Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent
    Message de amandine767 posté le 19-03-2009 à 13:40:08 (S | E | F)

    Bonjour,

    Je voudrais savoir ce que veut dire cette expression :

    è da un po che non ci si sente

    (je commence a apprendre litalien petit a petit et jai un peu de mal)

    merci

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-03-2009 13:41
    titre


    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de angelagabriella, postée le 19-03-2009 à 13:46:48 (S | E)
    Bonjour,

    il y a un petit temps que nous nous entendons plus, dans le sens " nous n'avons plus de nos nouvelles, nous nous n'écrivons, téléphonons plus


    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de azucena, postée le 24-03-2009 à 12:59:18 (S | E)
    "è da un po' che non ci si sente"

    Cela fait quelque temps qu'on ne s'est pas "entendus" (dans le sens de que l'on n'a pas communiqué, que l'on ne s'est pas donné de nouvelles).

    Remarquer :
    - ci si = on se
    - que le verbe est au présent parce que l'action continue.
    - da = depuis
    - un po' ( les mots "di tempo" sont implicitement sous-entendus)

    Ici, bien sûr, le "on" que je mets en français signifie "nous". En théorie on aurait donc pu écrire : è da un po' (di tempo) che non ci sentiamo.

    Evidemment on peut périphraser en disant
    "Sono alcuni mesi/settimane che non ci sentiamo" (cela fait quelques mois/semaines que nous ne nous sommes pas parlé/donné de nouvelles/"entendus")


    Pour le plaisir d'en savoir toujours plus, on va ajouter quelques lignes de vocabulaire à propos du verbe "sentire" (ceci expliquant cela) :

    En fait, le verbe "sentire" peut servir à s'exprimer à propos de quatre des cinq sens (excepté la vue) + ressentir:

    sentire (avec le nez) = sentir une odeur, un parfum :
    "si sente un buon profumo di caffè" (on sent une bonne odeur de café)

    sentire (avec les oreilles) = entendre ("udire"), voire parfois "écouter avec attention" :
    "ho sentito uno strano rumore" (j'ai entendu un bruit étrange)
    "stammi a sentire!" (écoute-moi bien = ouvre tes oreilles pour entendre bien ce que je te dis!)

    sentire (avec les mains) = sentir sous ses doigts :
    "senti come è ruvido questo tessuto ?" ("tu sens comme il est rêche ce tissu?)

    sentire (avec le goût) = goûter ; dans le langage familier on emploie parfois, quoique assez rarement, "sentire" à la place de "assaggiare" (goûter)
    "senti un po' come è buono il mio dolce!" ("Goûte un peu comme il est bon mon gâteau !").

    et enfin on ajoutera :
    sentire (avec le coeur) = ressentir, éprouver (peine, joie, etc.)




    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de jod47, postée le 24-03-2009 à 17:34:28 (S | E)
    Un grand merci abuelo , pour cette magistrale leçon .

    Peut-on employer "sentire" lorsque l'on dit : " je sens qu'il se passe quelque chose " ?


    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de chilla, postée le 24-03-2009 à 17:50:19 (S | E)
    Jod, c'est azucena et non abuelo la magistrale leçon



    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de jod47, postée le 24-03-2009 à 17:59:01 (S | E)
    je suis confuse ...!toutes mes excuses azucena ...l'explication ( qui n'est pas une excuse..!!)c'est que sur un autre post je venais de lire une réponse d'abuelo ..!
    J'espère qu'azucena ne m'en tiendra pas rigueur !! donc bravo à azucena !


    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de olivia07, postée le 24-03-2009 à 20:13:38 (S | E)
    "je sens que..." ; c'est comme si je disais "je ressens que... ". je propose donc:
    "avvertisco che si svolge qualcosa"
    Comme lorsqu'on dit: "ho avvertito che tu eri giù di morale" (j'ai ressenti que tu n'avais pas trop le moral). Qu'en pensez-vous?


    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de rita12, postée le 24-03-2009 à 21:42:56 (S | E)

    Ciao Azucena.

    C'est formidable ta façon d'expliquer. Il suffit de retenir: sentire + quatre sens et hop...

    Merci beaucoup


    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de jod47, postée le 24-03-2009 à 22:05:49 (S | E)
    Coucou les filles ,

    Ce verbe "sentire" n'a pas fini de nous surprendre !! je viens de trouver tout un tas d'occasions de l'utiliser :
    sentire la febbre = prendre la t° à quelqu'un ..( en français , celui-là on ne l'a pas !!)
    sentire amore , odio ,pietà = ressentir ( ces sentiments ) pour quelqu'un . Cela pourrait en effet rejoindre " sentir ou avoir la sensation de quelque chose .
    sentire la mancanza = ex : mon père me manque

    Per sentito dire = par ouïe dire ; "sentite scuse "= sincères excuses
    " sentite condoglianze = sincères condoléances .ecc....

    E cosi via !!!

    Bonne soirée , bisous



    Réponse: [Italien]Traduction /è da un po che non ci si sent de azucena, postée le 25-03-2009 à 12:32:29 (S | E)
    Et oui...
    Que tout cela était bien... senti !
    Ouf (fallait le faire tout de même !)



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE