Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Poésie /DM à corriger (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Poésie /DM à corriger
    Message de collegien13 posté le 18-03-2009 à 19:00:14 (S | E | F)

    Bonsoir à toutes et à tous.

    Je dois écrire un poême d'amour en espagnol.

    MERCI à toutes celles et à tous ceux qui pourront m'aider à corrgier ce que j'ai fait.

    Voilà le poeme en français:

    Je t’ai cherchée toute ma vie
    Toute ma vie quelque chose me manquait
    C’était toi
    Tu es la flamme qui réchauffe mon cœur
    Tu es la lumière qui m’éclaire
    Le jour où je t’ai vu
    J'ai senti mon coeur battre, j’ai compris
    Qu'il ne battait plus que pour toi
    Depuis ce jour, je ne cesse de t'aimer
    Et aujourd'hui, je n'ai qu'une chose à te dire
    JE T'AIME

    Et le voilà en espagnol :

    Te busqué toda mi vida
    Toda mi vida algo me falto (avec accent)
    Era tu (avec accent)
    Eres esta llama que calienta mi corazon
    Eres esta luz que illumina mi alma
    El día en que te vi
    Senti mi corazon pegar, comprendi
    Que él latía sólo para ti
    Desde dia, no dejo de quererte
    Y hoy tengo solo una cosa que hay que decirte
    TE QUIERO


    ENCORE MERCI


    -------------------
    Modifié par bridg le 18-03-2009 19:07


    Réponse: [Espagnol]Poésie /DM à corriger de laura_bcn, postée le 18-03-2009 à 20:22:48 (S | E)

    Par exemple...


    Te busqué toda mi vida
    Toda mi vida algo me faltó
    Eras tú
    Eres la llama que calienta mi corazón
    Eres la luz que ilumina mi alma
    El día en que te vi
    Sentí mi corazón latir, comprendí
    Que latía sólo para ti
    Desde ese día, no he dejado de quererte
    Y hoy sólo tengo una cosa que decirte
    TE QUIERO




    Réponse: [Espagnol]Poésie /DM à corriger de bobulle, postée le 18-03-2009 à 20:26:56 (S | E)
    Bonjour!
    tu sais déjà beaucoup de choses, cela me parait plutôt bien!
    Voici quelques remarques :
    Je t’ai cherchée toute ma vie
    Toute ma vie quelque chose me manquait
    C’était toi
    Tu es la flamme qui réchauffe mon cœur
    Tu es la lumière qui m’éclaire
    Le jour où je t’ai vu
    J'ai senti mon coeur battre, j’ai compris
    Qu'il ne battait plus que pour toi
    Depuis ce jour, je ne cesse de t'aimer
    Et aujourd'hui, je n'ai qu'une chose à te dire
    JE T'AIME

    Et le voilà en espagnol :

    Te busqué toda mi vida
    J'aurais plutôt mis : durante toda.../...
    Toda mi vida algo me falto (avec accent)
    j'aurai employé l'imparfait de /faltar/.
    Era tu (avec accent)
    Eres esta llama que calienta mi corazon
    Pourquoi emploies-tu /esta/ alors qu'en français, c'est /la/, article défini? m^me remarque pour le vers suivant.
    Eres esta luz que illumina mi alma
    El día en que te vi
    J'aurais employé /dónde/ (dónde te vi/.
    Senti mi corazon pegar, comprendi
    comprendí : ce n'est pas un prétérit fort, il faut l'accent sur la 1ere pers.
    a ma connaissance, /pegar/ veut dire coller, ou battre, mais dans le sens de "donner des coups"! Ici, c'est /latir/.A ma connaissance, c'est la seule traduction possible, tu as peut-être tenté d'éviter la répétition, mais "¡quía, imposible!
    Que él latía sólo para ti
    Desde dia, no dejo de quererte
    il manque quelque chose entre /desde/ et /día/ : le pronom démonstratif.
    Y hoy tengo solo una cosa que hay que decirte
    sólo adverbe prend un accent.
    hay que s'emploie pour indiquer le devoir "pour tout le monde". Par exemple "hay que vacunar a cada niño" : "il faut vacciner tous les enfants". Pour un devoir particulier à une personne, on emploie /tener que/ou hace falta que, es preciso que...
    TE QUIERO
    Voilà, mais j'ai peut-être oublié des choses!
    Tu auras peut-être un complément de quelqu'un d'autre!
    Mais c'était un bon travail, alors, tu t'y remets pour l'améliorer encore!
    Bon courage!
    Cordialement.
    Bobulle.


    Réponse: [Espagnol]Poésie /DM à corriger de bobulle, postée le 18-03-2009 à 20:29:52 (S | E)
    encore moi!
    J'ai oublié ; recherche avoir à la 2ème pers au présent de l'indicatif; tu as écrit era tu, ce qui est faux!
    A +!



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE