Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Correction/la lettura (1)

    << Forum Italien || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Italien]Correction/la lettura
    Message de vaurelie posté le 02-03-2009 à 11:16:26 (S | E | F)

    Bonjour
    Je dois répondre en quelques lignes à "Che cosa rappresenta per te la lettura ?"
    Pouvez vous me dire s'il y a des erreurs ??
    Merci d'avance

    La lettura permette di distrarrsi, ma anche di istruirsi.
    Leggendo mi evado in un altro mondo. Immagino la scena e i personagi con l’aiuto delle descizione dare per l’autore. Quando sono concentrata in un libro penso a altro.
    Di più, immaginando la storia sviluppo la mia immaginazione e leggendo arriccho il mio vocabulario. Exsisto molti libri dunque le teme sono diverse e accessibile per tutta la gente.
    La mescolanza instruire piacendo fa l’attrattiva della lettura.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-03-2009 11:21
    titre


    Réponse: [Italien]Correction/la lettura de olivia07, postée le 02-03-2009 à 12:01:25 (S | E)
    Bonjour,
    Quelques remarques:

    "distrarrsi": 1 r en trop
    "personaggi": 2 g
    "destizione": il manque 1 r et il faut mettre le mot au pluriel

    "dare per": ce n'est pas un verbe à l'infinitif, mais un participe passé à accorder(féminin, pluriel); "per" n'est pas juste: à la forme passive, le mot "par" se traduit par "da" (comme il y a ensuite un article, ce peut-être "dal, dai, dalle....")

    "penso a altro": je ne comprends pas; peut-être: "non penso a niente"(je ne pense à ien)?
    "existo"; c'est le verbe "esistere"; le sujet est au pluriel("i libri"); donc mal conjugué.
    "dunque", cela veut dire "donc". Tu as sans doute voulu traduire "dont", ce qui n'est pas pareil; je dirais "di cui", mais sous toute réserve
    "La mescolanza instruire piacendo fa l’attrattiva della lettura."; cela me semble être une phrase trop bizarre.
    Je te propose: "Mescolare la cultura e il piacere", questo fa che la lettura è attrativa". Sous toute réserve aussi!

    -------------------
    Modifié par olivia07 le 02-03-2009 12:02


    Réponse: [Italien]Correction/la lettura de miabellanapoli, postée le 02-03-2009 à 12:59:21 (S | E)
    Bonjour,
    La lettura permette di distrarsi, ma anche di istruirsi.
    Leggendo mi evado in un altro mondo. Immagino la scena e i personagi con l’aiuto delle descizione dare per l’autore. Quando sono concentrata in un libro penso a altro.
    Di più, immaginando la storia sviluppo la mia immaginazione e leggendo arriccho il mio vocabulario. Exsistono molti libri dunque i temi sono diversi e accessibili da tutta la gente.
    La mescolando l'instruirsi con piacere e l’attrattività per la lettura quel risultatto fa bene a ogni età.

    en esperant avoir compris ta pensée



    Réponse: [Italien]Correction/la lettura de vaurelie, postée le 02-03-2009 à 15:05:16 (S | E)
    Merci pour vos réponses, voila mon texte après correction.

    La lettura permette di distrarsi, ma anche di istruirsi.
    Leggendo mi evado in un altro mondo. Immagino la scena e i personaggi con l’aiuto delle descirzione date dall’autore. Quando sono concentrata in un libro penso a altro.
    Di più, immaginando la storia sviluppo la mia immaginazione e leggendo arriccho il mio vocabulario. Exsistono molti libri di cui i temi sono diversi e accessibili da tutta la gente.
    Mescolare la cultura e il piacere, fa che la lettura è attrativa.



    -------------------
    Modifié par vaurelie le 02-03-2009 15:06


    Réponse: [Italien]Correction/la lettura de olivia07, postée le 02-03-2009 à 16:24:22 (S | E)
    descrizioni
    esistono (pas de x)


    Réponse: [Italien]Correction/la lettura de angelagabriella, postée le 02-03-2009 à 17:16:46 (S | E)
    Bonjour,

    arriccho= arricchisco



    Réponse: [Italien]Correction/la lettura de vaurelie, postée le 02-03-2009 à 19:46:55 (S | E)
    Merci pour votr aide.



    Réponse: [Italien]Correction/la lettura de chilla, postée le 02-03-2009 à 20:06:12 (S | E)
    Bonsoir,
    Pas si vite, vaurélie, des fautes, il y en a encore...

    La lettura permette di distrarsi, ma anche di istruirsi. ok
    Leggendo mi evado (in un altro mondo ) cette dernière précision est inutile.
    Immagino la scena e i personaggi con l’aiuto delle (descirzione ) date dall’autore. descrizioni (déjà donné)
    Quando sono concentrata in un libro penso a altro. Quando sono immersa in un libro non penso ad altro.
    Di più, immaginando la storia, sviluppo la mia immaginazione ok
    e leggendo (arriccho) il mio vocabulario. arricchisco (déjà donné) vocabolario
    Exsistono molti libri di cui i temi sono diversi esistono molti libri i cui vari temi,
    e accessibili da tutta la gente. sono accessibili a tutti.
    Mescolare la cultura e il piacere, fa che la lettura è attrativa. Mischiare cultura e piacere, fa diventare la lettura attrattiva.

    Bonne soirée à tous!




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE