<< Forum Italien || En bas
Message de nihao posté le 26-02-2009 à 20:43:50 (S | E | F)
Voilà encore une petite traduction que j'ai effectuée !
Pouvez-vous m'aider dans ma traduction s'il vous plaît ?
Merci
cher journal,
Père a décidé de me faire plaisir! Il y a quelques jours il m'annonca qu'il avait organisé en mon honneur, une grande fête.
La fête a eu lieu ce soir!Nous avons reçu la famille et pleins d'amis dans notre citadelle.Sur la table disposée en U, il y avait de très nombreux plats.Je me suis servi plusieurs fois.
Mon père nous plaçait à table et environ 15 minutes après, des troubadours et des jongleurs arrivèrent.
Ils passaient le temps entre les repas en amusant les invités.
Soudain, un dresseur d'animaux arriva.Il nous fit son numéro et nous eurent beaucoup rient.
Pendant ce temps-là les beaux chevaliers racontaient leurs exploits.Et puis l'un d'entre eux m'invita le temps d'une danse.J'étais très flatée de cette invitation.
De ma place, je voyais tous les invités et même ceux qui jouaient déjà depuis un certain temps aux échecs!
Plus tard dans la soirée, je suis retournée danser autour du feu avec mes cousines.
Le seigneur bénit le repas et nous commençâmes à manger.Ce fut un réel festin.Il y avait absolument tout ce que j'aimais sur ta table :du porc, de la volaille et même du gibier.J'ai mangé le gibier accompagné de sauces épicées avec de délicieux oignons!Les invités,quant à eux,dégustèrent les faisans et le pain.Beaucoup d'entre eux ont apprécié le vin.Je fus vraiment satisfaite de cette soirée mémorable.
caro diario intimo,
Mio padre ha deciso di farmi piacere! Alcuni giorni fa egli mi annunciò che aveva organizzato nel mio onore, una grande festa.
La festa ha avuto luogo questa sera! Abbiamo ricevuto la famiglia e pieni di amici in nostra roccaforte. Sulla tavola disposta in U, c'erano molto numerosi piatti. Mi sono servito più volte.Ho fatto il bis.
Mio padre li metteva a tavola e circa 15 minuti dopo,dei trovatore e dei giocolieri arrivarono.
Passavano il tempo tra i pasti divertendo gli ospiti OU BIEN giocarono fare spenda il tempo agli ospiti.
Improvvisamente, un istruttore di animali arrivò. Ci fece il suo numero e ci ebbe molto ridono.
Fratempo, i belli cavalieri dicevano/ raccontavano le loro imprese. E quindi uno di loro mi invitò il tempo di una danza. "Flatée "di quest'invito.
Del mio posto, vedevo tutti gli ospiti ed anche quelli che giocavano già da un po'di tempo ai "fallimenti!"
Più tardi nella sera, sono tornato a ballare attorno al fuoco con le mie cugine.
Il signore benedetto il pasto ed iniziammo a mangiare. Fu una reale festin. C'era assolutamente tutto ciò che gradivo sulla tavola: del maiale, della pollame ed anche una selvaggina.Ho mangiato la selvaggina accompagnata da salse aromatizzate con cipolle deliziose! Gli ospiti, quanto a loro, gustarono i fagiani ed il pane. Molto tra loro hanno apprezzato il vino. Fui realmente soddisfatta di questa sera "mémorable."
Merci à tous
-------------------
Modifié par mariebru le 26-02-2009 20:52
Réponse: [Italien]Correction /caro diario intimo, de rita12, postée le 26-02-2009 à 21:12:20 (S | E)
Ciao nihao,
Je fais l'essai, et te prie d'attendre que chilla relise.
In mio onore,
la festa si è svolta sta sera
mio padre li metteva:ici je ne comprends pas qui est "li"
Passavano il tempo ; là non plus je ne comprends pas. excuse-moi
Ci ebbe molto ridono; Est-ce: ci fece molto ridere?
Dal mio posto..
più tardi la sera sono tornata
Il signore benedetto; s'il sagit d'une benediction c'est: benedì
gli ospiti INVECE gustarono..
molto, molti: le premier est adverbe et donc invariable, le second adjectif numérale.
Excuse moi de ne pas avoir mis les jolies couleurs je manie mal cela
Bonne soirée.
Réponse: [Italien]Correction /caro diario intimo, de nihao, postée le 26-02-2009 à 21:33:51 (S | E)
Ciao Rita12,
beaucoup et je ne t'en veux pas si tu n'as pas mis de belles couleurs !!!moi aussi j'ai quelques difficultés avec cela!
je t'écoute donc et j'attends que Chilla relise!
mais merci comme même pour ton aide
bonne soirée
Réponse: [Italien]Correction /caro diario intimo, de angelagabriella, postée le 26-02-2009 à 22:22:58 (S | E)
Bonjour,
un coup d'oeil rapide, j'ai peu de temps, j'ai moi même une très longue traduction à faire
aux échecs!= scacchi
memorabile
citadelle= cittadella, fortezza
-------------------
Modifié par angelagabriella le 26-02-2009 22:25
Réponse: [Italien]Correction /caro diario intimo, de jod47, postée le 27-02-2009 à 09:44:53 (S | E)
Bonjour nihao ,
Tu as choisi un sujet intéressant mais pas très facile à traduire !! Il y a des concordances de temps qui , me semble-t-il , ne sont pas respectées ;mais il n'y a pas que cela ;voilà ce que je te propose :j'essaie de retranscrire ton texte en français et tu me diras ce que tu en penses ( il y a dans ton texte français : du présent , imparfait, passé-simple etc..)
Ceci bien sûr , n'engage que moi et il se peut que je fasse des erreurs ,auquel cas j'espère qu'on voudra bien me les corriger !
"Père ayant décidé de me faire plaisir ,m'annonça , il y a quelques jours , qu'il organiserait une grande fête en mon honneur .La fête a eu lieu ce soir .Nous avons reçu la famille et de nombreux amis dans notre citadelle ( château conviendrait mieux ). Sur la table disposée en U , il y avait de très nombreux plats . Je me servis plusieurs fois .
Mon père nous plaça autour de la table et environ quinze minutes plus tard arrivèrent des troubadours et des jongleurs .Ils passérent leur temps à distraire les invités entre deux services de plats .Alors arriva un dresseur d'animaux ,son numéro de dressage amusa beaucoup les convives . Pendant ce temps , de beaux chevaliers racontaient leurs exploits ; puis , l'un d'entre eux m'invita le temps d'une danse ;je fus très flattée de cette invitation .
De ma place je voyais tous les invités même ceux qui , depuis un certain temps déjà , jouaient aux échecs .
Plus tard dans la soirée , je retournai danser autour du feu avec mes cousines. Le "Seigneur" (le père ? ? )bénit le repas et nous commençâmes à manger . Ce fut un festin royal . Il y avait sur la table , absolument tout ce que j'aimais : du porc , de la volaille et même du gibier . Je mangeai le gibier accompagné d'une sauce épicée avec de délicieux oignons ! Les invités , eux ,dégustèrent les faisans et le pain .
Beaucoup d'entre eux apprécièrent le vin . Je fus vraiment satisfaite de cette soirée mémorable . "
Peut-être cela t'aidera-t-il pour ta traduction en italien . Bon courage et à plus tard!
-------------------
Modifié par jod47 le 27-02-2009 16:02
Réponse: [Italien]Correction /caro diario intimo, de nihao, postée le 27-02-2009 à 12:38:18 (S | E)
bonjour angelagabriella!!merci pour ta participation et bon courage pour ta traduction!!
Bonjour à jod47 !!!oui en effet je trouve que ton texte en français est tout de même mieux que le mien!! je n'avais pas fait attention aux concordances des temps!
"veuillez m'excuser.""
en tout cas merci beaucoup, et je pense que cela va m'aider même pour ma traduction d'italien.
bonne journée