Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Mi staccai da loro dell'altro (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Mi staccai da loro dell'altro
    Message de rita12 posté le 18-03-2009 à 08:32:05 (S | E | F)

    Dell'altro:

    Ajouté à cette phrase "senza nemmeno provare grandi vampi di gelosia, mi staccai da loro dell'altro" ma la rend incompréhensive.
    Merci à ceux qui voudront bien m'éclairer.

    On trouvera le texte plus détaillé sur:

    Lien Internet





    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de olivia07, postée le 18-03-2009 à 09:02:19 (S | E)
    Ciao rita,
    senza nemmeno provare (grandes) vampe di gelosia,mi staccai da loro dell'altro.
    Je te propose:
    et sans même plus éprouver de grandes bouffées de jalousie, je mis de la distance entre nous. (ou: je me détachai de l'un et de l'autre? ) L'idée étant qu'il arrêta plus ou moins de leur écrire.
    Cela te satisfait? Cela sous toute réserve, bien sûr!


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 18-03-2009 à 11:17:05 (S | E)
    Ciao Olivia, bonjours à tous,

    Je pense que tu as fait la bonne traduction, mais ma question est - que diable vient faire ce "dell'altro!" on s'en passerait bien et tout serait clair... mais voilà... il y est... quel rôle joue-t-il, quelle est sa nature?
    Bref je pinaille quoi.

    Baci


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de anonyme, postée le 18-03-2009 à 16:38:46 (S | E)
    Rita12, je me pose la même question que vous. Ce dell'altro m'intrigue et je ne parviens pas à le situer. Je connais l'expression c'è dell'altro qui signifie à peu près il y a autre chose, il y a plus mais le contexte ne permet guère ce sens. À moins que l'auteur n'ait voulu dire qu'il se détachait des gens (da loro) et des choses (l'altro). Mais alors il aurait utilisé dall' et non dell' ..
    Va savoir !


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 18-03-2009 à 17:14:34 (S | E)
    Salve Abuelo.

    Nous allons donc attendre sagement Chilla. Je suis persuadée que nous allons apprendre quelque chose, ce soir.

    A+


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de mondets, postée le 18-03-2009 à 18:32:49 (S | E)
    Buongiorno,
    peut-être que cette traduction du passage(malgré ses erreurs)aidera au travail.
    Ils avaient une petite villa sur la Côte et souvent ils faisaient ce petit voyage. C'était celle-là la villa où j'aurais dû être invité. Mais en ce premier été le travail m’emmena ailleurs, et puis je dois dire que j'éprouvais un certain embarras à l'idée de m’immiscer dans leur intimité. En outre, les voir, comme toujours je les voyais, dans leur entourage génois, passer essoufflés de bavardages en bavardages, subir le déroulement de leur soirée, indifférentes à mes yeux, et faire en définitive tout un voyage pour échanger un regard avec lui ou deux mots avec Clélia, cela n’en valait pas trop la peine. Je commençai à espacer mes visites et devins écrivain public, lettres, cartes de vœux et quelques causeries quelquefois, qui remplaçaient en mieux mon ancienne habitude avec Doro. Quelquefois c'était Clélia qui me répondait - une calligraphie nerveuse et déliée et d’aimables nouvelles choisies avec intelligence dans le changeant ramassis d’idées et de faits, d’une autre vie et d’un autre monde.
    Mais j'avais l'impression que Doro était vraiment paresseux, il laissait à Clélia cette charge et je me désolai et sans même éprouver de grands élans de jalousie, je me détachai de l'un et l'autre. Dans l’ année qui suivit j’écrivis encore trois fois, et j’eus à l’ hiver une brève visite de Doro qui de tout un jour ne me quitta pas une heure et m’entretins de ses affaires – il venait pour ça - mais également pour de vieilles choses qui nous intéressaient tous deux. Il me parut plus expansif qu’autrefois et c’était logique, après cette séparation. Il me renouvela son invitation à passer quelques congés avec eux dans la villa.









    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de bya56, postée le 18-03-2009 à 22:33:23 (S | E)
    ciao a tutti
    je crois que si l'original était 'mi staccai dall'uno e dall'altra' on aurait en français 'je mis de la distance avec l'un et avec l'autre'
    buonasera e a presto


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de chilla, postée le 19-03-2009 à 03:00:41 (S | E)
    Rita, quelle responsabilité tu me donne...

    Mais voila ce que j'ai compris à ma première lecture (abuelo n'en est pas très loin...)

    "… mi staccai da loro dell'altro " . J'ai senti : « l’autre » comme étant celui qu'il fut et qu'il n’est plus, pour dire qu'il se détachait de tout ce qui pouvait encore le lier à Doro et Clélia).

    Je pense que cette histoire décrit comment un sentiment d’amitié, très fort à une époque, petit à petit se transforme , se vide et nous change.
    Ne plus éprouver de la jalousie pour son ancien copain (et sa femme) était le signe de ce changement, de ce détachement, (émancipation je dirais). Mais dans cette histoire ils sont trois : eux deux et « l’altro », l’altro n’étant que lui-même, celui qu’il avait été . Et il en parle avec détachement ... "dell'altro".

    Maintenant, plus je lis, moins je comprends!

    Et si, grâce à eux, il se détachait, de ce sentiment de jalousie dont il vient de parler et dont il se sentait prisonnier? "Dell'altro", comme une personne?

    Comme tu vois rita je n'ai pas toutes les cartes en main pour juger. Il se peut qu'il fasse allusion à autre chose, dont il aurait déjà parlé.

    De toute façon Cesare Pavese interprétait tout : les raisons de vivre, d’écrire, d’aimer … Ici , je pense qu'il fait une réflexion sur la nécessité de continuer cette amitié.




    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de jod47, postée le 19-03-2009 à 07:15:45 (S | E)
    Bonjour à tous ,

    Je vois , rita , que tu fais souvent référence à Cesare Pavese , n'ayant jamais lu ses écrits ,quelqu'un pourrait-il me conseiller un de ses livres ? J'ai vu qu'il s'agissait d'un auteur dont les textes paraissent assez difficiles ,c'est pourquoi j'ai recours à vous pour m'en indiquer un qui me soit "accessible" !!
    Merci d'avance !

    Bonne journée !


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 19-03-2009 à 07:58:49 (S | E)
    Merci Chilla,

    J'attendais ton explication car en tant que 'vera italiana' tu es la mieux placée pour comprendre une telle phrase. mais tu dis que plus tu lis et moins du comprends? J'ai aussi cette impression ce qui fait que je relis... et... miracle cela me fait retenir des mots, des phrases.. C'est super!!

    Baci a tutti.


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de angelagabriella, postée le 19-03-2009 à 08:30:45 (S | E)
    Bonjour,

    Pour jod47

    de Cesare Pavese

    Feria d'Agosto: une serie de contes, il y a certainement quelques uns qui puissent te convenir

    Prima che il gallo canti,
    Un bel estate

    bonne journée à toutes et à tous


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de jod47, postée le 19-03-2009 à 08:33:04 (S | E)
    Merci beaucoup angela , je vais le commander ...subito !


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de chilla, postée le 19-03-2009 à 09:57:05 (S | E)
    Bonjour
    "La luna e i falò".
    Cesare pavese est un auteur qui me déprimait, mais j'admirais son parcours...
    " La bella estate" )



    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 19-03-2009 à 10:37:27 (S | E)
    IL peut être déprimant a un certain âge de notre vie car il décrit des situations compliquées qui nous dépassent par manque d'expérience mais du coup il nous prépare a affronter l'adversité. Il faut lire ses livres plusieurs fois pour découvrir qu'il fait de l'humour.

    A+


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de chilla, postée le 19-03-2009 à 11:50:29 (S | E)
    .... je n'ai jamais eu l'envie de le reprendre en main, à tort sûrement!
    Mais qu'est-ce qu'il écrit bien ce mec!

    ... la voglia di rileggerlo non m'è mai tornare e a torto l'ho ignorato.!
    Ma quanto scrive bene 'sto tizio!


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 19-03-2009 à 12:07:29 (S | E)
    e come


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 20-03-2009 à 11:19:55 (S | E)
    Ciao mondet,

    Tu as traduit "divenni scrittore in lettere" par écrivain publique. Je trduis plutôt par "écrivain en lettres" dans le sens écrire des lettres comme nous en en écrivons tous, c'est son "humour" en effet après il ajoute... biglietti d'auguri e qualche cicalate ogni tanto. Il serait surprenant qu'il pût devenir écrivain à la suite de sa rupture.

    Mais sait-on jamais...


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de chilla, postée le 20-03-2009 à 11:41:25 (S | E)

    Dans les années 30/40 nombre de familles s'expatrient .
    Ceux qui restent demandent, aux personnes qui savent écrire, d'écrire à leur place.

    Des films d'époque (Vittorio De Sica / "Totò") nous l'attestent.



    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de jod47, postée le 20-03-2009 à 11:53:52 (S | E)
    Ciao a tutti ,

    Pour : écrivain public , j'ai trouvé : "scrivano" ;en France il existe aussi des écrivains publics qui aident les personnes à rédiger des lettres ; un de ces nombreux petits métiers qui refont surface !!

    A plus tard !




    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 20-03-2009 à 12:09:46 (S | E)
    Oui mais,

    Ecrivain public je connais mais Mondet a traduit le texte d'un test dont le lien est tout en haut du forum. Jod, Chilla: lisez-le. Je pense que Pavese dans ce passage fait de l'humour.
    J'atends vos répooooonses. A tout à l'heure.


    -------------------
    Modifié par rita12 le 20-03-2009 12:14

    le revoici:

    Lien Internet



    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de mondets, postée le 20-03-2009 à 12:41:36 (S | E)
    Buongiorno a tutti, anche a te, rita12;je persiste à penser que la formule "écrivain public" s'adapte au texte; éventuellement en la mettant entre guillemets ou en la faisant précéder de "et je fis l'écrivain public..."suggérant ainsi qu'il s'agit d'une sorte de comparaison et que cela ne constitue pas la véritable activité professionnelle du personnage.




    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 20-03-2009 à 15:22:45 (S | E)
    Salve Mondet,

    Pourquoi pas! je n'ai rien contre... On va voir s'il y a une troisième, quatrième lecture. J'avoue qu'il me plait assez de faire de Pavese un écrivain parfois humoristique.
    Ces écrivains publiques auraient écrit des cartes de voeux pour le public? Je ne connaissais pas. Merci de me l'apprendre.

    A+

    -------------------
    Modifié par rita12 le 20-03-2009 15:37


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de jod47, postée le 20-03-2009 à 20:33:11 (S | E)
    Bonsoir à tous ,

    J'avoue ne pas avoir "vu" d'humour à la lecture de cet extrait !!!!mais il faudrait connaitre l'histoire dans son entier , et aussi ...l'auteur ! le peu de connaissances que j'ai sur lui ne me le présentait pas comme " humoriste" mais plutôt comme quelqu'un de "tourmenté" . Il serait temps que je lise une de ces oeuvres !!

    Bonne soirée


    Réponse: [Italien]Mi staccai da loro dell'altro de rita12, postée le 20-03-2009 à 22:40:34 (S | E)
    non il n'est pas humoriste, c'est clair. Ce n'est pas parce qu'il y a 2 mots d'humour!

    Bisous



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE