Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Por ou para (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Por ou para
    Message de franju posté le 25-03-2009 à 12:56:26 (S | E | F)

    Phrase 8 du test n° 27883 :

    je ne comprends pas pourquoi il faut écrire "por mi parte, ..." et non "para mi parte..." puisque l'on dit bien "para mi' et que pour moi dans les 2 cas il s'agit d'exprimer une opinion , un point de vue!
    Qui peux m'expliquer?

    Merci d'avance
    Franju



    Réponse: [Espagnol]Por ou para de aubingabrel, postée le 25-03-2009 à 15:32:14 (S | E)


    para c'est devant les verbes
    et por devant le reste


    Réponse: [Espagnol]Por ou para de franju, postée le 25-03-2009 à 18:21:29 (S | E)
    Merci de m'avoir répondu si vite , aubingabrel ....seulement je ne comprends pas bien ta réponse ; "mi" n'est pas un verbe !...donc là ça ne colle pas , qu'en penses-tu ?


    Réponse: [Espagnol]Por ou para de occultis, postée le 25-03-2009 à 22:42:43 (S | E)


    Pour se traduit par PARA lorsqu'il exprime
    -le but d'un voyage ou d'une action : Se fue para la fiesta
    -la destination, l'aptitude : compró un coche para sí

    Il se traduit par POR lorsqu'il exprime :
    la cause ¿por què?
    le prix
    au nom de Por Diós
    l'opinion por quièn votas?

    Essaie de développer tout ça et ça ira
    occultis


    Réponse: [Espagnol]Por ou para de yuma, postée le 01-04-2009 à 22:00:13 (S | E)

    Attention : « para mí » = d’après moi (de mon point de vue)

    Mais « por mí » = en ce qui me concerne (« por mí, que se maten »); ce qui nous ramène à « por mi parte », à rapprocher de « por otra parte » = d’autre part.

    C’est vrai que la distinction peut paraître subtile mais la sémantique « ¡no es de fuerza, es de mecánica ! ».

    Je pense qu’il faut tenter de s’imprégner des formulations sans trop s’arrêter à d’apparentes contradictions qui peuvent toujours s’éclaircir avec une bonne grammaire.

    (et bien sûr il ne faut pas oublier la « tilde diacrítica » sur le « i » !)




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE