Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Marc Antoine Désaugiers (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Marc Antoine Désaugiers
    Message de chilla posté le 13-03-2009 à 11:23:11 (S | E | F)

    Salve!


    Une petite traduction, toute simple, pour ne pas perdre la main!

    Correction dimanche 22 mars.

    Marc-Antoine-Madeleine Désaugiers

    Connaissez-vous Marc-Antoine Madeleine Désaugiers? On dit de lui que pendant la première période de la Révolution Française, il aimait se balader dans les rues de Paris pour voir ce qui s’y passait.
    Un jour, un groupe d’individus aux visages patibulaires l’arrêta et un d’eux demanda : « E ta cocarde, citoyen ? Pourquoi n’as-tu pas la cocarde révolutionnaire sur ton chapeau ? » Très calme, M-A-M. Désaugiers enleva son chapeau et le retourna dans tous les sens puis, de façon candide rétorqua : « C’est incroyable ! Elle est restée sur mon bonnet de nuit » Heureusement pour lui, passait par là un ancien ami de son père. Influent membre d’un comité, il réussit à soustraire le jeune homme à la colère de ces mauvais types.



    Buon lavoro!



    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de michou56, postée le 13-03-2009 à 14:23:22 (S | E)
    Merci Chilla pour cette nouvelle traduction.

    Je me lance.


    Marc Antoine Madeleine Désaugiers.

    Conoscetevi Marc Antoine Madeleine Désaugiers ? Si dice da lui che durante il primo periodo della Rivoluzione Francese, piaceva camminarsi nelle vie di Parigi per vedere ciò che ci avveniva.
    Un giorno, un gruppo d’individui alle facce patibolari lo fermò e l’uno di loro chiese : « E la tua coccarda, cittadino ? Perché non hai la coccarda rivoluzionaria sul tuo cappello ? » Molto calmo, M-A-M. Désaugiers ritirò il suo cappello e lo rivoltò in tutti sensi poi, in modo candido ribattè : « È incredibile ! È rimasta sulla mia cuffia da notte » Per fortuna per gli, passava da lì un vecchio amico di suo padre. Membro influente di un comitato, riuscì a sottrarre il giovane uomo dalla rabbia di questi tipi cattivi.

    Voilà en espérant ne pas avoir fait trop de fautes.

    Bonne chance à tous les traducteurs.

    -------------------
    Modifié par michou56 le 14-03-2009 07:56

    -------------------
    Modifié par michou56 le 14-03-2009 07:57


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de nick27, postée le 13-03-2009 à 14:56:54 (S | E)
    Conoscete Marc-Antoine-Madeleine Désaugiers? Su di lui si dice che durante il primo periodo della Rivoluzione francese, gli piaceva andare in giro per le vie di Parigi con lo scopo di vedere cosa ci accadeva. Un giorno, un gruppo di individui dalle facce patibolari lo fermò e uno di loro chiese : "E la tua coccarda, cittadino ? Perchè non c'è la coccarda rivoluzionaria sul tuo cappello?" Tranquillo, Marc-Antoine-Madeleine Désaugiers si tolse il cappello e lo rivoltò in tutte le direzioni poi, in un modo candido, ribatté : "E' incredibile ! E' rimasta sulla cuffia per la notte !" Meno male per lui, passava di là un vecchio amico di suo padre. Influente membro di un comitato, riuscì a sottrarre il giovanotto alla rabbia di quei tipacci.




    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de rita12, postée le 13-03-2009 à 15:27:38 (S | E)
    Bonjours à tous et merci Chilla.

    Conoscete Marc Antoine Madeleine Désaugiers ? Si dice di lui che durante il primo periodo della Rivoluzione Francese gli piaceva passeggiare tra le strade di Parigi per vedere che ci si svolgeva.
    Un giorno un gruppo d'individui dalle faccie patibolare lo fermarono e uno di loro domandò: "
    Dov'è tua coccarda cittadino? Perché non hai la coccarda rivoluzionaria sopra tuo cappello ? " Molto calmo, M.A.M. Désaugiers tolse suo cappello e lo rivoltò in tutti i sensi, poi in modo candido rispose "incredibile! È rimasta sopra all'cuffia da notte " Menomale per lui, passò da lì un vecchio amico di suo padre . Influente membro d'un comitato, riuscì a sostralo dalla collera di questi bruttacci.



    Il gruppo lo fermò (ou) gli individui lo fermarono? j'ai bien hésité?
    Dalle faccie (ou) con le faccie.

    -------------------
    Modifié par rita12 le 13-03-2009 15:37

    -------------------
    Modifié par rita12 le 13-03-2009 18:10


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de olivia07, postée le 13-03-2009 à 17:06:42 (S | E)
    Conoscete Marc Antoine Madeleine Désaugiers ? Si dice di lui che, durante il primo periodo della Rivoluzione Francese, a lui piaceva andare a zonzo per le strade di Parigi per vedere ciò che ci accadeva.
    Un giorno, un gruppo d’individui dalle facce patibolari lo fermò e uno di loro chiese : « Dov’è la tua coccarda, cittadino ? Perché non hai la coccarda rivoluzionaria sul cappello ? » Tranquillamente, Marc-Antoine-Madeleine Désaugiers si tolse il cappello e lo rivoltò in tutti versi; poi, ingenuamente, ribatté : « È incredibile ! È rimasta sul mio berretto da notte » Fortunatamente per gli, passava di là un antico amico di suo padre. Membro influente di un comitato, riuscì a trafugare il giovane dalla rabbia di questi tristi figuri.

    Buona sera a tutti!


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de jod47, postée le 18-03-2009 à 21:36:12 (S | E)
    Bonsoir à tous ,

    Désolée...je suis un peu en retard..!!

    Marc Antoine Madeleine Désaugiers

    Conoscete M.A.M Désaugiers ? Si dice di lui che durante il primo periodo della "Révolution Française" ( Rivoluzione Francese )gli piaceva andare a passeggiare per le vie di Parigi per vedere cosa ci succedeva .
    Un giorno , un gruppo di individui dalle facce patibolari ,lo fermò e l'uno di loro gli chiese : " E la tua coccarda , cittadino ? ,perchè non la porta sul cappello la tua coccarda rivoluzionaria ? " Con calma , M.A.M Désaugiers tolse suo cappello a destra e a sinistra poi , candido ,ribatté : " È incredibile , è rimasta sulla cuffia da notte ! "
    Per fortuna ,passava per caso un vecchio amico di suo padre. Socio influente di un comitato ,riuscì a sottrarre il giovane dall'ira furibonde di questi cattivi tipi.

    Un grand merci Chilla . J'espère que ce ne sera pas trop catastrophique!!!

    Bonne soirée

    -------------------
    Modifié par jod47 le 18-03-2009 21:42


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de chilla, postée le 22-03-2009 à 14:25:27 (S | E)
    Bonjour,
    et à tous ceux qui ont bien voulu participer.

    voici ma proposition de traduction:

    Conoscete Marc-Antoine-Madeleine Désaugiers ? Pare che durante il primo periodo della Rivoluzione Francese, gli piacesse gironzolare nelle vie di Parigi per vedere quel che accadeva.
    Un giorno, un gruppo d’individui dalla faccia patibolare lo fermò e uno di loro chiese: “E la coccarda, cittadino? Perché non hai la coccarda rivoluzionaria sul cappello?” Lui, calmissimo, si tolse il cappello e lo rigirò da tutte le parti, poi, candidamente ribatté: “ Però, è incredibile! É rimasta sulla cuffia da notte ! »
    Buon per lui, passava da lì un vecchio amico del padre. Influente membro di un comitato, riuscì a sostrarre il giovanotto a quei tipacci.

    J'attends bien sûr vos questions et remarques.

    En attendant je vous ai souligné les syllabes où tombe l'accent tonique. Entraînez-vous en lisant ce texte à haute voix.

    et



    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de jod47, postée le 22-03-2009 à 16:04:25 (S | E)
    Merci Chilla ,

    génial !et encore merci pour avoir souligné l'emplacement de l'accent tonique !!!

    Pour : "faccia patibolare" doit-on toujours le mettre au singulier ? le pluriel était-il faux ?

    Je vois aussi que nous avons été nombreuses à mettre " questi" , donc c'était faux ?


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de chilla, postée le 22-03-2009 à 19:08:30 (S | E)
    "Dalla faccia patibolare"
    L'accordo in questo caso è possibile sia con "il gruppo" che con "gli individui". Ma penso che in francese il plurale sia di rigore.

    (Petit rappel sur l'accord particulier de l'adjectif)
    Lien Internet


    Ces = Questi o quelli?" Généralement le "ce", s'il n'est pas renforcé par la particule "ci / là", "quello" prédomine, surtout quand la personne, l'objet ou la situation ne nous touchent pas de près.


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de rita12, postée le 23-03-2009 à 15:34:05 (S | E)

    Fallait-il avec " si dice di lui..... che gli piacesse" le subjonctif obligatoire? et nous avons tous plongé dans l'erreur? car "si dice" est aussi incertain que "spero, desidero, auguro ecc...



    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de jod47, postée le 23-03-2009 à 16:10:50 (S | E)
    Coucou rita !

    "Si dice..." n'est pas un verbe qui laisse un doute ,( si on le "dit" ,on le dit , ce n'est pas une supposition ) si doute il y a c'est plus sur le contenu de "ce qu'on disait" ou si tu préfères sur la véracité de ce "contenu" . Je pense que Chilla a mis le subjonctif parcequ'elle a utilisé le verbe "pare" , là oui c'est un verbe de supposition :" il semble , il paraît...."
    Je crois que :"Si dice.......gli piaceva " n'est pas faux . Voyons les autres avis ...
    Bisous


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de chilla, postée le 23-03-2009 à 17:25:24 (S | E)
    Bonjour

    Non, ce n'est pas faux!
    "Si dice" n'est rien d'autre que la forme impersonnelle du verbe dire, la forme impersonnelle se formant avec la particule "si" et le verbe à la 3e du singulier.
    Le "si" est utilisé comme l'article indéfini "un":
    si dice = uno (qualcuno) dice ....donc pas de subjonctif.
    (Si dice, si racconta, si vive, si muore , si ride , si scherza , etc... Qualunque verbo può essere usato impersonalmente!



    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de rita12, postée le 23-03-2009 à 22:42:29 (S | E)
    Grazie Chilla,

    "On dit" tellement de choses démenties quelques années après qu'on est en droit de se poser la question du subjonctif en italien sur une phrase qui commence par "si diceva che"

    bisous


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de jod47, postée le 24-03-2009 à 20:35:50 (S | E)
    Bonsoir à tous et toutes !

    Très intriguée par le titre de ce texte ( M.A.M Désaugiers 1772-1827) je me suis lancée dans la recherche d'informations sur le personnage . C'est ainsi que j'ai appris que ce monsieur , fils d'un compositeur ,fut l'un des premiers " chansonniers" français .
    Il composa entr'autres : "Tableau de Paris à 5h du matin "....et Jacques Lanzman s'en inspira pour composer : " Il est 5h Paris s'éveille " chanté par Jacques Dutronc !!

    Juste pour info !

    Bonne soirée!


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de rita12, postée le 24-03-2009 à 21:28:32 (S | E)


    Très sympathique! molto simpatico! graaaaazie Jod!


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de chilla, postée le 25-03-2009 à 01:41:49 (S | E)
    ... Je pensais que vous saviez... !


    Réponse: [Italien]Marc Antoine Désaugiers de jod47, postée le 25-03-2009 à 09:43:45 (S | E)
    Bonjour Chilla ,

    Eh non...je ne le savais pas , mais grâce à toi ..j'ai appris quelque chose ! merci !

    bonne journée !



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE