Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Inversion sujet-verbe

    << Forum Professeurs || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Inversion sujet-verbe
    Message de winnieourson21 posté le 10-03-2009 à 18:05:19 (S | E | F)

    Bonjour,
    Je me tourne vers vous à la suite d'une question posée par mes terminales et à laquelle je n'ai pas pu répondre!
    Dans le texte que nous sommes en train d'étudier, voici comment apparaissent les dialogues: ""It's so unreal", answered Hatsue." (Hatsue étant le nom du personnage principal)
    Voilà la question: Pourquoi le sujet et le verbe sont-ils inversés alors que normalement ce n'est pas possible en anglais?
    J'avoue que là, je sèche...
    Quelqu'un pourrait-il m'aider? Merci.



    Réponse: Inversion sujet-verbe de TravisKidd, postée le 10-03-2009 à 18:51:49 (S | E)
    N'est-ce pas la même chose en français?

    "C'est tellement irréel" répondit Hatsue.


    Réponse: Inversion sujet-verbe de winnieourson21, postée le 10-03-2009 à 19:28:42 (S | E)
    Si tout à fait. En français, on le dit.
    Mais comment expliquer à mes élèves que dans certains cas, on inverse le sujet et le verbe et que dans d'autres on ne peut pas?
    On ne dirait jamais en anglais: *"..."answered she. Ou *Tell me what is it about. Pourquoi dans certains cas c'est possible et dans d'autres pas?



    Réponse: Inversion sujet-verbe de lucile83, postée le 10-03-2009 à 19:44:27 (S | E)
    Bonjour,
    Il faut distinguer 2 choses :
    answered she. ...pas d'inversion car phonétiquement c'est affreux.

    *Tell me what is it it is about. ...ici c'est la structure grammaticale qui impose la non-inversion.Style indirect.

    Pour "answered Hatsue" c'est dans un dialogue rapporté et on peut dire de 2 façons:
    answered Hatsue ...cette option étant plus agréable phonétiquement
    Hatsue answered
    L'inversion est possible dans ce cas de figure .
    Best wishes.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-03-2009 19:55
    Un lien intéressant sur l'inversion comparée en 3 langues,français/italien/anglais:
    Lien Internet



    Réponse: Inversion sujet-verbe de winnieourson21, postée le 10-03-2009 à 21:04:20 (S | E)
    Merci pour ta réponse! C'est beaucoup plus clair.



    Réponse: Inversion sujet-verbe de TravisKidd, postée le 11-03-2009 à 03:52:13 (S | E)
    Je ne sais pas si l'article donné par Lucile le mentionne, mais il y a bien des cas où l'inversion sujet-verb (et pas sujet-auxiliaire !!) est obligatoire (ou du moins préférable pour exprimer une certaine nuance d'humeur).

    - Everybody hide; here comes Billy!
    - We've lost the match; there goes our dream of winning the championship.
    - First come the primaries, then comes the election, and finally comes the inauguration.
    - As soon as the children finished telling ghost stories, in floated a real ghost through the wall!


    Réponse: Inversion sujet-verbe de lucile83, postée le 11-03-2009 à 06:06:11 (S | E)
    Bonjour,
    Il y a en effet beaucoup d'exemples d'inversions cités, ce qui tord le cou à l'idéee reçue que l'inversion n'est pas possible en anglais
    Bonne journée.


    Réponse: Inversion sujet-verbe de taconnet, postée le 11-03-2009 à 08:51:25 (S | E)
    Bonjour.

    Pour toute explication, vous devriez recommander à vos élèves de lire des romans ou des nouvelles de la littérature anglaise.

    Voici un exemple :

    Lien Internet


    A chaque chapitre on trouve une inversion.

    Note grammaticale*:

    In written direct speech reports, the subject and verb in the reporting clause may be inverted. This occurs particularly in literary writing and in journalism.It's very rare in informal speech.

    « What do you mean ?» asked John (or ... John asked)
    « I love you » whispered Jane

    If the subject is a pronoun, it always comes before the verb.

    « What do you mean ?» he asked (not... asked he)
    « I love you » she whispered (not... whispered she)

    *Cambridge grammar of English § 500a page 817



    Réponse: Inversion sujet-verbe de missaudrey, postée le 07-11-2009 à 12:25:16 (S | E)
    Bonjour,

    Je suis justement en train de faire un devoir sur la différence entre la place du sujet en anglais et en français. Taconnet j'étais d'accord avec toi, jusqu'à temps que j'ouvre mon Pride and Prejudice et que je tombe sur la phrase suivante: 'But it is,' returned she; 'for Mrs Long has just been here, and she told me all about it.'
    Cela me laisse donc perplexe...J'adore Jane Austen mais là elle ne nous aide pas à débrouiller la situation!

    Help!



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Professeurs