<< Forum Italien || En bas
Message de rita12 posté le 06-03-2009 à 22:15:34 (S | E | F)
Salve à tous,
Je n'arrive pas à comprendre, tout à fait, et donc à traduire les phrases suivantes:
"Non m'importa ne tanto ne quanto"
"Avevo tanto di cappello in testa"
" Abbiamo pagato una volta tanto"
Merci pour les avis.
-------------------
Modifié par rita12 le 06-03-2009 22:26
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-03-2009 08:09
titre
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de bya56, postée le 07-03-2009 à 01:32:08 (S | E)
Ciao rita12
je vais essayer de t'aider:
Non m'importa né tanto né quanto": Celà ne me fait ni chaud ni froid,
"Avevo tanto di cappello in testa": Avoir beaucoup de soucis ou être capricieux
" Abbiamo pagato una volta tanto": Nous avons rarement payé
je ne suis pas sûre, essaie de voir d'autres avis
Ciao, ciao
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de fashiongirl971, postée le 07-03-2009 à 01:46:29 (S | E)
Non m'importa ne tanto ne quanto" "Avevo tanto di cappello in testa" " Abbiamo pagato una volta tanto" est de l'itelien, selon moi cela veut dire «Il ne m'en importe pas en aussi bien » « J'avais tant de chapeau en tête » « nous avons payé autrefois beaucoup », j'espère que sa peut t'aider.
bye bye
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de chilla, postée le 07-03-2009 à 03:25:35 (S | E)
Bonsoir,
fashiongirl, laisse tomber les traducteurs internet ou le "mot à mot".
Ils ne te mèneront pas bien loin!
Rita, le contexte aiderait beaucoup, je vais quand même te proposer quelque chose et tu nous diras.
Non m'importa né tanto né quanto
Cela m’est égal; cela ne m’intéresse pas plus que ça
Avevo tanto di cappello in testa :
je ne sais pas. Je connais: "far tanto di cappello" et cela veut dire : considérer quelqu’un avec admiration, avoir du respect;
alors, à moins que le gars n'ait eu le culte de la/sa personnalité ... ( je plaisente !) Cela dit l'auteur pourrait très bien vouloir mettre l'accent sur le fait qu'il avait un chapeau et bien gros (grand ou visible).
" Abbiamo pagato una volta tanto"
ou di tanto in tanto = nous avons payé de temps en temps.
à : né tanto né quanto , accentué puisque c’est une négation comme dans : né io né tu ; né più né meno .
Le "ne" sans accent tu le trouves dans : me ne vado : non ho voglia e tu, ne hai ? ; non ne so niente ; me ne ha date tante.
ecc.. .
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de rita12, postée le 07-03-2009 à 07:48:34 (S | E)
Salve à tous et merci,
Chilla, je n'ai pas de contexte. Ce sont des phrases d'un livre de grammaire (S Camugli. G Ulysse) que j'ai depuis la nuit des temps et sur lequel je m'entraine à traduire des phrases pour essayer de retenir la tournure italienne. Je trouve encore et encore des phrases dont je ne comprends pas bien le sens dont celles-ci
Bonne journée à tous.
-------------------
Modifié par rita12 le 07-03-2009 08:00
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de anonyme, postée le 07-03-2009 à 10:09:26 (S | E)
"fare tanto di cappello" : exprime une admiration ou un respect, d'accord avec Chilla saluer chapeau bas ou tirer son chapeau (selon le " Robert et Signorelli") C'est tout ce que je trouve pour cette expression, mais je pense que c'est une insistance sur la beauté ou la grande taille du chapeau ...
"una volta tanto ha pagato lui" : pour une fois c'est lui qui a payé (ibid.)
"non mi garba né tanto né quanto" : cela ne me plaît nullement (ibid)
Tanti saluti a tutti !
P.S. Oh la la ! "S. Camugli et Ulysse" ! J'utilisais déjà cette grammaire au Lycée vers les années 1937 ! Vous me faites le coup de la madeleine du regretté Proust ! !
-------------------
Modifié par anonyme le 07-03-2009 10:16
-------------------
Modifié par anonyme le 07-03-2009 10:18
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de jod47, postée le 07-03-2009 à 10:43:01 (S | E)
Bonjour à tous ,
Je ne connaissais pas ces expressions !cependant les interprétations données me paraissent assez justes ;
Concernant :" avevo tanto di cappello in testa " cela pourrait signifier " j'ai tant de choses en tête"
Evidemment...ce n'est qu'une supposition !!
Buona giornata
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de chilla, postée le 07-03-2009 à 10:54:00 (S | E)
Buondì,
quello che proponi tu jod, esiste: "avere tanti pensieri per la testa" .
Aveva tanto di cappello -> aveva un cappello vistoso.
Réponse: [Italien]Non m'importa ne tanto ne quanto/tra de rita12, postée le 07-03-2009 à 11:22:00 (S | E)
Merci à Bya, Chilla, Abuelo, Jod. d'avoir élargi la compréhension de ces phrase.
Bienvenue à Fashiongirl1971: écoute bien les conseils de Chilla qui sait de quoi elle parle
Baci à tutti