<< Forum Italien || En bas
Message de rafaella posté le 21-03-2009 à 20:33:50 (S | E | F)
bonsoir
je dois dans mon devoir répondre à des questions (texte avec la traduction) et j'ai tenté de faire des réponses mais je m'aperçois que j'ai des lacunes surtout avec les articles (pas seulement) pourriez-vous me dire si c'est bien ça ou pas...
1) Il narratore del testo deve sottoporsi un intervento e ha paura perché crede che questa intervento è grave.
2) La sua famiglia cerca di tranquillizzarlo, cercano di cambiar(gli) (lui changer là j'ai un problème!!) gli idea.(pour idea au pluriel je ne trouve pas non plus comment faire pour trouver les pluriels irréguliers?)
3) L'opinione del professore è che per lui questa intervento non presenta nessuna difficoltà, sembra essere un intervento semplice.
Merci à l'avance pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-03-2009 20:44
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de jod47, postée le 21-03-2009 à 21:08:03 (S | E)
Bonsoir rafaella ,
C'est toujours un plaisir de participer à ton travail !
je vais essayer de t'apporter un peu d'aide ( sous toutes réserves bien sûr !)
" Il narratore del testo ( narratore suffirait peut-être )deve sottoporsi un intervento e ha paura perchè crede che questa intervento è grave ( emploi du subjonctif avec les verbes : credere , sembrare...)
La sua famiglia cerca di tranquillizzarlo , cercano ( pourquoi le pluriel? di cambiargli (j'hésite aussi !!) gli idea ( je mettrais plutôt : cerca di cambiare i suoi pensieri )" hésitation pour "di" !!
" L'opinione del professore è che per lui questo intervento non presenta nessuna difficoltà , sembra essere un intervento semplice "
Voilà ce que j'aurais mis :
"Il professore pensa proprio che questo intervento non presenti nessuna difficoltà ;sembra un intervento semplice "
Comme d'habitude ...attends quand même l'avis de plus compétent que moi !
Bonne soirée rafaella
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de chilla, postée le 21-03-2009 à 21:38:33 (S | E)
Salve
1) Il narratore del testo (suivre les remarques de jod)
deve sottoporsi X un intervento (cherche dans le dictionnaire le verbe «sottoporre » et regarde quelle est la préposition qui va avec ce verbe)
un intervento compléter avec “chirurgico” une fois suffit
eX ha paura…
crede che questa intervento è grave. (suivre les remarques de jod)
2) La sua famiglia cerca di tranquillizzarlo distraendolo.
3) Il professore pensa che questo tipo d’intervento non presenti nessuna difficoltà. c'est la phrase de jod sans "proprio".
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de jod47, postée le 22-03-2009 à 07:00:54 (S | E)
Bonjour à tous ,
L'utilisation de " proprio" me pose souvent un problème , ce terme renforce " l'appartenance" me semble-t-il , mais je ne sais jamais à quel moment l'utiliser convenablement !!! alors je l'emploie un peu ..."au petit bonheur , la chance "....!! ( ce qui n'est pas à faire , j'en conviens ! ) alors si quelqu'un peut me donner quelques informations ...merci !
Bon dimanche à tous !
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de anonyme, postée le 22-03-2009 à 08:16:16 (S | E)
Bonjour,
"Proprio" a entre autres un rôle d'adjectif possessif. Dans "torna alla propria casa" (il revient chez lui) nous entendons bien que le sujet rentre chez lui. Mais si nous entendons ha portato la sorella con la sua macchina (il a emmené sa soeur avec sa voiture) nous pouvons nous demander à qui appartient la voiture. Le doute est levé si nous entendons ha portato la sorella con la propria macchina, puisque "il" est nécessairement le propriétaire de la voiture ..
D'aillleurs, en français nous levons le même doute s'il y a lieu en disant "il a emmené sa sœur dans sa propre voiture".
Remarquons qu'en italien le Lei de politesse demande cette forme plus qu'en français : si nous disons à un italien Ho incontrato la signora X con le sue sorelle notre interlocuteur peut entendre ho incontrato la signora X con Le Sue sorelle, et donc il pourra penser qu'il s'agit de ses propres soeurs, et le doute sera levé en disant ho intrato la signora X con le proprie sorelle, ou au contraire ho incntrato la signora X con le sorelle di Lei, et il saura qu'il s'agit de ses propres sœurs. Évidemment, à l'écrit le doute disparaît.
N.B. Dans la formulation de Jod "proprio" est un adverbe. Rien à voir avec la possession. Il précise que le professeur pense vraiment que l'intervention etc..
Bon dimanche.
-------------------
Modifié par anonyme le 22-03-2009 08:18
-------------------
Modifié par anonyme le 22-03-2009 08:21
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de jod47, postée le 22-03-2009 à 08:40:29 (S | E)
Merci beaucoup abuelo ,expliqué ainsi , je comprends mieux !
Bonne journée à vous
P-S : Si je comprends bien , la phrase : "il professore pensa proprio che questo intervento non presenti nessuna difficoltà " n'est pas fausse ? et que l'on peut l'écrire également comme l'a fait Chilla ?
-------------------
Modifié par jod47 le 22-03-2009 08:41
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de olivia07, postée le 22-03-2009 à 09:29:40 (S | E)
Merci anonyme pour ces explications si claires et ces exemples! Ah! j'ai bien commencé le dimanche: j'ai appris quelque chose.
-------------------
Modifié par olivia07 le 22-03-2009 09:47
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de chilla, postée le 22-03-2009 à 10:03:56 (S | E)
Buongiorno
Pourquoi j’ai retiré « proprio » de la phrase de jod?
Le « proprio » ( je parle pour moi )
1) me retarde pour arriver au bout de la phrase,
2) il l’alourdit et
3) veut enlever un doute clairement exprimer dans la phrase qui suit tout de suite après:« sembra un intervento semplice »
Bref : le professeur n’est pas tout à fait sûr que son acte chirurgical ne comporte aucun risque et le "proprio"(toujours pour moi) fait désordre.
D’ailleurs je voulais proposer : "Il professore ci fa sapere che quest’intervento non presenta nessun tipo di difficoltà." (pas de doute, pas d’ambigüité et l’emploi de l’indicatif) .
Mais puisque jod avait travaillé et que dans l’ensemble sa phrase était juste, j’ai privilégié la sienne sans “proprio”.
Maintenant vous savez le pourquoi du comment !
Buona domenica a tutti voi che leggete le nostre spigolature.
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de jod47, postée le 22-03-2009 à 11:00:10 (S | E)
C'est ok Chilla , j'ai bien compris , je voulais simplement savoir si j'avais utilisé le "proprio" à tort !! ta nouvelle traduction est en effet bien appropriée .
A plus tard
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de chilla, postée le 22-03-2009 à 11:12:06 (S | E)
C'est bien jod, ton travail! Vraiment!
Sei stata proprio brava!
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de rafaella, postée le 22-03-2009 à 20:07:14 (S | E)
bonsoir et merci à ma petite équipe de comme toujours et que j'ai plaisir à retrouver...aussi
Jod et Chilla je corrige ma première proposition j'espère que ce sera exact :
(Il) narratore del testo deve sottoporsi a un intervento e ha paura che questo chirurgico sia grave.
Je vous remercie vraiment, vous m'êtes toujours d'une aide précieuse....
Chilla ta proposition de phrase est très bien et je t'en remercie vraiment, mais je ne comprends pas pourquoi on met il professore ci fa sapere pourquoi "ci" cela correspond à quoi en Italien?
C'est bien j'apprends beaucoup de choses avec vous..
comme pour "quest'intervento", cela veut dire que devant un nom commençant par une voyelle on n'a pas besoin de mettre le o ou le a c'est bien ça?
Pour nessun aussi je ne savais pas....
-------------------
Modifié par rafaella le 22-03-2009 20:08
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de jod47, postée le 23-03-2009 à 16:42:04 (S | E)
Bonjour rafaella ,
" Il narratore ( tu supprimes "du texte" car cela fait "pléonasme ")deve sottoporsi a un intervento chirurgico e lui ha paura che quello ( o il quale )sia grave ( je l'aurais écrit ainsi ...mais attends confirmation !!)
Questo et questa s'élident devant une voyelle : quest'uomo , quest'intervento ,quest'anno !
A plus tard !
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de chilla, postée le 23-03-2009 à 17:33:51 (S | E)
"...e lui ha paura perché pensa che sia grave."
Le "ci", rafaella, est un pronom personnel comme mi (a me), ti (a te),si (a lui), ci (a noi)
Il y a pleins d'exercices à ce sujet dans ce site.
Réponse: [Italien]Correction/Il narratore del testo de rafaella, postée le 24-03-2009 à 20:18:17 (S | E)
Chilla et Jod, merci Chilla pour cette précision (pour ci) que j'avais zappé de mon esprit en fait il n'y a pas longtemps que je le sais donc c'est bien j'ai revu un aspect essentiel quand même et je vais aller faire des exercices tu as raison...ça me fera pas de mal bon grazie mille ancora!!!!