<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 01-03-2009 à 11:42:27 (S | E | F)
Encore merci à tous ceux qui ont pu m'aider. Voici la fin de ce conte. Merci par avance pour vos remarques et corrections.
Mais il entendit une petite voix claire au dessus de lui qui sifflotait :”Non, c’est moi le plus haut,
c’est moi!” Alors l’aigle, enragé, banda toutes ses forces et à grands coups d’ailes il s’éleva
en haut, en haut, en haut au plus haut qu’il put, il était fatigué, plus qu’épuisé, harassé. Alors à ce moment, le roitelet, quitta l’aile de l’aigle, car il s’était caché sous la plus grande plume, de la grande aile du gros oiseau et il se haussa un petit peu au dessus de lui.
« Rittitit, rittitit, rittitit » fit-il, ce qui veut dire dans la langue des roitelets : « Je suis le roi, c’est moi le roi
des oiseaux ». A moitié mort, l’aigle s’avoua vaincu e se laissa descendre tout penaud, mais le roitelet s’était trop approché du soleil et le feu de sa lumière lui avait brûlé le sommet de sa tête.
Ma sentì una vocetta cristallina sopra di lei che cinguettava :
”No, sono io il più alto, sono io!”
Allora l’aquila, arrabbiata, tese tutte le sue forze e, a gran colpi d’ali, si alzò più che poté; era stanca, più che sfinita, era esaurita!
A questo punto, il reuccio, che si era nascosto sotto la penna e l’ala più grande dell’uccellaccio , si elevò un po’ più in alto di lei .
« Rit titit, rit titit, rit titit » fece, ciò che vuol dire nella lingua dei reucci : « Sono io il re, sono io il re degli uccelli ».
Mezza morta, l’aquila si diede per vinta e si lasciò scendere mogia, mogia, ma il reuccio si era troppo avvicinato al sole e il fuoco della sua luce gli aveva bruciato il cocuzzolo.
Versione con le correzioni di Jod47, Olivia07, Nick27 e Chilla. Grazie tante a tutti.
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de mondets, postée le 01-03-2009 à 12:03:00 (S | E)
Voici le dernier paragraphe:
Quand il rejoignit les oiseaux qui l’attendaient en bas, tous virent la tache brune qui lui était apparue et qui ressemblait à une petite couronne et c’est pour cela que cet oisillon on l’appelle le
petit roi !
Quando raggiunse gli uccelli che l’aspettavano giù, tutti videro la maccia bruna che gli era apparsa e che sembrava una coronetta e cioè perché questo uccellino lo chiamano il regolo !
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de jod47, postée le 01-03-2009 à 16:32:25 (S | E)
Re...bonjour!
Quelle doit être savoureuse en occitan cette histoire !!!
"...rit titit ciò fece ,ciò che vuole dire...." il me semble que le 1° ciò est de trop ," fece" suffirait mais..."fare" est-il le bon verbe ? pour nous français on utilise "faire" un peu à toutes les sauces ( si je puis me permettre!!)mais en italien je ne sais pas si "fare" est autant "passe-partout"!! " Dire" ..??
" avvicinatto" .
" il fuoco della sua luce" ,j'ai un doute , ne serait-ce pas "dalla" plutôt ? Pas toujours facile ces prépositions!! je pense "dalla" parceque le feu viendrait de la lumière .. mais là aussi il vaut mieux attendre les avis de Chilla ou d'Angela!
A plus tard!
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de mondets, postée le 01-03-2009 à 16:49:26 (S | E)
Grazie Jod47,
sicuro che hai ragione per il "ciò" e "avvicinato", ho corretto questi due errori.
Concernant l'emploi passe-partout de fare, mon dictionnaire indique ce sens de dire.
Dimmi come sei una vicina, parli anche tu l'occitano?
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de jod47, postée le 01-03-2009 à 17:17:22 (S | E)
Ahimé mondets...lo capisco ( un pò )ma non lo parlo ( l'occitan)
Hélas ,je le comprends un peu , mais je ne le parle pas !! cependant je trouve que les histoires racontées en occitan ont une saveur extraordinaire !!j'utilise quand même parfois des expressions en occitan!!
Pardon Bridg , nous sommes un peu hors-sujet!!
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de olivia07, postée le 01-03-2009 à 20:32:15 (S | E)
Bonsoir,
Je viens de rentrer, je vois ce cela a bien avancé depuis ce matin. Merci pour ce texte, c'est très intéressant.
Je viens de noter des choses qui n'ont pas été mentionnées:
passé-simple de "sentire": "sente" ( et non pas "sentò)
"poté"; ce ne serait pas plutôt un subjonctif qu'il faudrait mettre? "potesse"?
"era": sans accent(ce doit être une erreur d'étourderie)
"mezza morta"; ce ne serait pas plutôt "a metà morta"?
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de nick27, postée le 01-03-2009 à 20:43:10 (S | E)
Ciao a tutti!!
Je suis vraiment désolé de ne plus pouvoir venir regulièrement sur le forum mais je suis "straimpegnato" mi spiace..
Quelques remarques
passé-simple de "sentire": "sente" ( et non pas "sentò)
=> c'est "sentì" al passato remoto
"poté"; ce ne serait pas plutôt un subjonctif qu'il faudrait mettre? "potesse"?
infatti, hai ragione tu!
"mezza morta"; ce ne serait pas plutôt "a metà morta"?
non, on dit "mezza morta".
Jod, "fare" en italien est aussi un verbe passe-partout comme en français
Un salutone a tutti!
ciao
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de mondets, postée le 01-03-2009 à 21:08:40 (S | E)
Grazie mille anche a tutt' e due, Olivia47 e Nick27!
Sicuro! il "sentò" era uno sbagliato mio dovuto allo spagnolo "sintió" e il "èra" una traccia della versione originale (palinsesto moderno!).
Ho fatto anche le altre correzioni, ancora grazie.
Buona notte a tutti.
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de chilla, postée le 02-03-2009 à 00:59:44 (S | E)
Bonsoir tout le monde, bonsoir nick
Je complète ce que d'autres ont bien commencé!
Ma sentì una vocetta cristallina sopra di lei che cinguettava :
”No, sono io il più alto, sono io!”
Allora l’aquila, arrabbiata, tese (concentrò) tutte le sue forze e, a gran colpi di ali, si alzò più che poté; era stanca, più che sfinita, era esaurita!
A questo punto, il reuccio, che si era nascosto sotto la penna e l’ala più grande dell’uccellone , si elevò un po’ più in alto di lei .
« Rit titit, rit titit, rit titit » fece, ciò che vuol dire nella lingua dei reucci : « Sono io il re, sono io il re degli uccelli ».
Mezza morta, l’aquila si diede per vinta e si lasciò scendere mogia, mogia, ma il reuccio si era troppo avvicinato al sole e il fuoco (calore) della sua luce gli aveva bruciato il cocuzzolo.
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de jod47, postée le 02-03-2009 à 08:48:23 (S | E)
Bonjour à tous ,
et merci à Chilla et à Nick ( dont "l'apparition" sur le site est toujours un grand plaisir! ), cela nous a permis de bonnes révisions!!
Je voudrais revenir sur un point : celui des comparatifs d'égalité .. pas pour faire de la polémique , mais pour être bien certaine que l'on puisse utiliser 3 " formules" .Mondets nous a dit avoir trouvé un exercice ( + cours)où il y avait la possibilité de mettre : soit : così...come , soit : tanto...quanto , soit : tanto...come ; et c'est vrai qu'il y en a un , mais ce qui m'ennuie un peu c'est que sur une douzaine de cours ou d'exercices , il n'y en a qu'un seul qui le mentionne .
De plus dans les livres de grammaire en ma possession ( Pratique de l'Italien de A à Z ,Grammaire de Robert et Nathan ,Grammaire Bled )il n' est mentionné que 2 possibilités( così...come , tanto...quanto )
Alors je voudrais bien savoir ce qu'il en est sur ces 2 (ou) 3 possibilités .Je précise que je n'ai rien contre le fait qu'il y en ait 2 ou 3... , mais merci de me le préciser !
Bonne journée à tous!!
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de chilla, postée le 02-03-2009 à 10:01:43 (S | E)
Bonjour,
vite, vite avant que je ne parte...
Tu as raison de soulever le problème, puisque le comparatif d'égalité s'exprime par "tanto...quanto" "così ... come" "tanto ... come" ou seulement avec "quanto" e "come" ex: tu sei (tanto) bello "quanto" bravo ; tu sei (così) studioso come il tuo compagno.
ref: "Battaglia e Pernicone" le "nec plus ultra" de la grammaire italienne.
A ce soir
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de mondets, postée le 02-03-2009 à 10:08:59 (S | E)
Buongiorno, ecco ciò che ho trovato sull'Internet a questo indirizzo sotta:
Lien Internet
Grammatica Italiana: IL COMPARATIVO
Il comparativo può essere di tre tipi:
Comparativo di maggioranza
Comparativo di minoranza
Comparativo di ugualianza
Comparativo di maggioranza e minoranza:
Per formare il comparativo di un aggettivo bisogna farlo precedere dagli avverbi più o meno, a seconda che il comparativo sia di maggioranza o di minoranza, e bisogna farlo seguire dalla preposizione di, che precede il secondo termine di paragone (+ l'articolo se dopo c'è un nome o un pronome).
più o meno + aggettivo + di
Esempi:
Casa mia è più piccola di casa tua.
Mio fratello è meno alto di me.
Patrizia è più carina di Francesca.
L'italiano è meno diffuso dello spagnolo.
Comparativo di ugualianza:
Per i comparativi di uguaglianza, l'aggettivo è preceduto dall'avverbio tanto o da così, ed è seguito da come o quanto.
tanto o così + aggettivo + come o quanto
Gli avverbi che precedono l'aggettivo possono anche non essere scritti, ma come e quanto sono obbligatori!!!
Esempi:
Il mio gatto è (tanto) grande quanto il tuo.
Londra è (così) bella come Parigi.
Ci sono alcuni comparativi irregolari, con diverse radici.
Buono,Cattivo,migliore (i),peggiore (i)
Es: La tua macchina è migliore della mia.
Il tuo pc è peggiore del mio.
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de jod47, postée le 02-03-2009 à 10:54:54 (S | E)
Ed ecco !!! grazie mille Chilla e mondets!!
Maintenant c'est clair...cqfd!!!
A plus tard!
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de mondets, postée le 02-03-2009 à 22:09:30 (S | E)
Serait-ce un oubli ou n'y aurait-il vraiment aucune faute dans la dernière phrase?
Quand il rejoignit les oiseaux qui l’attendaient en bas, tous virent la tache brune qui lui était apparue et qui ressemblait à une petite couronne et c’est pour cela que cet oisillon on l’appelle le petit roi !
Quando raggiunse gli uccelli che l’aspettavano giù, tutti videro la maccia bruna che gli era apparsa e che sembrava una coronetta e cioè perché questo uccellino lo chiamano il regolo !
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de jod47, postée le 02-03-2009 à 22:34:53 (S | E)
Bonsoir mondets ,
tu as raison , ta phrase n'a pas été corrigée..!! pour " ...e cioè perchè questo uccellino lo chiamano il regolo" j'aurais mis : " ecco perchè quest'uccellino si chiama il regolo " et comme toujours...sous toute réserve !!!
bonne nuit mondets!
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de mondets, postée le 02-03-2009 à 23:02:23 (S | E)
Versione con le vostre correzioni:
Quand il rejoignit les oiseaux qui l’attendaient en bas, tous virent la tache brune qui lui était apparue et qui ressemblait à une petite couronne et c’est pour cela que cet oisillon on l’appelle le petit roi !
Quando raggiunse gli altri uccelli, che giù l’aspettavano, tutti videro la maccia scura che gli era apparsa e che assomigliava ad una piccola corona e ecco perchè quest' uccelletto viene chiamato reuccio!
Grazie Jod47, adotto le tue proposte.
Per ciò che riguarda la forma impersonale, vorrei sapere se non è possibile di farla anche con la terza persona del plurale, che preferirei serbare.
Buona notte anche a ti!
Grazie tante Chilla!
Réponse: [Italien]Oiseau (suite et fin) de chilla, postée le 02-03-2009 à 23:30:42 (S | E)
Bonsoir
Je rentre à peine... Je complète les corrections de jod:
Quando raggiuse gli altri uccelli, che giù l'aspettavano, tutti si accorsero della macchia scura che gli era apparsa e che assomigliava ad una piccola corona; ecco perchè questo uccelletto viene chiamato reuccio!
Bonne nuit.
(je déconseille le diminuitif de corona: coronetta)