<< Forum Italien || En bas
Message de didine89 posté le 23-03-2009 à 18:22:10 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Tout d'abord, merci à tous ceux qui m'ont aidée dernièrement. =)
Aujourd'hui, j'ai écris une lettre en italien mais je pense avoir fait quelques erreurs. Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?
Cordialement,
Amandine
Estimada Maria,
Come lo sa, grazie al programma Erasmus, ho l'opportunità di andare per studiare a Milano l'anno prossimo.Sono sempre appassionata al mondo dello spettacolo ed sentii parlare del teatro "Alla Scala di Milano ». Chiesi sulli abbonamenti e gradirei comprare l'abbonamento Stagione Opera, che consiste in 10 opere. voglio farti scoprire l'opera perché molte persone ne hanno una visione negativa.Trovo che è un'arte assolutamente magnifico perché è un scommesse di storia in musica e le voci dei cantanti sono insolite. Inoltre, è tutto lo stesso in Italia che nasce l'opera. Gradirei avere perciò la tua opinione sulla mia proposta e sull'opera in generale.
Rispondami rapidamente
Baci
Réponse: [Italien]Correction - lettre de chilla, postée le 23-03-2009 à 21:00:12 (S | E)
Chère Amandine
On comprend tout ce que tu veux dire, mais une correction est impossible. C’est pourquoi je te propose directement la copie définitive.
Maria cara,
Come lei ben sa, il programma Erasmus m’offre la possibilità di andare a studiare a Milano l’anno prossimo.
Appassionata di arte, mi riempie di gioia il fatto che io possa abbonarmi alla Scala di Milano e assistere così al programma della Stagione Lirica.
Trovo quest’arte stupenda, per questo voglio fargliela conoscere e farle scoprire come, narrazione, musica e voci liriche fanno un tutt’uno. Inoltre non dimentichiamo che proprio in Italia nasce l’Opera lirica.
Per tutte queste ragioni, gradirei una sua risposta per quanto propostole e un giudizio in merito all’Opera in generale.
L’abbraccio affettuosamente
…
Réponse: [Italien]Correction - lettre de anonyme, postée le 24-03-2009 à 07:42:33 (S | E)
Dear Chilla,
"Mon" italien remonte aux années 1936 à 1943 environ et je crains qu'il ne soit devenu sinon obsolète pour le moins démodé .. Je ne suis que très peu allé en Italie (et il y a longtemps) et je n'ai pas eu l'occasion de pratiquer la langue courante, surtout l'actuelle.
D'où quelques questions que je me pose à la lecture de votre aide à didine : Par exemple j'aurais écrit Come lo sa bene Lei, il fatto che possa abbonarmi (puisque le sujet est évident, io deviendrait inutile), ritengo pour trovo , farglieLa, farLe, proprio in Italia nacque l'Opera, una Sua risposta, propostoLe ..
Merci de me fixer.
Bien cordialement.
Réponse: [Italien]Correction - lettre de chilla, postée le 24-03-2009 à 15:13:35 (S | E)
Querido abuelo
Vous avez raison, la politesse n’a pas d’âge. Pourtant l’absence de Majuscules ici (forme de politesse 3e s.) n’a rien d’irrévérent.
Le pronom de politesse 3°p. s., comme chacun sait, s’écrit en majuscule, cela à fin d’éviter toute confusion avec la 3° p. ordinaire. Cette forme, pédante et fastidieuse, l’italien n’arrive pas à s’en débarrasser. Néanmoins elle reste du domaine de la révérence totale, celle qui exclue toute familiarité : Lei, signor direttore, è buono ; signor ministro, La chiedono al telefono.
La lettre de notre correspondante commence par : « Maria cara », un ton familier. L’emploi des majuscules aurait mis une certaine distance, une froideur, quelque chose d’impersonnel qui n'existe pas puisque on l'invite à partager une émotion.
Pourquoi "nasce" et non "nacque"? J'ai choisi le présent d'une part pour rester dans la dynamique du texte et d'autre part parce que les effets de ce qui est né, voila deux siècles, se fait sentir encore aujourd'hui. Dans tous les cas c'est comme ça que je le ressens.
Hasta pronto
Réponse: [Italien]Correction - lettre de chilla, postée le 24-03-2009 à 16:35:38 (S | E)
"Il fatto che io possa abbonarmi":
Il est dit que les trois premières personnes du subjonctif exigent que le sujet soit toujours exprimé.
La phrase que vous suggérez : "Il fatto che possa abbonarmi" est ambigüe. Vous allez comprendre pourquoi:
Il fatto che io possa abbonarmi - c'est moi qui prends l'abbonnement pour moi
Il fatto che tu possa abbonarmi - c'est toi qui prends l'abbonnement pour moi
Il fatto che lui/lei possa abbonarmi - c'est lui/elle qui prend l'abbonnement pour moi
Vous voyez bien que sans le sujet, le tout est chaotique et que c'est seulement -io - tu- lui- qui fixent l'action!
Tout cela pour dire, abuelo, que le "abbonarmi" ne me donne pas le sujet.
Réponse: [Italien]Correction - lettre de jod47, postée le 24-03-2009 à 17:28:20 (S | E)
Bonjour à tous ,
Dans le texte de didine , il me semble qu'elle "tutoie'(ex: farti) la personne donc "dare del Lei" n'est peut-être pas la forme qui correspond à cette lettre.
Sans pratiquement rien changer à vos traductions , cela devrait donner :
"Come lo sai .....voglio farti conoscere e farti scoprire .....gradirei une tua risposta per quanto la mia proposta "
T'abbraccio affettuosamente
Qu'en pensez-vous ? est-ce correct ?
A plus tard !
Réponse: [Italien]Correction - lettre de chilla, postée le 24-03-2009 à 17:47:14 (S | E)
Je me suis posée la question parce que... au début de la lettre elle vouvoie.
Il fallait choisir. Le "estimado" (espagnol) pour "chère" m'a fait opté pour le reste.
Mais cela ne change en rien la discussion sur la formule de politesse et, comme tu le fais remarquer jod, il suffit de remplacer le pronom.
gradirei une tua risposta per quanto la mia proposta " riguardo a...
Réponse: [Italien]Correction - lettre de didine89, postée le 24-03-2009 à 19:10:25 (S | E)
En effet, Jod vous avez raison. je voulais tutoyer la personne censée être une amie. Excusez moi pour la confusion
Cordialement,