Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Le passé en allemand (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Le passé en allemand
    Message de kilourh posté le 23-02-2009 à 17:23:08 (S | E | F)

    Bonjour

    Je vois qu'il existe deux passés en Allemand, le passé composé, et le préterit qui correspond en quelques sortes à notre imparfait ou passé simple. Mais existe-il le plus que parfait en allemand ?

    J'ai cette phrase à traduire :

    (le paysage) dans lequel elles étaient conçues.

    le elles renvoient à des architectures, je l'ai traduit ainsi :

    in die sie konziepieret wurden.

    Est-ce que cela semble juste ?

    Merci


    Réponse: Le passé en allemand de hoger, postée le 23-02-2009 à 19:00:02 (S | E)
    Oui, on a aussi le plus-que-parfait ; il se construit à peu près comme en français : on prend la phrase au passé composé, p.ex.
    • Ich habe das Buch gelesen.
      J'ai lu le livre.
    et on met l'auxiliaire au passé ( en allemand au "parfait", en français à l'imparfait ):
    • Ich hatte das Buch gelesen.
      J'avais lu le livre.
    Juste encore une petite précision 
    Je ne dirais pas que le "parfait" est l'équivalent du passé composé et le prétérit celui du passé simple ou de l'imparfait. En fait, on ne fait pas de différence entre l'imparfait et les autres formes du passé ( simple ou composé ); cette différence est étrangère à l'allemand et pas facile à saisir. Par conséquent, il n'y a peu ou pas de différences entre Es hat geregnet. ( Il pleuvait. / Il a plu. / Il plut. ) et Es regnete. ( idem ). Si différences il y a, celles-ci sont soit régionales ( au nord de l'Allemagne, le prétérit s'utilise plus qu'au sud ) soit du genre langage courant vs. langage formel ( le prétérit serait alors le plus formel ).

    Quant à votre traduction, « in die sie konziepieret wurden » contient quelques fautes.
    die
    attention au datif / accusatif ; je ne suispas sûr lequel il faut ici, puisque je ne connais pas le contexte, mais je soupçonne que ce soit le datif
     
    konziepieret
    vérifiez encore l'orthographe du verbe ; de plus le "e" devant le "t" final n'est pas nécessaire
     
    wurden
    le parfait est « konzipiert worden sind » ( la phrase est en voix passive ce qui complique les choses ), le plus-que-parfait est donc « konzipiert worden waren ».

    -------------------
    Modifié par hoger le 23-02-2009 19:00

    -------------------
    Modifié par hoger le 23-02-2009 19:11


    Réponse: Le passé en allemand de kilourh, postée le 24-02-2009 à 08:27:59 (S | E)
    merci pour toutes ses précisions

    Le fait d'utiliser le preterit ou le passé composé implique t'il que dans une lettre de motivation, on utilisera plutôt le preterit ? J'ai lu dans un bouquin d'allemand qu'il était utilisé dans le journal principalement.

    Ma lettre est pour la suisse, ils utilisent plutôt le preterit ou le passé composé ?

    Merci

    -------------------
    Modifié par kilourh le 24-02-2009 08:30




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE