<< Forum Italien || En bas
Message de rafaella posté le 15-03-2009 à 14:32:14 (S | E | F)
bonjour à tous
me voilà à nouveau parmi vous...j'ai un nouveau devoir avec une traduction et comme je sais que vous aimez bien alors je vous là propose avec ma "manière" et ce serait sympas si vous pouviez m'aider à revoir toutes les maladresses que je vais sans doute faire...
Sono entrato oggi nelle clinica Casa Azzura per subire un'operazione. Nonostante tutte le ipocrisie del caso, so benissimo che sarà un'operazione molto grave, tanto grave che probabilmente è inutile.
Benché io non l'abbia mai detto a nessuno, mia moglie, i miei figli, i medici intuiscono ciò che penso e si sforzano in tutti i modi di tranquillizzarmi. Ridono, cherzano, parlano di cose piacevoli e frivole, fanno progetti a lungo termine. C'è in vista una crociera, un viaggio in Bretagna, una partita di caccia in Stiria. La mia completa guarigione è scontata in partenza. Fra dieci giorni al massimo sarò di nuovo a casa, fra venti sarò più in gamba di prima.
Il professore Coltani, il celeberrimo, che opererà, mi ha detto : "Dal momento che lei è entrato in clinica, può considerarsi già convalescente. L'operazione, in sé, non presenta interrrogativi di sorta,ogni complicanza è da escludere a priori. In certo senso, ora che lei si è finalmente deciso, constituissce una semplice formalità.
Il professore Coltani è ormai vecchio ma i suoi piccoli occhi conservano una vivacità incredibile.
Je suis entrée aujourd'hui dans la clinique de la maison bleue pour subir une opération. Malgré toutes les hypocrisies dans ces cas là, je sais très bien que ce sera une opération très grave, si grave qu'elle est probablement inutile.
Bien que je ne l'ai dit à personne, ma femme, et mes enfants, les médecins se doutent (ou devinent) ce que je pense et s'efforcent de toutes les manières de me tranquilliser. Ils rient, plaisantent, parlent de sujets agréables et frivoles, font des projets à longs termes. J'ai en vue, une croix, un voyage en Bretagne, une partie de chasse in Stiria. Ma guérison complète est en principe bien partie. Dans dix jours au maximum, je serai à nouveau à la maison, dans vingt je marcherai mieux qu'auparavant.
Le professeur Coltani, le célèbre, qui opèrera, m'a dit : "Du moment que vous êtes entré en clinique, vous pouvez vous considérer déjà convalescent. L'opération, en elle-même, ne présente pas d'interrogation (di sorta), toute complication est à exclure a priori. D'un certain sens, maintenant que vous vous êtes décidé, cela ne constitue plus qu'une simple formalité.
Le professeur Coltani est désormais âgé mais ses petits yeux conservent une vivacité incroyable.
voilà j'espère que ça ira dites moi ce que vous en pensez et quelles corrections on peut y apporter merci merci d'avance
Réponse: [Italien]Traduction le notti difficili de mondets, postée le 15-03-2009 à 15:52:21 (S | E)
Sono entrato oggi nelle clinica Casa Azzura per subire un'operazione. Nonostante tutte le ipocrisie del caso, so benissimo che sarà un'operazione molto grave, tanto grave che probabilmente è inutile.
Benché io non l'abbia mai detto a nessuno, mia moglie, i miei figli, i medici intuiscono ciò che penso e si sforzano in tutti i modi di tranquillizzarmi. Ridono, cherzano, parlano di cose piacevoli e frivole, fanno progetti a lungo termine. C'è in vista una crociera, un viaggio in Bretagna, una partita di caccia in Stiria. La mia completa guarigione è scontata in partenza. Fra dieci giorni al massimo sarò di nuovo a casa, fra venti sarò più in gamba di prima.
Il professore Coltani, il celeberrimo, che opererà, mi ha detto : "Dal momento che lei è entrato in clinica, può considerarsi già convalescente. L'operazione, in sé, non presenta interrrogativi di sorta,ogni complicanza è da escludere a priori. In certo senso, ora che lei si è finalmente deciso, constituissce una semplice formalità.
Il professore Coltani è ormai vecchio ma i suoi piccoli occhi conservano una vivacità incredibile.
"subire un'operazione" sent trop son français.
Attention, dans votre texte en français vous écrivez "je suis entrée" laissant penser à une narratrice que dément la suite.
Réponse: [Italien]Traduction le notti difficili de rafaella, postée le 15-03-2009 à 22:07:39 (S | E)
bonsoir Mondet
merci pour les corrections mais en fait il s'agissait de revoir les corrections à la traduction en français (le texte est en Italien au départ et je dois le traduire en Français) quand même
Réponse: [Italien]Traduction le notti difficili de chilla, postée le 15-03-2009 à 23:29:55 (S | E)
Hello!
L'erreur est légitime, dans le texte italien il y a des fautes.
Je suis entrée / dans le tx it. c'est au masculin
aujourd'hui dans la clinique de la maison bleue / en majuscule Maison Bleue mais je laisserais "Casa Azzurra".
pour subir une opération. Malgré toutes les hypocrisies dans ces cas là, je sais très bien que ce sera une opération très grave, ok
si grave qu'elle est probablement inutile. / je mettrai le verbe "être" au futur "sera"(en italien aussi d'ailleurs)
Bien que je ne l'ai dit à personne, ma femme, (et) mes enfants et les médecins se doutent ce que je pense / se doutent de ce que ...
et s'efforcent de toutes les manières de me tranquilliser./ et ils font de leur mieux pour me tranquilliser
Ils rient, plaisantent, parlent de sujets agréables et frivoles, font des projets à longs termes.
J'ai en vue une croix, / Il y a en vue une croisière
un voyage en Bretagne, une partie de chasse in Stiria.
Ma guérison complète est en principe bien partie./ Ma guairison complète ne fait pas de doute.
Dans dix jours au maximum, je serai à nouveau à la maison, / je serai de retour
dans vingt je marcherai mieux qu'auparavant./ je serai mieux qu'avant (essere in gamba = être bien dans ce cas))
Le professeur Coltani, le célèbre, qui opèrera, m'a dit :/ Le très célèbre (ou célébrissime) professeur , celui même qui ...
"Du moment que vous êtes entré en clinique, vous pouvez vous considérer déjà convalescent. / A partir du moment où ....
L'opération, en elle-même, ne présente pas d'interrogation (di sorta)/ L'opération, en elle-même ne presente aucune sorte (espèce ou type) d'intérrogation
et toute complication est à exclure a priori.
D'un certain sens, / dans un certain sens
maintenant que vous vous êtes décidé, cela ne constitue plus qu'une simple formalité./ cela n'est plus qu'une simple formalité...
Le professeur Coltani est désormais âgé, mais ses petits yeux conservent une vivacité incroyable
Réponse: [Italien]Traduction le notti difficili de rafaella, postée le 16-03-2009 à 19:54:02 (S | E)
Merci merci merci Chilla c'est vraiment gentil et Mondets aussi....ah là là s'ils nous mettent des fautes dans les textes allora comment apprendre convenablement une langue!!!! merci à vous deux en tous les cas