custode ogni giorno e tutta la giornata .Inoltre ,il campo dei giochi è pericoloso , bisognerebbe sostituire lo scivolo e aggiungere panche "
" Paola , non preoccuparti ,ho scritto tutto , lì in questo documento , dice Luisa "
" Che ne pensi Paola ? io , sono sicura che te la caverai bene ,quindi , saremo accanto a te . È molto importante quest'incontro , riguarda la sicurezza dei bambini . "
Qu'en pensez-vous ?
Merci pour votre aide
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 28-03-2009 à 22:46:05 (S | E)
Tre amiche stanno parlando del prossimo consiglio municipale relativo all’ organizzare dello spazio del giardino pubblico (j’évite la répétition “municipale”).
Sarà Paola a salire sulla tribuna. Elena consiglia:
“Mi raccomando Paola, parla distintamente e a voce alta (/e vacci sicura)! Insisti sulla necessità d’avere un vigile giorno e notte e sulla pericolosità dell’area giochi: poni l’accento sullo scivolo da sostituire e sulle panche da comprare.”
“Elena , non preoccuparti, ho gli appunti!” Interviene luisa:
“Che ne dici Paola? Ce la farai ? Scommetto di si! Sappi che siamo con te e che ti siamo vicine. Sappiamo quanto importante sia quest’incontro, ci va di mezzo la sicurezza dei bambini!
-------------------
Modifié par chilla le 29-03-2009 13:21
c'est plus directe.
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 28-03-2009 à 23:16:03 (S | E)
Ciao Jod: li in questo documento; "lì" me parait superflu. Pourquoi ne pas mettre " in questo documento" .
Chilla " Mi raccomando " Je sais que ça se dit mais cela me parait impropre. Je ne l'utilise pas. Tu penses que si on dit TI raccomando est totalement faux?
A+
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 28-03-2009 à 23:45:13 (S | E)
Dans ce cas oui, c'est faux.
Ti raccomando di mangiare!
Mi raccomando eh! Non te lo dimenticare!
Tu saisis la nuance?
Réponse: [Italien]Tre amiche de olivia07, postée le 29-03-2009 à 07:57:23 (S | E)
chilla pour la traduction de ce texte; incroyable , la façon dont il s'est allégé en s'exprimant ainsi! Je suis bien loin de pouvoir en faire autant!. C'est finalement assez décourageant, mais en même temps bénéfique! à toi aussi, jod, pour l'avoir proposé; ça m'a permis de me réveiller!
Bon dimanche: non avete dimenticato di cambiare l'ora?
Réponse: [Italien]Tre amiche de jod47, postée le 29-03-2009 à 08:41:35 (S | E)
Ciao a tutti !
Sii tranquilla Olivia ...ho cambiato l'ora !!!
J'ai encore appris pas mal de choses hier !! c'est vrai que traduit par Chilla c'est quand même autre chose !
Comme nous le disions, il faut "penser" italien et ça , je pense que cela prendra du temps !!
Rita me faisait remarquer que dans ma phrase j'avais mis " lì" et que cela n'était pas nécessaire en italien ;voilà un exemple de la différence entre le "parler" français et italien ,en effet , du moment qu'il y avait "questo documento" le "lì" n'était pas nécessaire ( pléonasme ??)
En relisant mon texte , je m'aperçois que je n'ai pas été en manque de pléonasmes !!!
Bon dimanche à tous et merci pour toutes vos explications !
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 29-03-2009 à 09:40:39 (S | E)
Mieux vaut tard que jamais:
Ti raccomando di mangiare... Di uscire...ecc. a le même sens qu'en français.Mais
Mi raccomando = non te lo dimenticare.
J'avais besoin de cette précision. Desormais je m'en servirai.
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 29-03-2009 à 09:52:34 (S | E)
Bonjour,
"Mi raccomando" c'est comme une une prière, c'est une exhortation, une recommandation, une implication particulière du sujet.
Si je dis:" Mi raccomando, Rita, studia!" je m'implique personnellement dans cette exhortation.
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 29-03-2009 à 10:18:26 (S | E)
Chilla,
Avec "Mi raccomando" exhortation, personnellement. Tu viens d'ouvrir ma petite boite...ma tête!!! Cette expression utilisée par ma mère avec toutte son émotion... Moi déja francisée Je ne comprenais plus l'italien... mais son émotion... Je la comprenais.
Donc j'ai compris le sens...
Merci, merci beaucoup.
Réponse: [Italien]Tre amiche de jod47, postée le 29-03-2009 à 14:05:39 (S | E)
Je vous avoue que j'ai un peu de difficulté à comprendre .. peut-on utiliser cette forme-là avec tous les verbes ? Il me semble que utilisé ainsi ,le verbe fait référence à ce que l'on pense , je m'explique :" mi raccomando" " je me recommande à moi de te dire ceci-cela ?"
En français a-t-on " l'équivalent" ?
A plus tard !
Réponse: [Italien]Tre amiche de chilla, postée le 29-03-2009 à 14:35:09 (S | E)
Bonjour jod,
"Mi raccomando" c'est le rappel de quelque chose qu'on aurait déjà dit et répété. Je reprends l'exemple précédent. Une maman, avant de sortir énumère un certain nombre de recommandations et, parmi elles, une est plus importante que les autres, elle rajoutera alors: "mi raccomando, studia" : "mi raccomando chiudi la porta prima di uscire ec... Je traduis cela par: "... et surtout, n'oublie pas de travailler / de fermer la porte / ou " de parler clairement et à haute voix."
Ai-je réussi à te faire comprendre?
Réponse: [Italien]Tre amiche de rita12, postée le 29-03-2009 à 14:45:00 (S | E)
Héllo Jod!
De ce que j'en ai compris; je ne crois pas qu'il faille chercher du coté de la conjugaison car c'est une expression "mi raccomando " alors l'équivalent français serait : Surtout n'oublie pas.... Souviens toi de ce que je de dis...
D'ailleurs regarde Chilla a écrit "Mi raccomando éh!
A+
Réponse: [Italien]Tre amiche de jod47, postée le 29-03-2009 à 17:36:54 (S | E)
Ok , en fait il s'agit d'une expression " mi raccomando" . Cependant parfois je lis " mi sa " qui dans la lecture semble dire " je sais " donc c'est pour cela que je posais la question ; par exemple "je sais ce qu'il m'en coûte "( je le mets en français parceque je ferais des fautes !!)
merci Chilla et rita
Réponse: [Italien]Tre amiche de nick27, postée le 29-03-2009 à 18:58:33 (S | E)
Ciao!!
"mi sa" se traduirait plus par "j'ai l'impression que"
- Mi sa che non verrà stasera = je crois bien qu'il ne viendra pas ce soir, j'en ai l'impression
Réponse: [Italien]Tre amiche de jod47, postée le 29-03-2009 à 20:11:46 (S | E)
Coucou Nick !
C'est un plaisir de te retrouver sur le site !
j'en aurai appris des choses !! merci pour l'explication ! mi sa che io stia diventando..."colta" !!! ( s'il en tourne...j'ai fait une faute au verbe ( stia ou sto ? ) ! ) j'hésite car "mi sa" est mis pour "il me semble )
-------------------
Modifié par jod47 le 29-03-2009 20:29
Réponse: [Italien]Tre amiche de nick27, postée le 29-03-2009 à 21:13:04 (S | E)
Non, il ne faut pas le subjonctif après "mi sa che"
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |