<< Forum Italien || En bas
Message de nihao posté le 11-03-2009 à 16:46:16 (S | E | F)
bonjour à tous !!
voici deux textes que j'ai inventés puis traduits .Pouvez-vous m'aider à corriger mes erreurs ? s'il vous plaît ?
je vous remercie d'avance.
1/
"Mario, è io!Non svelerei mia identità ma mi riconoscerà senza problemo.Fa più di mezz'ora che cammino e non c'è nessuno fuori.Quando mi sono fermata sotto la galleria per mi ripararo della pioggia, ho ascoltato dei giovanetti che mi fischiato.Allora,sono andata via e mi sono meso a corrire.A un certo momento, ho rallento il passo...Sono seguita, ne sono sicura.Lo risento.Pero non so che mi bracca.A parer mio, sono parecchi.Non mi fermo.
So che se commettessi un sola errore, non potrei salvarti.Imbocco il tunnel, al riparo dalla pioggia.Conservo addosso i franchi svizzeri come mi l'ha detto poiché so che senza questo,non potresti fuggire.Ora, risalgo la via nazionale.So che mi segue nell'intento di ritrovarti.Ho anche notato che delle poliziotte mi seguano.Anche in borghese, (je les ai reconnu)= gli ho riconosciuto.
Per colpa dei avvenimenti, non posso seguire tutti i tuoi ordini.Poiché registro un messaggio per te.Ho l'intenzione di rendermi alla Chiesa.
je sais que l'on ne me fera rien tant qu'ils ne t'ont pas vu = so che non mi (fare) niente in quanto non ti hanno visto.
Vengo di intrare nella chiesa.Sono nasconduta nel (confessional).
J'y dépose l'argent dans un sac ,che dissimulo sotto la sedia.
2/
Si erano fissato un appuntamento li(avec accent).Non occorrerebba che sia visto.Ieri l'hanno pedinare ma sappendo che non mi hanno visto, non hanno agito.Pero sappiamo per certo che non si fermino.Mi bisogna a qualunque costo il soldo per sfuggermi.Devo partire lontano.Lei non deve accompagnarmi,è troppo risciato.Quando tutto avrà cessato, gli diro(accent o)raggiungermi all'estero.
Come vado ad annunciarli questa decisione ?E soprattutto per sua securità.Dunque, devo mettere confusione.
Dobbiamo ci dividiamo,e cambiare apparenza.
Dopo reflessione,penso anche che lei dobbia cambiare identità e lasciare Venezia subito.
Non chiedo di meglio che sua felicità.Riflettero(accent sur 0) su nostro avvenire solo quando tutto sarà finito.
GRAZIE A TUTTI !!
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-03-2009 19:09
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de olivia07, postée le 11-03-2009 à 17:01:27 (S | E)
Pour plus de clarté, ne serait-il pas possible d'écrire les textes en français aussi? merci.
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de chilla, postée le 11-03-2009 à 17:29:53 (S | E)
Hello!
Mario, è io!
Non svelerei mia identità ma mi riconoscerà senza problemo.Fa più di mezz'ora che cammino e non c'è nessuno fuori.Quando mi sono fermata sotto la galleria per mi ripararo della pioggia, ho ascoltato dei giovanetti che mi fischiato.Allora,sono andata via e mi sono meso (masc. ou féminin?) a corrire.A un certo momento, ho rallento il passo...Sono seguita, ne sono sicura.Lo risento.Pero non so che mi bracca.A parer mio, sono parecchi.Non mi fermo.
So che se commettessi un sola errore, non potrei salvarti.Imbocco il tunnel, al riparo dalla pioggia.Conservo addosso i franchi svizzeri come mi l'ha detto (chi t'ha detto?) poiché so che senza questo,non potresti fuggire.Ora, risalgo la via nazionale.So che mi segue nell'intento di ritrovarti .Ho anche notato che delle poliziotte mi seguano.Anche in borghese, (je les ai reconnu)= gli ho riconosciuto.
Per colpa dei avvenimenti, non posso seguire tutti i tuoi ordini.Poiché registro un messaggio per te.Ho l'intenzione di rendermi alla Chiesa.
je sais que l'on ne me fera rien tant qu'ils ne t'ont pas vu = so che non mi (fare) (futur de fare!) niente in quanto non ti hanno visto.
Vengo di intrare nella chiesa. Sono nasconduta nel (confessional) (dictinnaire).
J'y dépose l'argent dans un sac ,che dissimulo sotto la sedia.
Beaucoup de fautes parce que tu ne consultes ni la grammaire, ni les verbes, ni le dictionnaire.
Nous ne sommes ni l'un, ni l'autre.
Si je vois un effort de ta part, je le ferai aussi, sur les choses que je sais difficiles pour toi.
Tu as déjà fait mieux nihao!
Il faut travailler, même si ce devoir n'est que pour toi et non pas pour l'école.
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de nihao, postée le 11-03-2009 à 18:43:02 (S | E)
bonjour
excusez moi mais j'ai fait une erreur de manipulation et ceci correspondait à mes tous premiers brouillons!!
je suis désolée je vais essayer de reposter les derniers textes
Encore désolée
merci
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de chilla, postée le 12-03-2009 à 02:14:58 (S | E)
On ne demande pas mieux que de t'aider...
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de nihao, postée le 14-03-2009 à 20:42:26 (S | E)
bonsoir ,voici les bons textes:
1/Mario, sono io che parlo!
Non svelerei la mia identità ma mi riconoscerà senza problemi.
E' più di mezz'ora che cammino e non c'è nessuno fuori.Quando mi sono fermata sotto la galleria per riparmi della pioggia, ho ascoltai dei giovani che mi hanno fischiata.
Allora,sono andata via e mi sono messa a corrire.
A un certo momento, ho rallentato il passo...Ero seguita, ne sono sicura.Lo risento.
Purtroppo, non so chi mi bracca.
A parer mio, sono parecchi.Non mi fermo.
So che se commettessi un passo falso, non potrei salvarti.
Imbocco il tunnel, al riparo dalla pioggia.Conservo addosso i franchi svizzeri come mi hai domandato poiché so che senza questi,non potresti fuggire.
Ora, risalgo la via nazionale.So che mi seguono nell'intento di ritrovarti.
Ho anche notato che delle poliziotte mi seguono.Anche in borghese, ho riconosciuto la polizia segreta.
Per colpa degli avvenimenti, non posso seguire tutti i tuoi ordini.
Dunque registro un messaggio per te.Ho l'intenzione di andare in chiesa.
so che non mi faranno niente in quanto non ti hanno visto.
Sto per entrare in (nella) chiesa. Sono nascosta nel confessionale.
Deposito lì il denaro in una borsa ,che nascondo sotto la sedia.
2/Si erano fissato un appuntamento lì.Non occorrerebbe che sia visto.Ieri l'hanno pedinato ma sappendo che non mi hanno visto, non hanno agito.Pero sappiamo per certo che non si fermano.
Ho bisogno a qualunque costo dei documenti e del soldo per sfuggermi.
Devo partire lontano.
Lei non deve accompagnarmi,è troppo pericoloso?
Quando tutto sarà finito, gli dirò di raggiungermi all'estero.
Come posso annunciargli questa decisione ?E soprattutto per la sua securezza .Dunque, devo mettere in confusione.
Dobbiamo dividerci,e cambiare apparenza.
Dopo aver riflettuto ,penso che anche lei debba cambiare identità e lasciare Venezia subito.
Non chiedo altro che sua felicità.Riflettero(accent sur 0) su nostro avvenire solo quando tutto sarà finito
Merci
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de nihao, postée le 15-03-2009 à 22:55:24 (S | E)
Bonsoir
je viens de poster les bons textes,pouvez m'aider à corriger mes erreurs?
Je vous remercie par avance
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de chilla, postée le 16-03-2009 à 00:27:33 (S | E)
Bonsoir nihao.
Ton discours ne tient pas compte de la concordance des temps, du coup j'ai tout mis au présent, l'action étant plus réaliste que si elle était racontée au passé.
je suppose qu'il raconte tout ça par téléphone!
Non svelerò la mia identità ma lei mi riconoscerà sicuramente. È da più di mezz'ora che cammino e fuori non c’è nessuno.
Piove. Mi fermo sotto un portico per ripararmi dalla pioggia, dei giovani mi infastidiscono.
Allora vado via, di corsa.
Adesso rallento perchè so d’esser seguita, ma da chi?
Continuo. Sto attenta a non commettere passi falsi, potrei compromettere la sua salvezza.
Imbocco il tunnel, sono al riparo dalla pioggia. Ho con me gli indispensabili franchi svizzeri senza i quali lei non potrebbe fuggire.
Ora, risalgo la via Nazionale. Sono ancora tallonata, sperano così di scovarla. Adesso mi seguono pure delle poliziotte in borghese...
Questi imprevisti mi impediscono di seguire gli ordini alla lettera.
Dunque le registro un messaggio. Pendo d’andare in chiesa. So che fin quando non l’avranno trovata non mi faranno niente. Sto per entrare. Mi nascondo nel confessionale. Deposito qui il denaro in una borsa che nascondo sotto il sedile.
(je continue...)
La prochaîne fois quelques mots pour situer l'action, please, car je peux très bien être "à côté de la plaque"!
Réponse: [Italien]Textes traduits à corriger de chilla, postée le 16-03-2009 à 01:07:20 (S | E)
Nihao, ta deuxième partie est trop cahotique et je suis fatiguée pour réfléchir.
Bonne nuit