Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Asumir - correction (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Asumir - correction
    Message de vegana posté le 01-03-2009 à 15:27:40 (S | E | F)

    Bonjour, j'aimerais savoir quelles sont mes fautes dans cette traduction.
    Merci d'avance


    Todo ello sin asumir ninguna responsabilidad por la crisis, prometer reforma alguna en la regulación del sector financiero o abrir la puerta para que los ciudadanos, al igual que los bancos, también puedan renegociar sus hipotecas y salvar sus viviendas.

    traduction :

    Tout cela sans assumer aucune responsabilité pour la crise, sans promettre aucune réforme dans la régulation du secteur financier ou sans ouvrir la porte pour que les citoyens, comme les banques, puissent aussi renégocier leurs crédits immobiliers et sauver leur logement.


    Réponse: [Espagnol]Asumir - correction de fraisie, postée le 01-03-2009 à 16:32:34 (S | E)
    coucou! il y a peu de fautes . por = par c'est un faux ami ; ciudadanos=citadins ; hipotecas=hypothèques .
    bye


    Réponse: [Espagnol]Asumir - correction de vegana, postée le 01-03-2009 à 17:26:26 (S | E)
    gracias

    Bonjour, je dois écrire la traduction du texte '' Los mayores quieren decidir dónde residen", Pouvez vous m'indiquer mes fautes s'il vous plait?
    Merci d'avance

    Pero a la hora de tomar la decisión pesa mucho el miedo a la soledad (1,6 millones de mayores de 65 años viven sin compañía) y a que les suceda algo. Y, aunque la mayoría prefiere quedarse en su casa, a la vez les gustaría poder elegir.

    ==> Mais à l’heure de prendre la décision la peur de la solitude pèse beaucoup (1,6 millions de personnes âgées qui ont 65 ans vivent seules) et qu’il leur arrive malheur. Et, malgré que la plupart d’entres eux préfèrent rester chez eux, ils aimeraient en même temps pouvoir choisir.


    Réponse: [Espagnol]Asumir - correction de fraisie, postée le 01-03-2009 à 19:11:02 (S | E)
    coucou! voici ma traduction:Mais à l'heure de prendre la décision, il pèse beaucoup la peur de la solitude (1,6 millions de plus grand de 65 ans vivent sans compagnie) et auquel quelque chose leur succède ou arrive). Et, bien que la majorité préfère rester dans sa maison, à la fois ils aimeraient pouvoir choisir.


    Réponse: [Espagnol]Asumir - correction de vegana, postée le 02-03-2009 à 14:11:25 (S | E)
    muchisimas gracias

    Bonjour tout le monde,

    Voilà je dois traduire un texte et je voudrais être certaine de ne pas avoir fait trop de fautes. En effet j'ai d'importantes difficultés pour me corriger seule.

    Algo que no está al alcance de todos. A José Manzanera, de 75 años y divorciado, le dolió tener que abandonar su vivienda de toda la vida, en la cuidad de Girona. Aquejado de algunas enfermedades, recibía asistencia domiciliaria y podía vivir más o menos de forma autónoma.

    Voici ma traduction:

    Ce n’est pas à la portée de tout le monde. Ça a beaucoup ennuyé José Manzanera, âgé de 75 ans et divorcé, de devoir abandonner son logement de toujours, qui est situé dans la ville de Gironne. . Atteint de quelques maladies, il recevait une assistance domiciliaire et il pouvait vivre plus ou moins de manière autonome.


    Réponse: [Espagnol]Asumir - correction de fraisie, postée le 02-03-2009 à 20:01:39 (S | E)
    bonsoir,
    c'est quelque chose qui n'est pas à la portée de tous. José 75 ans et divorcé, cela lui a fait du mal d'abandonner sa demeure où il a vécu toute sa vie, dans la ville de Girona. Affligé per quelques maladies, il recevait une aide à domicile et pouvait vivre plus ou moins d'une forme autonomie.

    cordialement.



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE