Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Gérondif (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Gérondif
    Message de zazanella posté le 09-03-2009 à 19:26:34 (S | E | F)


    Bonjour à tous, bonne soirée, s'il-vous-plait qui pourra m'aider :

    en parlant au féminin : On dit : Pettinatasi i capelli pour " s'étant peigné les cheveux " mais dit-on aussi : Messasi gli occhiali pour " ayant mis ses lunettes " On me soutient que dans ce cas il faut dire "messosi gli occhiali" Pourquoi, moi je ne vois aucune différence de genre entre ces deux expressions ??? Qui pourra m'expliquer ?

    Vraiment mille mercis à tous ceux tellement gentils qui voudront bien me répondre, à bientôt j'espère, bonne soirée




    Réponse: [Italien]Gérondif de jod47, postée le 09-03-2009 à 20:05:34 (S | E)
    Bonsoir zazanella ,

    il me semble qu'il s'agit là du gérondif passé , normalement on utilise un auxiliaire ( avendo ou essendo )suivi du participie passé , cela donnerait peut-être : ( avendo ou essendo) pettinato i suoi capelli ;
    le problème c'est que je ne suis pas sûre de l'auxiliaire , normalement ce verbe se conjugue avec "essere" ,mais attends les explications de personnes plus compètentes que moi .

    A plus tard , bonne soirée


    Réponse: [Italien]Gérondif de chilla, postée le 10-03-2009 à 09:05:15 (S | E)
    Bonjour zazanella

    C'est compliqué ton histoire! Voyons de traiter les choses une à la fois.

    1) tu veux traduire un gérondif français: s'étant peigné les cheveux
    2) tu le traduis par un P.P.en italien: Pettinatasi i capelli(c'est aussi bien)
    3) ta question est: j'accorde ou je n'accorde pas le P.P.?


    Alors que le gérondif reste invariable, le P.P. s'accorde en genre et en nombre si son auxiliaire est "essere".
    Un exemple pour illustrer ces propos:
    Essendosi (lei) pettinata i capelli
    Essendosi (lui)pettinato i capelli

    Dans ces phrases nous avons: l'auxiliaire - le géronfif - le P.P. (accordé)
    JE transforme la phrase sans toucher au sens:
    pettinatasi i capelli
    pettinatosi i capelli
    Alors? Je dirais oui, même si je n'arrive pas à mettre la main sur les pages de grammaire où il est dit qu'avec mi, ti si ecc... on accorde le participe passé.

    Tout compte fait "pettinarsi" est un verbe réfléchi. Comme "bagnarsi" et je trouve au P.P. de ce verbe : bagnatosi (bagnatomi, bagnatoti, bagnatici, bagnativi, bagnatisi); il n'y a pas le féminin mais la présence du pluriel veut bien dire qu'il s'accorde.

    Après, sur l'élégance de la phrase... mais là c'est autre chose.


    Réponse: [Italien]Gérondif de anonyme, postée le 11-03-2009 à 18:24:11 (S | E)
    J'ai un doute : on confond souvent le participe présent avec le gérondif. En français le gérondif se compose de la préposition "en" à laquelle s'ajoute le participe présent. Le participe présent indique que l'action exprimée par le verbe est faite par le complément d'objet direct tandis que le gérondif indique qu'elle est faite par le sujet du verbe. Exemple : si j'écris "Je l'ai vu traversant la rue" nous savons que c'est le C.O.D. (l') qui traverse. Mais si j'écris "je l'ai vu en traversant la rue" nous savons que c'est le sujet (je) qui traverse. La distinction ne pose aucun problème pour nous. mais il en est diversement en italien car le gérondif et le participe présent (lorsqu'il existe car ce n'est pas toujours le cas) se confondent. L'italien qui entend "L'ho visto traversando la via" comprendra forcément "Je l'ai vu en traversant la rue, ce qui est un contre-sens. La seule solution pour traduire la phrase française sera "L'ho visto che traversava la via" (ou 'che stava traversando ..").
    C'est ce qu'il me souvient avoir appris, mais ma mémoire flanche sous le poids des ans, et je doute un tantinet ...



    Réponse: [Italien]Gérondif de rita12, postée le 11-03-2009 à 18:55:52 (S | E)
    Tes explications sont tellement claires ce dont je te remercie c'est une question que je posais ce matin, que je crois que ta mémoire explose de savoir grâce aux années.

    Merci de nous en faire profiter.


    Réponse: [Italien]Gérondif de zazanella, postée le 11-03-2009 à 19:12:28 (S | E)
    Bonsoir et merci à tous ceux qui ont répondu à ma question, mais je n'ai au final pas de réponse claire et nette pour savoir si on doit dire pour une dame s'étant mis ses lunettes :
    - messasi gli occhiali
    ou
    - messosi gli occhiali.
    Meno male, grazie.


    Réponse: [Italien]Gérondif de pomdhappy, postée le 11-03-2009 à 19:35:04 (S | E)
    Bonsoir,
    Alors là, je suis perdue...Je croyais que le gérondif c'était par exemple, "sto leggendo un libro"
    Pomdhappy, jamais très loin et perplexe....


    Réponse: [Italien]Gérondif de bya56, postée le 11-03-2009 à 23:05:10 (S | E)

    Ciao zazanella,
    Je pense que la bonne réponse à ta question est 'messosi gli occhiali' o 'essendosi messo gli occhiali', independemment du genre et du nombre; on dira donc: 'messosi gli occhiali' o 'essendosi messo gli occhiali' aussi bien à un homme qu'à une femme, à une personne ou à plusieurs.
    Bisous

    -------------------
    Modifié par Lien Internet
    ' mce_HREF='../correspondants/voir.php?who=bya56' mce_href='../correspondants/voir.php?who=bya56'>bya56 le 11-03-2009 23:06

    -------------------
    Modifié par Lien Internet
    ' mce_HREF='../correspondants/voir.php?who=bya56' mce_href='../correspondants/voir.php?who=bya56'>bya56 le 11-03-2009 23:07



    -------------------
    Modifié par bya56 le 11-03-2009 23:13


    Réponse: [Italien]Gérondif de anonyme, postée le 12-03-2009 à 18:38:22 (S | E)
    Oui, pomdhappy, "leggendo" est à mon avis (et je n'engage pas ma responsabilité ..) un gérondif, que nous devons donc traduire "en lisant". Quand on l'emploie avec stare, le gérondif traduit notre forme "être en train de" : stavano mangiando quando sono arrivato = ils étaient en train de manger quand je suis arrivé. Et ça colle bien avec ce que je disais dans mon précédent post puisque c'est "ils" le sujet du verbe de la principale ... "Sto leggendo un libro" = je lis (je suis en train de lire) un livre.
    Ma science se borne à la lecture de mon dictionnaire qui dit : "STARE + gerundio indica un' azione nel suo svolgimento o nella sua continuità". Il précise bien "gérondif" et ne parle pas du participe présent, dont les verbes italiens sont souvent défectifs.
    Bonne soirée !


    Réponse: [Italien]Gérondif de pomdhappy, postée le 13-03-2009 à 08:39:15 (S | E)
    merci pour les précisions, anonyme! je suis contente de voir que j'avais juste!



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE