Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Pearl Harbour - correction (1)

    << Forum espagnol || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Espagnol]Pearl Harbour - correction
    Message de vegana posté le 24-02-2009 à 17:26:31 (S | E | F)

    Bonjour !
    j'aurais voulu savoir si vous pouviez m'aider
    j'ai traduit ce texte et j'aurais voulu savoir ou se situent mes fautes... je pense avoir fait des erreurs de traduction et si vous aviez des conseils pour améliorer ma traduction, merci d'avance !

    Texto :

    Goldman Sachs consigue un balón de oxígeno de 10.000 millones de dólares

    La entrada de Warren Buffet en el banco supone un espaldarazo al ‘plan Bush’

    Warren Buffet esperó, esperó y esperó hasta que llegó el Pearl Harbour financiero, como califica el magnate al caos vivido la semana pasada. Y cuando vio que el Departamento del Tesoro salía al rescate del sector financiero, el inversor con más éxito de Wall Street aportó un balón de oxígeno a Goldman Sachs, que ayer recaudó 10.000 millones de dólares (unos 6.800 millones de euros) de una tacada.
    El parqué escucha a Buffet cuando habla, y más aún en medio de tanta confusión. El inversor estadounidense tiene una cantidad ingente de efectivo para movilizar, y ayer dijo que los bancos representan una oportunidad para invertir a través de su brazo financiero, Berkshire Hathaway. Goldman, dice, es la mejor firma de Wall Street.
    “El precio, el momento y la gente son los adecuados; por eso decidí firmar el cheque”, explicó ayer a la CNBC, “es una entidad extremadamente bien gestionada”. Otras firmas acudieron buscando su ayuda, pero Buffet declaró vivamente su amor por Goldman porque le lanzaron una propuesta que consideró “correcta”.

    Sandro Pozzi, El País, Nueva York, 25/09/2008

    Traducción :

    Goldman Sachs obtient un ballon d’oxygène d’une valeur de 10 000 millions de dollars

    L’entrée de Warren Buffet dans la banque implique un aval au « plan Bush »

    Warren Buffet a attendu, attendu et attendu jusqu'à l'arrivée du Pearl Harbour financier, comme le magnat qualifie le chaos vécu la semaine dernière. Et lorsqu’il a vu que le Département du Trésor était venu au secours du secteur financier, l’investisseur qui a le plus de succès à Wall Street a apporté un ballon d’oxygène à Goldman Sachs, qui, hier, a collecté 10 000 millions de dollars (quelques 6 800 millions d’euros) d’un seul coup. Les agents de change écoutent Buffet quand il parle, et qui plus est / et surtout vu la confusion qui règne/ régnant tout autour. L’investisseur américain a une énorme quantité d’argent liquide à mobiliser, et hier, il a affirmé que les banques représentent une opportunité pour investir à travers son bras financier, Berkshire Hathaway. Goldman, dit-il, est la meilleure société de Wall Street. « Le prix, le moment et les personnes sont ceux qui conviennent ; c’est la raison pour laquelle j’ai décidé de signer le chèque », a-t-il expliqué hier à CNBC, « C’est un établissement extrêmement bien géré ». D’autres firmes ont accouru cherchant son aide, mais Buffet a déclaré vivement son intérêt pour Goldman parce- qu’on lui a envoyé une proposition qu’il a considéré comme « correcte ».

    -------------------
    Modifié par vegana le 26-02-2009 14:10


    Réponse: [Espagnol]Pearl Harbour - correction de yuma, postée le 24-02-2009 à 19:32:00 (S | E)

    ...ça ressemble beaucoup à ton "Balón de oxígeno" du 21/01 !

    " 10 000 millions " : on dit plutôt " 10 milliards ".


    Réponse: [Espagnol]Pearl Harbour - correction de vegana, postée le 26-02-2009 à 10:19:25 (S | E)
    gracias por su ayuda
    je ne suis pas bonne en espagnol, alors j'ai beaucoup de mal à faire cette traduction, je ne sais pas du tout comment traduire ce texte
    cette phrase ne sonne pas bien du tout, pouvez-vous la traduire svp?:

    Les agents de change écoutent Buffet quand il parle, et qui plus est / et surtout vu la confusion qui règne/ régnant tout autour.




    Réponse: [Espagnol]Pearl Harbour - correction de yuma, postée le 26-02-2009 à 15:53:46 (S | E)

    " El parqué escucha a Buffet cuando habla, y más aún en medio de tanta confusión. " : pourquoi donc veux-tu t'éloigner du texte original qui ne pose pas de problème ?



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE