<< Forum Italien || En bas
Message de mondets posté le 28-02-2009 à 23:36:41 (S | E | F)
Bonjour à tous, merci par avance si vous pouviez me signaler les fautes les plus grossières que j'ai commises en traduisant en italien.
Le petit roi
D’après un conte traditionnel
Il était une fois… les oiseaux décidèrent de se choisir un roi.
Ils se rassemblèrent tous sur la cime d’une montagne et quand ils y furent tous réunis, ceux aux longs corps, ceux aux corps courts, ceux aux longs cous, ceux aux cous courts, ceux aux pattes longues, ceux aux pattes courtes, ceux aux ailes longues et ceux aux ailes courtes, de toutes les sortes d’oiseaux.
Ils se mirent d’accord pour couronner l’oiseau qui volerait le plus haut, et celui-là deviendrait leur roi.
L’aigle pensa : «Ce sera moi le roi des oiseaux ! ».
Pour son compte le roitelet pensait : « Comment ferai-je moi pour voler aussi haut comme les autres, avec mes petites ailes si courtes !».
Au moment choisi, la compagnie des oiseaux battit des ailes et monta, monta et l’aigle monta, monta plus haut que le nuage des oiseaux. « Couac, couac » fit « Couac » ce qui veut dire dans la langue des aigles « Je suis le roi, c’est moi le roi des oiseaux ! »
Dopo un racconto tradizionale Il re piccolo
C’era una volta... gli uccelli decisero di scegliersi un re.
Tutti si radunarono sulla cima di una montagna e quando ci furono tutti raccolti, questi
dei corpi lunghi, questi dei corpi corti, questi dei colli lunghi, questi dei colli corti, questi delle zampe lunghe, quelli delle zampe corte, quelli delle ali lunghe e quelli delle ali corte, di ogni specie d’uccelli.
Rimasero d’accordo per coronare l’uccello che volerebbe il più alto, e questo diventerebbe il loro re.
L’aquila si pensò : « Sarò io il re degli uccelli ! ».
Quanto a lui il regolo si pensava : « Come farò io per volare tanto alto come gli altri, con le mie alette tante cortette !».
Al momento scelto, lo stormo degli uccelli batterono le ali e salirono, salirono e l’aquila salì, salì più alto che il nugolo di uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuole dire nella lingua delle aquile « Sono il re, sono io il re degli uccelli! »
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de olivia07, postée le 01-03-2009 à 08:19:03 (S | E)
J'ai repéré plusieurs choses:
Au lieu de "questo", je mettrais plutôt "quello" (toute la série du début).
Après "ogni", je crois bien que le substantif est toujours au singulier.
Le comparatif avec "tanto", il me semble qu'on le forme ainsi: "tanto...quanto"
Le verbe "batterono", son sujet ne serait pas plutôt "lo stormo", comme dans la phrase en français.
Tout cela étant à vérifier, bien sûr! Ce n'est que mon avis.
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de jod47, postée le 01-03-2009 à 09:15:05 (S | E)
Buongiorno mondets e Olivia ,
Pour le comparatif , je viens de regarder et je crois que tu as raison Olivia on peut mettre soit :così...come ou tanto...quanto
Concernant "ogni" , c'est exact mais comme "specie" est invariable on peut considérer qu'il n'y a pas de fautes
Pour "batterono" je pense également que le sujet est : lo stormo ,idem pour "salirono" il s'agit toujours du "groupe" ( stormo)
"Più alto che il nugolo " là je crois qu'il faut mettre : più alto "di" ; il me semble que l'on utilise "più o meno..che" entre deux termes de même nature ( 2 adjectifs , 2 verbes...)ou si il y a une préposition et là c'est un article (il nugolo)
J'espère ne pas m'être trompée !!
" L'aquila si pensò " ( passato remoto); et justement au sujet de cette phrase et de la suivante , je me pose la question ( rapport avec la concordance des temps , mais je ne la maîtrise pas très bien..!!)si "Sarò il re " est correct vu qu'il y le verbe "pensare" au passé-simple ? Ces concordances de temps....!!!
En tout cas merci mondets ,cela nous permet de revoir les règles grammaticales!!
Bon dimanche à tous et...Bonne Fête à toutes les grand-mères !!
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de mondets, postée le 01-03-2009 à 09:28:47 (S | E)
[Italien]Oiseau
Message de mondets posté le 28-02-2009 à 23:36:41 (S | E | F)
Bonjour à tous, merci par avance si vous pouviez me signaler les fautes les plus grossières que j'ai commises en traduisant en italien.
Dopo un racconto tradizionale Il re piccolo
1 C’era una volta... gli uccelli decisero di scegliersi un re.
Tutti si radunarono sulla cima di una montagna e quando ci furono tutti raccolti, quelli
dei corpi lunghi, quelli dei corpi corti, quelli dei colli lunghi, quelli dei colli corti, quelli delle zampe lunghe, quelli delle zampe corte, quelli delle ali lunghe e quelli delle ali corte, di ogni specie d’uccelli.
5 Rimasero d’accordo per coronare l’uccello che volerebbe il più alto, e questo diventerebbe il loro re.
L’aquila si pensò : « Sarò io il re degli uccelli ! ».
Quanto a lui il regolo si pensava : « Come farò io per volare tanto alto gli altri, con le mie alette tante cortette !».
Al momento scelto, lo stormo degli uccelli batterono le ali e salirono, salirono e l’aquila 10 salì, salì più alto del nugolo di uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuole dire nella lingua delle aquile « Sono il re, sono io il re degli uccelli! »
Grazie tante Olivia per il Suo aiuto.
1 Tu as raison pour le remplacement par "quello".
2 Non capisco bene per "ogni specie" perché "specie" è al singolare" cf. nota di Jod47 qui sotto.
3 Ho letto che per il comparativo di uguaglianza si poteva scegliere tra:così...come, tanto...come, tanto...quanto.
4 Je sais qu'en français la règle exige un strict accord grammatical:
La foule des voyageurs descendit. mais régionalement et dans d'autres langues la possibilité d'accorder selon le sens est également possible; est-ce le cas de l'italien?
Grazie anche a Lei Jod47; Ha ragione per il complemento di più alto.
D'accordo Jod47 per darti del tu e per il complemento del comparativo eppure sono sicuro che l'avevavo letto in un esercizio; sto cercandolo. Grazie.
Grazie anche a Lei AngelaGabriella. Je ne doute pas que votre tournure soit plus idiomatique mais je tiens dans la mesure du possible, à suivre l'original en occitan que j'ai traduit ici en français pour la commodité de la traduction. Moins qu'en un parfait italien contemporain je souhaiterais que la traduction soit la plus fidèle au conte original.
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de jod47, postée le 01-03-2009 à 10:18:05 (S | E)
Je viens de revoir les comparatifs ( égalité) et sur les 3 livres de grammaire en ma possession il est bien noté :
"tanto...quanto" o " così...come " cependant il est précisé que l'on peut n'utiliser qu'un seul de ces termes :
ex :È intelligente come lui /quanto lui ( il est aussi intelligent que lui )
Lorsqu'on compare deux noms , "tanto" peut être omis , ex :Paolo è alto quanto Luigi.
Par contre concernant le pluriel d'un verbe dont le sujet est singulier et même si le sujet représente une quantité ( ex: une foule de personnes )je crois bien que le verbe reste au singulier ; je m'en suis aperçue lorsque je lis des livres en italien . A présent ceci sous toutes réserves!!
P-S :puoi darmi del "tu" mondets!!
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de angelagabriella, postée le 01-03-2009 à 10:18:20 (S | E)
Bonjour,
Tutti si radunarono sulla cima di una montagna e quando ci furono tutti raccolti,
ci furono= si furono
moi je dirai
tutti si radunarono sulla cima di una montagna e una volta tutti riuniti ( o anche: tutti adunati)
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de jod47, postée le 01-03-2009 à 10:25:51 (S | E)
Bonjour Angela ,
Pourquoi "si furono" ? Je vois que mondets à écrit : " et quand ils " y " furent tous réunis.." le "y " remplace " la montagne" et "ci = y" ; mais peut-être ce n'est pas correct comme tournure de phrase ?
Bon dimanche
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de chilla, postée le 01-03-2009 à 10:49:54 (S | E)
Salve
Vous êtes déjà au travail...!
Tutti si radunarono sulla cima di una montagna e quando ci furono tutti raccolti, Si radunarono in cima ad una montagna e quando tutti furono riuniti
quelli dei corpi lunghi, quelli dei corpi corti, quelli dei colli lunghi, quelli dei colli corti, quelli delle zampe lunghe, quelli delle zampe corte, quelli delle ali lunghe e quelli delle ali corte, di ogni specie d’uccelli. / quelli dai corpi lunghi, quelli dai corpi corti, quelli dai colli lunghi, quelli dai colli corti, quelli dalle zampe lunghe, quelli dalle zampe corte, quelli dalle ali lunghe e quelli dalle ali corte, ogni specie d’uccello
5 Rimasero d’accordo per coronare l’uccello che volerebbe il più alto, e questo diventerebbe il loro re. / Si misero d’accordo per incoronare l’uccello che avrebbe volato più alto, perchè quello, sarebbe diventato il loro re.
L’aquila si pensò : L’aquila pensò
Quanto a lui il regolo si pensava : Per conto suo (proprio) il reuccio pensava
: « Come farò io per volare tanto alto come gli altri, con le mie alette tante cortette !». « Come farò per volare tanto alto quanto gli altri, con le mie piccole ali così (invariable au même titre que "tanto") corte ».
Al momento scelto, Quando giunse il giorno
lo stormo degli uccelli batterono le ali e salirono, salirono (pluriel, singulier? les deux sont possible, le singulier a la cote... )
e l’aquila 10 salì, salì più in alto del nugolo degli uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuolx dire nella lingua delle aquile « Io sono il re, sono io il re degli uccelli! »
sur l'accord d'un substantif collectif
Lien Internet
IL reste sûrement des choses à voir, à affiner...
Un petit rajout:
ci = nous
ceux aux = quelli dai/dalle
celui-là = quello
celui-ci = questo
ce/ceux = quello/i (de manière générale)
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de mondets, postée le 01-03-2009 à 10:52:28 (S | E)
Grazie per tutto Jod47.
Concernant le comparatif, j'ai retrouvé mes sources, il s'agit du cours précédant l'exercice n° 48 639 sur le comparatif dont je te cite ce passage.
uguaglianza così...come, tanto...come, tanto...quanto
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de chilla, postée le 01-03-2009 à 11:02:19 (S | E)
Je ne changerais pas cette phrase qui est juste :
Come farò io per volare tanto alto come gli altri,
mais dans
"con le mie alette tante corte
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de mondets, postée le 01-03-2009 à 11:05:54 (S | E)
Buongiorno Chilla,
vous arrivez et...fiat lux. Grazie mille per le Sue correzioni.
Merci pour le lien mais il me laisse sur ma faim car dans les exemples cités qui m'intéressent il manque le verbe; aussi peut-on dire en italien:
Un branco di uomini violenti corrono ou seulement "Un branco di uomini corre..."
Je suis votre correction mais dans la mesure du possible je souhaiterais garder les diminutifs synthétiques "aletta" (s'ils existent)plutôt que "piccola ala".
Grazie per tutto.
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de chilla, postée le 01-03-2009 à 11:15:16 (S | E)
D'accord, mais aletta...cortette... un seul diminuitif c'est bien, deux ... (bonjour les dégâts? Non!) c'est lourd.
Je vérifie pour le verbe d'un nom collectif.
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de mondets, postée le 01-03-2009 à 11:23:16 (S | E)
Grâce à vous tous, et je vous en remercie sincèrement, voici la dernière version où restent sans doute quelques petits détails à corriger.
Il reuccio
D’aprèp un conte tradicional
1 C’era una volta... gli uccelli decisero di scegliersi un re.
Si radunarono in cima ad una montagna e quando tutti furono riuniti, quelli
dai corpi lunghi, quelli dai corpi corti, quelli dai colli lunghi, quelli dai colli corti, quelli
dalle zampe lunghe, quelli dalle zampe corte, quelli dalle ali lunghe e quelli dalle ali
corte, di ogni specie d’uccello.
5 Si misero d’accordo per incoronare l’uccello che avrebbe volato più alto, e quello
sarebbe diventato il loro re.
L’aquila pensò : « Sarò io il re degli uccelli ! ».
Per conto proprio il reuccio pensava : « Come farò io per volare tanto alto come gli altri,
con le mie alette così corte !».
Quando giunse il momento, lo stormo batté le ali e gli uccelli salirono, salirono e l’aquila salì, salì più in alto (che il) del nugolo di uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuol dire nella lingua delle aquile
« Sono il re, sono io il re degli uccelli! » Io sono il re,sono io il re degli uccelli!
Grazie Mille Chilla per queste utili corezioni.
Réponse: [Italien]Oiseau (correction) de chilla, postée le 01-03-2009 à 11:41:47 (S | E)
Je propose:
Quando giunse il momento, lo stormo batté le ali e gli uccelli salirono, salirono (on évite ainsi le conflit d'un même verbe pour deux sujets, conjugué pareil)
e l’aquila salì, salì più in alto (che il) del nugolo (di) degli uccelli « Cuac, cuac » fece « Cuac » ciò che vuol dire nella lingua delle aquile
« Sono il re, sono io il re degli uccelli! » Io sono il re, il re degli uccelli! Le "io" placé avant donne une plus grande force à cette affirmation.
-------------------
Modifié par chilla le 01-03-2009 11:45 ouIo sono il re, sono io il re degli uccelli! La répétition ne gêne pas ici.