<< Forum espagnol || En bas
Message de manu_palmar posté le 25-03-2009 à 12:49:57 (S | E | F)
Bonjour,
je travaille actuellement sur la traduction d'un texte de Laclos et je rencontre une tournure à laquelle je n'avais pas pensé, et j'aimerai avoir un avis...histoire de comprendre ...voici la phrase initiale :
"enfin, il fallut obéir" (on est d'accord que fallut est un passé simple).
je l'aurai traduite ainsi :"Por fin, hubo que obedecer."
Ma correction la traduit ainsi : "Pero fue preciso obedecer"
C'est ici le "fue preciso" que je ne saisis pas...merci de votre attention et qui sait, peut etre que cela pourra vous servir également
Réponse: [Espagnol]L'explication d'une traduction, de fraisie, postée le 25-03-2009 à 19:00:14 (S | E)
bonjour,
"Pero fue preciso obedecer. " = "Mais il a été précis d'obéir"
"Por fin, hubo que obedecer."="Enfin, il a fallu obéir."
cordialement.